![]() |
|
|
Английские фразеологизмы с цветовым компонентомHe likes to enjoy himself by painting the town red. – Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку. · to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником. Their bank account was in the red again. – Их банковский счет опять стал дефицитным. · to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным The company has gone thousands of dollars into the red. – Компания понесла убытки на тысячи долларов. · red with anger – побагровевший от гнева The teacher was red with anger. – Учитель побагровел от ярости. · to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да? · to turn scarlet – густо покраснеть He tried to deny it, but he turned scarlet. – Он попытался отрицать это, но густо покраснел. · red as a beet – красный от стыда, злости … After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла. · red-letter day – особое событие The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни. · red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства. · I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на) I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова. · red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте. · not worth a red cent – гроша медного не стоит This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша. 4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»). · black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние This boring film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние). · black and blue black and blue – в синяках He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов. · To beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. · black and tan – черный с рыжими подпалинами What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами! · black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам. He had a black eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом. · to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему. · to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал. · black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи I noticed that he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи. · black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный. а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа. б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным. · black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная It is black as hell. – Тьма кромешная. · To look black – выглядеть мрачным, хмуриться After failure at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным. · black in the face – багровый (от раздражения или напряжения) We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения. · black gang – (морской сленг) кочегары He wanted to see the black gang. – Он хотел увидеть кочегаров. · black hand gang – (сленг) шайка бандитов The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки. · to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости They are in my black book. – Они у меня в немилости. В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» – «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»). · green wound – свежая, незажившая рана There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове. · green with envy – готовый лопнуть от зависти He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти. · green winter – бесснежная, мягкая зима We’ve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима. · do you see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным? He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?” Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»). · I’m browned off with it – мне это осточертело She said: «I’m browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!» · brown study – (мрачное) раздумье, размышление · brown ware – глиняная посуда They gave me the brown ware. – Он дал мне глиняную посуду. · brown sugar – желтый сахарный песок I don,t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок. Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»). · grey mare – женщина, держащая своего мужа под башмаком His wife was a grey mare. · to turn grey – поседеть Nobody wants to turn grey. – Никому не хочется седеть. Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»). В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета. · orange book – отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете) The orange book was read out at the session of the Parliament. – На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия. · the yellow press – желтая пресса I don’t enjoy reading the yellow press. – Мне не нравится читать желтую прессу. · yellow boy – (устаревшее выражение) золотой, золотая монета She gave him one yellow boy. – Она дала ему золотой. Заключение 1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. 2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа. 3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1). 4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 % 5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции. Список использованной литературы 1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002. 2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990. 3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. – 2002. – N2. 4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997. 5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., 1985. 6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003. 7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002 8. Arthur Bell A Pocket guide to clichés « Hit the road », 1999. Приложение 1 Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Приложение 2 Семантическая структура англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Страницы: 1, 2 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |