Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст.)
Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст.)
Міністерство освіти і науки України
Харківський державний педагогічний університет
ім. Г.С. Сковороди
Кафедра практики англійського усного та писемного
мовлення
Дипломна робота на тему:
“Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису
місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст)
Дипломна робота
студентки
факультету
іноземної
філології
група 5 а/ф
Науковий керівник:
канд. філол. наук,
доцент
Харків – 2004
Зміст
Вступ
1. Аналіз засобів створення описів місця дії у коротких англомовних
оповіданнях
Аналіз мовних засобів створення ОМД
Аналіз синтаксичних конструкцій ОМД
2. Відтворення описових контекстів у перекладі
Поняття перекладу. Основні перекладознавчі категорії
Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях
кінця ХІХ століття
3. Робота з омд на заняттях з домашнього читання у мовному вузі
Читання як вид мовленнєвої діяльності. Види читання
Розробка вправ для роботи з описами місця дії на заняттях з домашнього
читання у мовному вузі (на матеріалі коротких англомовних оповідань Е. По
“Золотий жук”, “Занепад дому Ешерів", В. Ірвінга “Дольф Хейлігер” та “Г.
Мелвіла “Беніто Серено”)
Література
Предметом даної
роботи є описи місця дії (ОМД), як одного із компонентів тексту. Текст і його
компоненти є об’єктом дослідження різних наук: літературознавства,
перекладознавства, лінгвістики.
Актуальність
даного дослідження обумовлена необхідністю охарактеризувати місце дії у системі
художнього тексту з точки зору лінгвістичної, функціональної цінності на
матеріалі коротких англомовних оповідань.
Тема даної роботи
“Лінгво-стилістична характеристика опису місця дії" на сьогоднішній день
недостатньо вивчена: немає систематизованої теоретичної бази, а також чіткої
типології ОМД. Але треба зазначити, що робилися спроби систематизувати та більш
досконально вивчити цей компонент тексту. А.М. Щербина досліджував лінгвістичні
особливості ОМД у художній прозі, й визначив лінгвістичний статус опису як
функціонально-смислового типу мовлення [50,114].
До проблеми
типології ОМД звертався також В.В. Одинцов, який визначив поняття художнього і
нехудожнього описів [31,12].
Мета даної роботи -
дати характеристику місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ
сторіччя: “Дольф Хейлігер” Вашингтона Ірвінга, “Занепад дому Ешерів", “Золотий
жук" Едгара По, та “Беніто Серено” Германа Мелвіла, визначити їх місце в
системі тексту та виявити труднощі, що виникають при перекладі.
Виходячи з
поставлених цілей, виділимо такі завдання:
Проаналізувати
лексичні та синтаксичні засоби створення ОМД в оповіданнях.
Пояснити функції
ОМД в оповіданнях.
провести аналіз
перекладу ОМД з метою виявлення факторів, які спричиняють труднощі перекладу.
Показати роль ОМД
при навчанні читанню
Розробити систему
вправ для виявлення та аналізу ОМД і роботи з ними на заняттях з англійської
мови у мовних вузах.
Теоретична
цінність даної роботи полягає у всеохоплюючому дослідженні функції ОМД як
об’єкту лінгвістики, стилістики, літературознавства та перекладознавства, а
також у виявленні того як саме залежать лінгвістичні засоби зображення ОМД від
епохи написання твору, від індивідуальної манери автора, від його життєвого
досвіду.
Практична цінність
роботи полягає у розробці системи вправ для роботи з ОМД в оповіданнях В. Ірвінга,
Е.А. По, Г. Мелвіла “Дольф Хейлігер” “Занепад дому Ешерів", “Золотий жук”,
та “Беніто Серено”. Також зібраний в роботі матеріал може бути використаний для
більш досконалого вивчення ролі та засобів створення ОМД в коротких англомовних
оповіданнях.
Новизна даної
роботи полягає у тому, що ОМД ще не досліджувалися в обраних нами творах. Щоб
виявити індивідуальну авторську манеру, требі з’ясувати особливості ОМД, їх
функції у творі і засоби створення.
