реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"

3) Призвание – из немецкого языка, первоначальное значение имело религиозный смысл «призыв бога к людям». См. Смирнов 267, Христиани 23.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: призвание - я, ср. - склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение.

Немецкие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 31 процент. В связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слова, у которых появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Бриллиант – «блестящий». Через немецкий язык из французского «Brilliant». См. Ключе – Гётце 1, 84.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант – а, м. - бездефектный ювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая максимально выявляет его блеск.

2) Сенат – используется со времен Петра І, заимствовано через немецкий язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES 2, 91.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сенат - а, м. - верховное правительственное место, в разных государствах, неодинакового устройства; наш сенат высшее распорядительное, исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего.

3) Сектор – «рассекающий; резать», через немецкий язык из латинского «Sector». См. Смирнов 27.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор – а, мн. – ы, - ов, - а, м. - чётко выраженная составная часть; участок, разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с определенной специализации.

Немецкие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 21 процент. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.

2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из французского языка

Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.

1) Мода – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц – Браслер 2, 345.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода - ы, ж. - непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле – смена форм и образцов одежды.

2) Салют – через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют – а, м. - торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.

3) Сентиментальность – «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность – и, ж. - чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.

4) Претендент – а, м. - используется со времен Петра І. Через немецкий язык из французского - «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное значение «заявлять о своем праве на что - либо».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент – лицо, добивающееся получение какой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д..

5) Помада – «помада изготавливалась из яблока»; pomme – яблоко, pommade – помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи - Гетце 357.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада – а, м. - косметическое средство для ухода за губами.

6) Поэт – появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт – а, м. - писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.

7) Позитивный - «положительный, определенный», через немецкий язык из латинского. См. Ключи – Гетце 431.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный – ая, ое, вен, вна - основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.

8) Публика - «простой народ», через немецкий язык из латинского языка. См. Смирнов 67.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика - и, ж. - люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще - люди.

9) Спазма – через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 - «тяну, стягиваю судорогой».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма – ы, ж. - судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.

10) Спектакль – «зрелище» через французский язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль – я, м. - театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка.

Французские заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 38 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Анекдот – через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот - а, м. - короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.

2) Сеанс - из французского «Seans». См. Бернелер - «заседание; заседающий».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс – а, м. - демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва.

3) Протокол - «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи – Гётце 531.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол – а, м. - официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства(ход собрания, судебные заседания и т.д.).

4) Салат –из французского языка «Salat» – первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат – а (-у), м. - растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..

5) Сезон - через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон – а, м. - время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий.

6) Семестр – «полугодие, шестимесячный», через французский язык из латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.

7) Сорт - через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн. – а, - ов, м. - род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками.

8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения.

9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м. - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами.

10) Серенада - «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы, ж. - песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.

Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Бассейн – «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов 27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн - а, м. - искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.

2) Магазин - «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а, м. - учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего- либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д..

3) Парк – через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 - «загон, ограда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. - участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.

4) Секрет - «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет – а, м. - потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост.

5) Пропаганда – Первоначально употреблялось для распространения католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда – ы, ж. - распространение политических, научных, философских и т.д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.

6) Система - «составление из частей». Используется со времен Петра І, через французский язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2, 298.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система - ы, ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.

7) Тариф - «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф – а, м. - система ставок, по которым взимается плата за различные услуги (например, коммунальные).

Французские заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке - источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке..

2.4 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из греческого языка

Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.

1) Вино – через греческий язык из латинского, первоначальное значение от слова виноград. См. Христиани, Смирнов 44.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино – а´, мн., ср. - алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-ягодного сока.

2) Мелодия – «способ пения», из греческого языка «Melodia». Cм. Смирнов 102.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелодия – и, ж. - одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки; ряд звуков, образующих определенную структуру.

3) Патриот – из греческого языка «сын отечества; земляк соотечественник». См. Гамильшег 2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот – а, м. - человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту своего рождения.

4) Пирамида - «многогранник, основание многоугольник» из греческого языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида – ы, ж. - большое каменное сооружение такой формы; гимнастическая или акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет собой многоугольник, остальные грани – треугольники с общей вершиной.

5) Параграф - «знак, написанный рядом». Используется со времен Петра І, заимствованно из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф – а, м. - подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком - §, а также сам этот знак.

6) Симпатия – из греческого языка «Simpatiu» - «сочувствие, сострадание». См. Шульц – Браслер 2, 260.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпатия - и, ж. - расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.

