реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Английский артикль

The results of the survey are summarized here.

В подобных случаях определенный артикль должен быть передан на русский язык с помощью таких указательных местоимений, как этот, тот, данный:

The position was not filled until September 1999, so this individual is not included in the data analyses or tables.

Эта должность оставалось вакантной до сентября 1999 года, поэтому этот специалист не принимал участие в анкетировании, и, следовательно, не был включен в штат работников лесных служб и не фигурирует в списках.

Researchers are examining which and how much of the listed VOCs and HAPs the wood panel industries are emitting.

Ученые проверяют, какие из данных органических соединений и веществ и в каком количестве выбрасывают в атмосферу промышленные предприятия, выпускающие древесные плиты.

Кроме того, неопределенный артикль также может употребляться в данной функции, и в этом случае он обычно переводится на русский язык местоимение такой:

A digital camera supplemented by radiation and dielectric through-board sensors appears to be a good combination .

Такая цифровая камера, оснащенная датчиками теплового излучения и диэлектрические датчиками, будет уникальным прибором, способным обнаруживать все типы дефектов.

Неопределенный артикль в английском языке имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то, некий. В этом случае он переводится на русский язык одним из этих слов.

Eight state forestry agencies (Connecticut, Illinois, Iowa, Kansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma, and South Dakota) employed no entomologists, pathologists, or forest health specialists in 1998, although South Dakota has now hires a forest health specialist.

Государственные Лесные Службы восьми штатов (Коннектикут, Иллинойс, Айова, Канзас, Луизиана, Миссисипи, Оклахома и Южная Дакота) не нанимали ни энтомологов, ни фитопатологов, ни специалистов по оздоровлению лесов. Однако сейчас Южная Дакота взяла на работу одного специалиста по оздоровлению лесов.

The information on trends in wood research and utilization contained in this feature was gathered by Dr.Norm Kutscha for a presentation he gave at a meeting of the International Association of Wood Products Society's (IAWPS) in Tokyo, Japan .

В настоящей статье содержится информация об исследованиях древесины и области ее использования, которую представил Доктор Норм Кутшан на одной из конференций Международной Ассоциации лесной продукции, проходившей в г. Токио, Япония.

Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова или словосочетания в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени:

Several researchers are working on heartwood formation with the goal of being able to control its formation and provide tailor-made wood products for specific applications.

Сейчас несколько ученых изучает строение сердцевины сосны ладанной, преследуя при этом самую главную цель, а именно: научиться контролировать процесс образования (т.е. роста) сердцевины данной породы дерева, а также изготавливать древесные материалы для специального применения.

Особенно ярко эта функция выделяется при сопоставлении определенного и неопределенного артикля, используемого в функции неопределенного местоимения один. В этом случае неопределенный артикль обязательно нужно передать при переводе.

Использую тот или иной артикль автор вкладывает дополнительный смысл в порождаемый им текст, и для достижения адекватности перевода необходимо учитывать все оттенки значения, которые говорящий (пишущий) хотел донести до слушающего. Но так как русский язык является примером безартиклевых языков, он не имеет прямых соответствий английского артикля. Поэтому для того, чтобы передать функции того или иного артикля в тексте на английском языке, мы используем такие средства как указательные и неопределенные местоимения, слова один, некий, а также превосходную степень прилагательного на русском языке.


ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ


Неопределенный артикль — a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один).

Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.

Неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».

Например:

Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».

Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».

Неопределенный артикль в значении «единица» употребляется перед числительными dozen, hundred, thousand, million.

Например:

Из двух реакций вторая идет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».

Еще примеры:

There are about a million inhabitants in the town.

About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.

There were about a dozen people in the laboratory.

Неопределенный артикль иногда имеет значение «некоторый».

Обычно можно ожидать в продуктах некоторую степень неоднородности. «A degree of inhomogeneity may be normally expected in the products». Было гидролизовано некоторое количество нефракционированной гемицеллюлозы. «A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».

Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.

Например:

Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».

Температуру раствора надо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».

Эта проблема оставалась спорной на протяжении более четверти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».

По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.

Например:

Пчела насекомое (а не представитель другого биологического класса). «The bee is an insect».

Это поведение типично для оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».

Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор.

Например:

Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».

Продукт переходил в сепаратор. «The product passed to a separator».

Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».

При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного. Так, в выражении «a yellow brittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не, скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).

Например:

В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлортиофосфата. «In a related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained».

При наличии распространенного определения перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс, включая придаточное определительное предложение.

Например:

An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, is used at our research laboratory.

One may regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.

A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely.

The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.

Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль.

Например:

Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second smaller step is also produced just before the final increase in current».

Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то поело союза артикль нередко опускается.

Например: The parent acid is a liquid or solid. These two types of polymerisation reactions generate a univalent free radical, or free ion. The free acid is an internal salt or zwitterion. A selenocyanate is reduced by a metal and acid to the selenomercaptan.

Элементарный анализ указывает на структуру с метиленовым мостиком, а не оксиметиленовую структуру. «Elemental analysis favours a methylene — bridged rather than an hydroxymethylated structure».

Карбоновая кислота или ее производное. «A carboxylic acid, or a derivative thereof».

Артикль обычно стоит перед существительным или его определением, например: a study, an important study. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения типа: what, such, many, quite, so, too.

Например:

Лишь позднее было выявлено, какое это было важное усовершенствование: «Only later was it discovered what important an innovation it was».

Это не такая простая проблема, как кажется. «It is not so simple a problem as it seems».

Это соединение слишком неустойчивое и не может вступать в реакцию при мягких условиях. «It is too unstable a compound to react under mild conditions».

Это слишком срочный вопрос, чтобы его можно было отложить. «It is too urgent a matter to be postponed».



ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ


Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения θat, которому в современном английском языке соответствует местоимение that — тот, этот (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти» и т. д.

Например:

Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях. «We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates».

Этот вопрос требует систематической разработки. «The question calls for systematic work».

Вскоре было показано, что эти выводы правильные. «It was not long before the deductions were shown to be correct».

Перед количественными числительными определенный артикль приобретает смысловое значение (the two — «эти два» или «оба»; the three — «эти три» и т. д.) и позволяет определить полное число объектов, например: «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.

Например:

Соотношение, в котором образуются все четыре возможных продукта, представляет очень сложную проблему. «The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem».

По своей грамматической функции определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. И здесь, хотя и в сильно ослабленном виде, проявляется смысловое значение артикля, который иногда даже соответствует русским словам «данный», «упомянутый», «полученный» и т. д. В научной и технической литературе в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение, типа: work, power, evidence, measurement, temperature, percentage, potential, speed, data, power, polymerisation, substitution, concentration, synthesis, acetolysis.

Например:

Работа была закончена в начале 1944 г. «The work was completed early in 1944».

Синтез был осуществлен только в 1948 г. «The synthesis was not completed until 1948».

Однако температура очень сильно влияет на точку равновесия. «The point of

Ниже приводятся разные случаи применения определенного артикля перед терминами, обозначающими названия веществ, в индивидуализирующей функции. При анализе этих предложений следует обратить внимание на то, как в различных контекстах происходит конкретизация одного или нескольких терминов в то время, как другие термины в том же предложении артикля не имеют.

Например:

Вероятно, никель не играл существенной роли в этой реакции. «The nickel was probably unessential in this reaction».

Эти реакции, общие для сульфатов. «These reactions are common to the sulfates».

При наличии у существительного определения определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом: the double bond, the replacement of hydrogen. В отличие от неопределенного артикля, который дает противопоставление по признаку, определенный артикль только противопоставляет одно словосочетание другому, тоже имеющему определенный артикль. Сравните функцию неопределенного и определенного артикля в следующем предложении:

Мостиковые соединения XXIX, возможно, представляют либо неустойчивое промежуточное соединение, либо переходное состояние реакции. «The bridged species XXIX might represent either an unstable intermediate or the transition state of the reaction».

Приведем пример:

В тех случаях, когда известна кристаллическая система, но не известны величины ячейки. «When the crystal system but not the cell dimensions is known».

В английской научной и технической литературе часто употребляются существительные с определенным артиклем, если за ними стоит определение, вводимое предлогом of .

Например:

Исходя из принципов волновой механики, можно предсказать поляризацию этих линий. «The polarization of these lines can be predicted from wave mechanical considerations».

Первой целью исследования был синтез A. «The synthesis of A was a first objective of the research».

Для правильной интерпретации констант седиментации необходимы измерения коэффициентов диффузии. «Measurements of diffusion coefficients are needed for the proper interpretation of sedimentation constants».