Дана робота
складається з вступу, чотирьох розділів, де розглядається текст як об’єкт
лінгвістичного аналізу, аналізу засобів створення ОМД та перекладу опису місця
дії в коротких англомовних оповіданнях, розробляються вправи для роботи з ОМД
на зайняттях з домашнього читання у мовних вузах та висновку.
Використовуємо
методи аналізу мовних засобів створення ОМД, аналізу синтаксичних конструкцій,
перекладацький, суцільно-вибірковий, порівняльний, статистичних підрахунків.
1. Аналіз засобів
створення описів місця дії у коротких англомовних оповіданнях
Аналіз мовних
засобів створення ОМД у коротких англомовних
оповіданнях підтвердив наявність у них маркованої і немаркованої лексики. До
немаркованої лексики відносимо слова, що використовуються для передачі назв
предметів інтер’єру та явищ природи, які найчастіше вживаються. Маркована
лексика - це зображувально - виражальні засоби мови.
Проведений аналіз
мовних засобів дозволяє відзначити, що для створення ОМД в оповіданнях
використовується такі тропи: епітети, метафори, порівняння, іронія, цитати,
алюзії, а також мовні фігури: риторичні звертання, запити і вигуки, повтори,
інверсія та звуконаслідування. Така різноманітність маркованої лексики говорить
про її важливі функції в ОМД.
Розберемо на
конкретних прикладах функції зображувально-виражальних засобів створення ОМД.
Найчастіше в
описах зустрічається такий вид тропів як епітет. Більшість епітетів -
зображувальні. Їх функції - якомога образніше і точніше змалювати предмети і
явища, що зображуються, наприклад: “Wherever he could gain a lookout between
trees, he beheld heights and cliffs, one rising beyond another, until huge
mountains overtopped the whole. There were no signs of cultivation; no smoke
curling among the trees to indicate a human residence. Everything was wild and
solitary. (Ірвінг). Опис лісової хащі допомагає яскравіше уявити велич природи,
яка оточує головного героя і водночас змальовують його безсилля перед цією
величчю. Епітети в цьому описі відіграють ще одну функцію: з одного боку, фон
дикої природи з величезними горами підкреслює напружений, подавлений стан
героя, а з іншого - відображує всю недоторкану красу дикого лісу., гір.
Окрім візуальних
зображувальних епітетів, в описах зустрічаються слухові, нюхові, тактильні
епітети, спрямовані на всебічне уявлення про описуване. Особливо їх багато в
описах інтер’єру, але іноді зустрічаються і в описах природи. Наприклад: “And
now muttering peals of thunder were faintly heard rolling behind the mountains
(Ірвінг).
В оповіданнях
також багато оцінювальних епітетів, які виражають ставлення автора або героя до
зображуваного. або створюють певний емоційний настрій: “ The room in which I
found myself was very large and lofty. The general furniture was profuse,
comfortless, antique, and tattered. I felt that I breathed an atmosphere of
sorrow…”
Порівняння також
виконують функцію підсилення експресії зображуваного предмету і створюють
емоційний фон опису. Так, змалювання чарівно - містичної ночі увиразнюється за
допомогою такого порівняння: “But under the surfaces of the huge mosses of
agitated vapors, as well as all terrestrial objects immediately around us, were
glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible
gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion”.
Ще один улюблений
троп представлених письменників - це алюзії і цитати. Їх в оповіданнях досить
багато. Алюзії у романі - це найчастіше імена видатних людей, історичних осіб: Lord
Cornbury, Governor Hunter, Hedrick Hudson, Captain Amasa Delano, Valparaiso,
King George’s of England etc. Функції алюзій в описах різних різноманітні. Так,
алюзія “the Negro Babo showed him a skeleton which had been substituted for the
ship’s proper figure - head - the image of Cristobal Colon" (По) надає
цьому моменту відтінку урочистості, віри в успіх. Імена історичних осіб
створюють історичний і національно-культурний фон описів. Призначення цитат -
створити додатковий емоційно-естетичний фон: “As the good old song has it,
“They all with a
shout made the elements ring
So soon as the
office was o’er
To feasting they
went, with true merriment,
And tippled strong
liquor gillor” (Ірвінг)
Іноді в даних
творах зустрічаються перифрази. Вони присутні як в описах природи, так і в
описах приміщення, образні і логічні, при чому образні переважають. Їх функція -
додаткова характеристика описуваного предмета чи явища. Деякі образні перифрази
досить оригінальні і яскраві, наприклад: “The sea, though undulated into long
roods of swells, seemed fixed, and was sleeked at the surface like waved lead
that has cooled and set in the smelter’s mould. The sky seemed a grey surtout. Highns
of troubled grey fowls, kith and kin with flight of troubled grey vapours among
which they were mixed, skimmed low and fitfully over the waters (Мелвіл).
