реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

 

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).


Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

                 Н.: common ground – точки соприкосновения

                       to cover much ground – охватить много вопросов

                       to hold (to maintain) ones ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

                       to shift ones ground – изменить точку зрения

                       to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему 

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г


1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

                        “Ложные друзья переводчика”

 

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progressэто не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

  Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)

       тagazine – журнал ( а не  магазин)

        decade – десятилетие(а не декада)

       momentous – важный ( а не моментальный)

       accurate – точный (а не аккуратный)

       technique – способ, метод(а не техника)

       advocate – сторонник (а не адвокат)

       aspirant – кандидат (а не аспирант)

       complexion – цвет лица( а не комплекция)




*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека  Осло, 1998

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

     Н.:*nation – нация, народ, государство

                   рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

                  control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

                   meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

                  dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный 

                  realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

                  record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

          argument – довод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.


  С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в Шотландии 2000г

нового правительства.

nuclear weapons* – ядерное оружие

democracies* – демократические государства

     Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

      Н.:* difference – разница, различие

             differences – 1)различия, 2)разногласия

                   development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

             developments - события

 
































*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17

*Санников Н.Г. Conference Terminology  М., 1996 стр.59

                                                                1.4. Неологизмы

       

         Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

         Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

         “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*

          Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

         Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

          Префикс re- означает повторность действия:

          Н.:reconsideration* – повторное рассмотрение

               reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

          Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*

*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык  М., 2000г. стр. 146

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147

*Материалы семинаров по правам человека  Осло 1998 стр. 95

          П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

         

         Префикс de- придает значение обратного действия:

           Н.:  denuclearise – лишать ядерного оружия

                  deflation – дефляция

         Суффикс -ее  образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

           Н.:  detanee – задержанный

                  Pardee  - взятый на поруки

                  retiree – ушедший на пенсию


























                                                                                                                            

                                               Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

  2.1.Перевод свободных словосочетаний

 

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

        Н.: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.*

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически  не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

          П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.


* “Herald Tribune” The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8



Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.

        Н.: election procedure – порядок проведения выборов

              punitive talk – разговоры о карательных мерах

              the full Court – полный состав Суда

              The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the  ICJ Statute.*

        П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

 

В словосочетании the full Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

           Н.:* adhere measures – меры, принятые на данный случай(стр.10)

                             security arrangements – меры по обеспечению безопасности(стр.25)              

                                        appointive office – пост, занимаемый по назначению(стр.23)

                         non-proliferating treaty – договор о(стр.32) (нераспространении ядерного оружия

 


*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996  стр.83

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996


                                           negotiating State – участвующее в переговорах государство (стр.118)

           

       Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.


                     Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.*

                      П.:Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

                      Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report.*

                      П.: Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.

 

Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike*. В этом сочетании опорным словом является strike забастовка, а bus death – семантически связанной смысловой группой, в которой

*Информационно- аналитический бюллетень “Контакт”  Тбилиси 2000, стр. 9

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр. 7

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста  М., 2000 стр.34

определение bus – автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death – смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем,  двухкомпонентная  смысловая группа  bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины , отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

          П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.


Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.

         Н.: most-favored-nation trading-status*

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:

П.:торговый статус наиболее благоприятствуемой нации


Среди многочисленных словосочетаний имеются такие,



*Санников Г.Н. Conference Terminology М., 1996 стр.78

в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

           Рассмотрим следующие предложения.


            Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress – and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.*

 Better late than never Лучше поздно чем никогда   известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:

  П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.

       

А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила :

1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);

2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

        В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee.

*Материалы семинаров по правам человека  Осло, 1998 стр.36

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. *

         В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: raw material production countries* – страны, производящие сырье.

        С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.

            Н.:* sudden policy change – внезапное изменение политики(стр.139)

                    combined operation headquarters – штаб совместных действий(стр.98)

                    National Liberation Front successes – успехи Национально-освободительного фронта.(стр.76)

 

          D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):

                    H.: London district committee – районный комитет Лондона*

                          Paris peace talks – мирные переговоры в Париже*       

   * “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11

     *Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр .167

   *Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000

     *Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста М., 1986 стр.139

     *Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с русского на английский М., 2000 стр. 59

      Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

    NATO pact military chiefs – военные начальники пакта НАТО

      F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные , причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

      Н.: take-it-or-leave-it draft resolution – проект резолюции носящий ультимативный характер

                                          Back to work before talks begindeclaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.














*Санников Г.Н. Conference Terminology М.,1996 стр.57

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 стр.

                  2.2.Перевод фразеологических единиц


В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов , фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.