Заместители могут увеличивать устойчивость одной формы по сравнению с другой. «Substituents may increase the stability of one form over the other».

Определенный артикль употребляется и перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое не только предлогом of, но и другими предлогами, а также если за существительным стоит конкретизирующее его определение, выраженное причастием или смысловой частью именного сказуемого.

Например:

В данном случае, как и выше, промежуточные вещества приведены на схеме только для отражения существующих данных и поэтому являются лишь предварительными (гипотетическими) формами. «Here, as above, the intermediates are drawn to express the evidence available and are therefore only tentative forms».

Определенному артиклю могут предшествовать определительные местоимения all и both.

Например:

Уже в течение некоторого времени известны эфиры углеводов, которые не проявляют всех свойств нормальных эфиров. «For some time past esters of carbohydrates have been known which do not exhibit all the properties of a normal ester».

Мы изучили обе реакции, которые, как полагают, ведут к этому соединению. «We have studied both the reactions that are considered to lead to the compound under investigation».

Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля:

1) с названиями океанов, морей, озер, рек, каналов, проливов и заливов. Например: The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean), The Caspian (Sea), The Mediterranean (Sea), The Thames (The Thames River), The Volga.

Примечание 1. Если перед названием озера стоит слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.), то артикль опускается. Сравните: The Baikal, Lake Baikal; the Leman, Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, Loch Katrine.

Примечание 2. В названиях городов, выраженных словосочетанием: название города + предлог on (upon) + + название реки, артикль перед названием реки иногда опускается: Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.

2) с названиями групп островов (в отличие от названий отдельных островов, употребляемых без артикля): The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides;

с названиями горных цепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без артикля): The Urals, The Alps;

с названиями пустынь: The Sahara, The Gobi;

с названиями некоторых стран, административных единиц, городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ruhr, The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и некоторые другие.

с географическими названиями, выраженными словосочетанием, в котором стержневой компонент является именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea, The Persian Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good Hope, The Soviet Union, The United States, The United Kingdom (но: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn);

с названиями пароходов, гостиниц, журналов и газет: «The Sedov», «The Georgia», «The Metropol», «The Astoria», «The Times», «The Manchester Guardian», «The Daily Herald», «The Northern Review», «The Pravda», «The Moscow News» (но: Daily Worker).


ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ


Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это понятие.

В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, что все эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.

Термины, обозначающие названия веществ, большей частью выступа ют без артикля, особенно, если перед ними нет прилагательного.

Например:

Во всяком случае, содержание воды, вероятно, занижено, так как сахароза способна извлекать воду из фага. «If anything this water content is probably underestimated, because sucrose may extract water from phage».

Примечание. Считается, что отсутствие артикля характерно для существительных неисчисляемых, т. е. не употребляемых в форме множественного числа. Это положение, однако, не распространяется на название веществ. Сравни: sucrose — sucroses, carbon — carbons, aniline — anilines, acid — acids, acetate — acetates, silane — silanes, benzaldehyde — benzaldehydes и т. п.

Как и в художественной литературе, в английской научной и технической литературе без артикля обычно употребляются не и счисляемые существительные, обозначающие вещество или массу, типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar.

Например:

Задача состояла в том, чтобы пролить свет на прочность связи групп посредством определения их относительной способности мигрировать. «The idea was to throw light on

Эти соли устойчивы к воде и лишь диссоциируют на ионы, из которых они состоят. «These salts are stable to water and merely dissociate to the component ions».

Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. «This colour developed on subjecting the fabric to steam».

В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей. В контексте приводятся случаи употребления без артикля существительных типа: detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, reduction, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemization, irradiation, ult-rafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation, oxidation, deformation, tension, polygonisation, notation.

Например:

В том случае, когда применяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection is employed it will frequently be necessary to place the detector within the column thermostat to prevent condensation».

Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories».

Лишь эксперимент может решить этот вопрос. «Only experiment can settle that issue».

Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют. «Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking».

В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In 1938 experimental evidence was available».

Производительность определяли различными способами, в зависимости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughput has been defined in a different ways, depending on what the writer wanted to emphasize».

Ни один компонент сам по себе не действует как биологический катализатор, но активность восстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither component alone is effective as biological catalyst, but activity is restored when solutions of the components are mixed».

Рассмотрим употребление без артикля имен существительных, характеризующих качество или состояние используемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляются в общем, абстрагированном значении.

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.