Менше всього в ОМД
коротких оповідань використовується гіпербола: “then having dispatched his
supper, he threw himself on his mattress and endeavored to sleep" (Ірвінг).
Якщо в тропах
слово або вираз вживається у переносному значенні і цей переніс створює конкретно-чуттєве
уявлення, то у мовних фігурах, або стилістичних фігурах, слова вживаються у їх
переносному значенні. Посилення виразності в них відбувається завдяки
своєрідній побудові фраз і їх поєднанні. Розберемо кілька перекладів таких
фігур, які зустрічаються в описах.
Найчастіше
зустрічаємо повтори. Функції їх різні у різних описах, наприклад сум головного
героя з приводу занепаду дому Ешерів виражається засобами повторення
конструкції looked upon …, upon …: “I looked upon the scene before me - upon
the mere house, and the simple landscape features of the domain - upon the
bleak walls - upon the vacant eye - like windows - upon a few rank sedges - and
upon a few white trunks of decayed trees - with an utter depression of soul” (По).
В іншому випадку В. Ірвінг підкреслює звичайний обряд відправлення у подорож: “There
was much leave - taking and kissing of old woman and children, and great
activity in carrying on board baskets of bread and cakes, and provisions of all
kinds" (Ірвінг).
Іноді
зустрічаються дуже цікаві. Так би мовити, градаційні повтори: “He looked more
narrowly, and saw guns leaning against a tree, and a dead body lying on the
ground, here was the very foe that had fired at him from the glen” (Мелвіл). Функція
градаційних повторів - зобразити зростаюче емоційне напруження.
Також в
оповіданнях зустрічається іронія над деякими реальними явищами: “A closet the
doors of which were taken off, contained three whole shelves of books, and
some, too, of mighty folio dimensions, - a collection the like of which Dolph
had never before beheld. As, however, the library did not take up the whole of
the closet, the doctor’s thrifty housekeeper had occupied the rest with pots of
pickles and preserves; and had hang about the room among awful implements of
the healing art, strings of red pepper and corpulent cucumbers, carefully
preserved for seed” (Ірвінг).
Окрім повторів на
рівні фрази в оповіданнях зустрічаються повтори, які стають стилістичним
прийомом на текстовому рівні. Це насамперед повтори деталей інтер’єру або
пейзажу, яким письменниця надає додаткового смислового навантаження (камін,
вітер, тощо) так утворюються своєрідні ланцюжки, лейтмотиви, які несуть у собі
змістовно - підтекстову інформацію. Одним з таких лейтмотивів у творі Ірвінга
“Дольф Хейлігер” став корабель, який згадується в оповіданні три рази. Утворюється
ланцюжок, три ланки якого складають пейзажні описи навколо корабля, що несуть
ЗПІ. Для Дольфа Хейлігера образ корабля став щасливим знаком. Остаточне
розкриття підтекстової інформації відбувається наприкінці роману, коли корабель
висаджує головного героя на землю і він іде до криниці, в якій він знаходить
скарб його пращурів.
І ланка: “His
dreams were strange and troubled. He thought he was following the old man along
the side of a great river, until they came to a vessel on the point of sailing;
and that his conductor led him on board and vanished. He remembered the
commander of the vessel, a short swarthy man, with crisped black hair” 9Вперше
корабель зустрічається в його снах).
ІІ ланка: “He
found himself near the water’s edge, in a throng of people, hurrying to the
pier, where was a vessel, ready to make sail. He was unconsciously carried
along by the impulse of the crowd, and that it was a sloop, on the point of
sailing up to the Hudson to Albany (Дивне відчуття, мимо його волі, приводить
Дольфа до річки).