7) Талисман - «посвящение, чары, заклинание», из греческого языка «Talisman». См. Смирнов 125.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман – а, м. - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.

Греческие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 60 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Совет - «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См. Смирнов 87.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет – а, м. - совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.

2) Синтаксис - из греческого языка, первоначальное значение «построение, порядок; синтаксист- ученик определенного класса духовного училища». См. Ключе – Гетце 2, 244.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис – а, м. - способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы.

3) Катастрофа – из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2, 168 - «поворот, поворотный момент дела».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа – ы, ж. - событие с трагическим последствиями; неожиданное и грандиозное событие в истории планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.

Греческие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 22 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Диплом – из греческого языка. См. Смирнов 33 - «сложенный вдвое письменный документ».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом – а, м. - документ об окончании высшего или средне специального заведения и присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт нагрождения лица или организации.

2) Тормоз - из греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 - «все то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышек».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз – а, м. - механизм или устройство для уменьшения скорости движения машин. Может иметь механический и электрический привод.

3) Гармония – «согласованность, созвучность». Из греческого языка «Garmonia». См. Смирнов 45.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармония – и, ж. - соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.

Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 18 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке - источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.

Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в России», мы пришли к следующим выводам:

во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители, составляет большую часть этих заимствований - 47 процентов.

во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований - по 26 процентов.

в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов.

Заключение

В первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной языковой системы. Заимствования родственные включают в себя старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий языки.

Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке - источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке – носители. Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько лексических значений или стало новым.

На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования, появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

Так же мы считаем, что эти заимствования, приобрели несколько лексических значений, в связи с тем, что могут употребляются в различных сферах деятельности человека.

На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова сохраняют лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Из немецкого языка заимствованно большое количество во времена правления Петра I, основная часть французских заимствований пришла в период с конца 18, начала 19 веков, во время подражания русскими французам. Греческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном это церковные термины и слова заимствованные книжным путем.

Таким образом, заимствованные слова являются важной составляющий нашего языка, которые помогают развивать политические, экономические связи с другими государствами. И учитывая наметившую в наш век, научно-технологического прогресса, тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, заимствованные слова только закрепляются в русском языке. И это можно видеть на примере журнала «PR в России», в котором употребляется большое количество заимствованных слов, употребляемых в повседневной жизни.

Список литературы

1.           «Историческая грамматика русского языка», автор В.В. Иванов – М.: Просвещение, 1990. – 400 с.

2.           «Краткий справочник для абитуриентов», автор В.М. Соловьев – М.: АСТ-Пресс, 2000. – 816 с.

3.           «Краткий справочник по русскому языку», авторы П.И. Алтынов, П.А. Андреев, А.Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001.- 624 с.

4.           «Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, - М.: ООО «Издательство АСТ»,2001 – с. 858.

5.           «Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л.Л. Касатин, Л.П. Крысин и др. - М.: Просвещение, 1989.- с.102.

6.           «Русско-английский, англо-русский словарь», автор В.К. Мюллер,- М.: Айрес – Пресс, 2003.- с. 370, с.419.

7.           «Русский язык», авторы Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобунов, Л.П. Крысин – М.: Издательский центр Академия, 2001.- с.197-198.

8.           «Современный русский язык», автор А.В. Дудников – М.: Высшая школа, 1990.- с. 95-108.

9.           «Современный русский литературный язык», авторы П.А. Лекант, Н.Г Гольцова, В.П. Жуков и др. - М.: Высшая школа, 2001.- с.34-35.

10.       «Современный русский язык», авторы П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касатин – М.: Дрофа, 2000.- 500 с.

11.       «Современный русский язык», авторы Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В Иванов и др. – М.: Лань, 2001. – с. 247-258.

12.       «Славянские языки», автор Н.А. Кандрашов – М.: Печатный двор, 1961.-

13.       с 64 - 72.

14.       «Современный русский язык. Лексикология», автор М.И. Фомина – М.: Высшая школа, 1990. – с.169, с.173-175.

15.       «Современный русский язык», авторы Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: Айрес- Пресс, 2005.- с. 69.

16.       «Толковый словарь русского языка конца 20 века», авторы Т.И. Райнович, А.В. Зеленин и др. – М.: Фонио-Пресс,1998. – с.323, с. 724.

17.       «Язык и культура в России 18 века», автор В.М. Жувов – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 591 с.

18.       www.rupr.ru

19.       www.bestreferat.ru

20.       www.7st.ru

21.       www.bookland.ru


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.