ІІІ ланка: “Besides
the Indian hangers - on, ht had three or four humble friends among the white
me, who looked up to him as a patron, and had the run of his kitchen, and the
favor of being taken with him occasionally on his expedition. With a medley of
such retainers he was at present on a cruise along the shores of Hudson, in a
pinnace kept for his own recreation” (Подорож головного героя разом з
індіанцями по річці Гудзон).
Роздуми друга
Дольфа частково розкривають ЗПІ: “but the old gentlemen assured him it was very
currently believed by the settlers along the river, that these highlands were
under the dominion of supernatural and mischievous beings, which seemed to have
taken some pique against the Dutch colonists in the early time of the
settlement".
Легенда також
підтверджує наявність якоїсь вищої сили в цих місцях: “Some, it said, believed
these mischievous powers of the air to be the evil spirit conjured up by the
Indian wizards, in the early times of the province, to revenge themselves on
the strangers who had dispossessed then of their country" (Ірвінг).
Дуже характерною
для мови описів є також інверсія. Цей прийом наближає до поезії, робить їх
ліричнішими. Найчастіше інверсії зустрічаються в романі Едгара По “Занепад дому
Ешерів” у вірші: “And all with pearl and ruby glowing, was the fair palace
door” (Мелвіл).
Для підсилення
експресії та вияву ставлення автора або персонажу до зображуваного
використовуються риторичні звертання, запитання і вигуки - їх в оповіданнях
досить багато: “Tis he, Amanda! my murdered, unburied friend! ” “And how long
has this been? ” (Мелвіл). “He is the very image of the great Stone Face!"
(По). “People, it is true, did talk, but have not people been prone to talk
ever since the world began? ” (Ірвінг). Звертаннями, риторичними запитаннями
письменники активізують читацьку увагу, іноді відкривають підтекст оповідання. Бо
запитання примушує читача шукати відповіді.
Рідше зустрічаємо
в ОМД таку фігуру мови, як паралелізм. Паралелізм на рівні речення
представлений невеликою кількістю прикладів: “No sooner Dolph received into the
doctor’s family, than he was put in position of the lodging of his predecessors.
It was a garret-room of the steep-roofed Dutch house, where the rain had
pattered on the shingles, and the lightning gleamed, and the wind piped through
the crannies in stormy weather; and where whole troops of hungry rats galloped
about, in distance of traps" (Ірвінг). В цьому прикладі все підкреслює не
дуже вигідне становище головного героя і зіставляється інтер’єр, вплив
природних явищ на його помешкання та наявність великої кількості щурів.
Багато
паралелізмів на під текстовому рівні і між окремими над фразовими єдностями
репрезентуючими різні типи контекстів: описи інтер’єру співставляються з
портретними описами, описи природи - з описами внутрішнього світу героїв, різні
види описових контекстів - з розповідними контекстами і роздумами в оповіданнях
багато ОК, які переплітають різні функціонально-смислові типи мовлення (описи,
розповіді і роздуми).
Нетиповими для ОК
є звуконаслідування, що зустрічаються лише декілька разів. Це один із
допоміжних засобів увиразнення зображуваного: “He listened and distinctly heard
a step on the great staircase. It approached solemnly and slowly,
tramp-tramp-tramp!" (Ірвінг, с 56). “Poor!" said Dolph to himself,
“it was all a dream" (Ірвінг, с 58).
Поряд із тропами і
фігурами мови письменники використовують, найчастіше в описах пейзажів,
стилістично марковану лексику. Це слова, що відносяться до поетичних виразів: heights,
dale, odor, heaven, oft. Це надає мові описів урочистості й величності.
Проведений аналіз
лексичних засобів створення ОМД в коротких англомовних оповіданнях початку ХІХ
ст. дозволяє зробити такі висновки:
Романтичність мови
творів виявляється у використанні великої кількості троп, мовних фігур,
поетичних слів. Найчастіше вживаними є епітети, порівняння, алюзії, повтори,
інверсії, риторичні звертання, запитання і вигуки.
В ОМД наявні
лейтмотивні ланцюжки, складені з деталей, які несуть додаткове смислове
навантаження.
Характерною рисою
ОМД в оповіданнях є переплетення різних функціонально - смислових типів мови (описів,
розповідей і роздумів)
Мова ОМД, зокрема
в описах пейзажів, наближена до мови поетів. Цьому сприяє використання
поетичної лексики. Підвищеність, урочистість надає описам ліричності,
мальовничості, емоційно-естетичної виразності, яка виявляється перш за все
завдяки образності і виразності лексичних засобів їх створення.
Аналіз
синтаксичної структури ОМД в даних оповіданнях дозволяє виділити такі типи
синтаксичних одиниць:
Одиночне речення: просте,
складносурядне або складнопідрядне
Предикативна
одиниця типу “it is”
Непредикативна (означувальна)
конструкція
НФЄ
Наведемо приклади
кожної з цих конструкцій:
Одиночне речення:
а) просте: “The
disease of the lady Madeline had long baffled the skin of her physicians” (По)
б) складносурядне:
“She was, in truth, much respected by al the poor people of the place; her
house was quite a resort of the old wives of the neighbourhood" (Ірвінг).
в) складнопідрядне:
“The radiance was that of the full, setting? And blood-red moon, which now
shone vividly through that once barely discernable fissure, of which I have
spoken extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the
base” (По).
Предикативна
одиниця типу “it is…”:
“It is separated
from the mainland by a scarcely perceptible creek (Мелвіл).
Непредикативна
одиниця:
“I could see dark
draperies, the general furniture, many books and musical instruments lay
scattered about, but failed to give any vitality to the scene" (Ірвінг).
НФЄ:
“There was the
table on which he had leaned; there was the peg, on which he had hung his hat; and
there was the door, locked preciously as he himself had locked it, with the
chair placed against it (Ірвінг).
Частотність
вживання синтаксичних конструкцій для створення ОМД представлена у вигляді
таблиці:
Всього ОМД
|
З них передані за допомогою:
|
Непредикативна одиниця
|
Предикативна одиниця
|
Одиночне речення
|
НФЄ
|
49
|
21%
|
11%
|
34%
|
34%
|
ПР
|
ССР
|
СПР
|
11%
|
15%
|
9%
|
Дані таблиці
свідчать про те, що найчастіше вживаними синтаксичними конструкціями у побудові
ОМД є одиночні речення (особливо складносурядні) та над фразові єдності.
Згідно із
визначенням розгорнутих і згорнутих ОМД, можна стверджувати, що 79% ОМД є
розгорнутими, а 21% - згорнутими.
Не досить великий
відсоток розгорнутих ОМД пояснюється тим, що твори невеликі за розміром, хоча
ОМД виконують важливі текстоутворюючі функції.
Отже можна зробити
такі висновки:
1. Вибір
синтаксичних конструкцій залежить від розміру твору та від ідейного задуму
письменника. Недостатньо велика кількість розгорнутих описів обумовлена
невеликими розмірами оповідань та особливим значення, яке дані письменники
приділяють ОМД.
Найбільше ОМД
зустрічається у Мелвіна та Ірвінга, трохи менше - у По.
2. Характер
зв’язків між простими реченнями частіше перелічувальний, ніж причинно -
наслідковий, тому ССР переважають над СПР.
Цю особливість можна
простежити в даних творах письменників (По, Ірвінга, Мелвіна), що також
становить характерну рису романтиків.
Поняття
перекладу. Основні перекладознавчі категорії
Перед тим, як
почати аналізувати переклад описових контекстів коротких англомовних оповідань,
зупинимося на понятті самого перекладу та його основних категорій, розглянемо
особливості художнього тексту як об’єкт перекладу та визначено, у чому
полягають основи та проблеми його перекладу, спираючись на конкретний матеріал
взятих нами перекладів, і з’ясуємо, як реалізувати ці завдання.
За методологічну
основу нашого дослідження візьмемо порівняння - перекладацький аналіз. Цей
метод є дуже ефективним у лінгвістичному дослідженні, оскільки доповнюючи дані
контрактивної лінгвістики дозволяє порівнювати не тільки аналогічні одиниці
мовних систем, але й мовленнєві висловлювання і цілі тексти.
Таке співставлення
дає можливість виділити лексичні угрупування і синтактичні структури мови
оригіналу, які мають більш чи менш прямі відповідності у мові перекладу і часто
перекладаються за допомогою звичайної підстановки, та інші структури, переклад
яких вимагає суттєвих формальних і семантичних змін, і які через це можуть
характеризуватися як “труднощі перекладу"
Страницы: 1, 2, 3
|