реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Лексико-грамматические средства выразительности

Bevor ich an diesem Abend schlafen ging, las ich mir noch einmal die vorbereiteten Fragen für mein Interview durch. Wenn Philip Sanden nur halbwegs kooperativ ist, überlegte ich hoffnungsvoll, dann müsste sich aus seinen Antworten ein passables Porträschreiben lassen (41).

Также в романе употребляются слова, относящиеся к книжному пласту лексики. Сюда входят такие слова, которые используются преимущественно в письменных и устных функциональных вариантах книжной речи. Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной, отчасти – общеупотребительной, нейтральной:

Der Entwicklungsvorgang wird unterbrochen – mittendrin (117).

In der dreizehnten Schwangerschaftswoche fuhr ich an einem warmen Spätsommertag zur Fruchtwasseruntersuchung in die Uniklinik (168).

Среди книжной лексики особо стоит выделить поэтизмы. В тексте романа автор иногда использует поэтическую и отчасти устаревшую лексику. Этот прием придает высказыванию торжественность, возвышенный тон:

Wir wollen noch zusammen frühstücken, bevor ich mich auf den Weg gen Norden machte (9).

O Philip, schickte ich ein Stoβgebet gen Himmel (173).

Для художественного стиля характерно использование различной лексики, в том числе и разговорной, это придает естественность и живость речи героев, создает эффект непосредственности общения. Разговорный пласт лексики стилистически неоднороден, т.к. с одной стороны, он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой – с просторечной. Разговорная лексика, как правило, имеет эмоциональную и аффективную окраску:

Der entscheidende Unterschied liegt jedoch nicht in der Größe, eher in der Breite, obwohl ich nie auf die Idee käme, Lilly als mollig zu bezeichnen (11).

Das war kein Muskelkater, das waren Muskelkrämpfe, die von meinem Waden bis zum Po hinaufreichten (79).

«Und warum erzählst du mir dann diesen Quatsch?» (104).

Was hieß, dass irgendein Bauingenieur gerade bei meinem Balkon gepfuscht haben könnte (11). 

По степени обработанности различают собственно разговорную лексику, которая не нарушает норм литературного языка (literarisch-umgangssprachlich) и просторечную (salopp), которая находится на грани литературного употребления и даже выходит за пределы литературного языка.

В просторечном пласте лексики обычно различаются слова грубые (нелитературные – grob) и негрубые (допустимые в устной речи – salopp). Употребление просторечных слов в литературном произведении обусловливается художественным замыслом автора. В романе «Книга для Майи» Сабина Корнбихлер использует не только допустимые в устной речи слова, но и нелитературные, грубые. Это делает высказывание экспрессивным и эмоциональным, «такая лексика служит для выражения различных эмоций от гнева, досады и разочарования до удивления и радости» (Девкин, 1981: 92):

«Vielleicht ist sie ein Miststück», gab ich zu bedenken (104)

К грубо-просторечной лексике относятся и бранные слова, образующие ненормативную лексику:

Sie will nicht einmal den nahe liegenden Vergleich mit Ziegen und Schnepfen anstrengen (12).

Также к лексическим средствам выразительности следует отнести употребление в тексте заимствований из английского языка. Англицизмы используются в современном немецком языке очень часто, это «засоряет» язык, т.к. большинству англицизмов соответствуют немецкие эквиваленты. Однако употребление английских заимствований в художественном тексте можно назвать оправданным, т.к. это отражает тенденции в разговорном языке. Такие «модные» слова создают колорит современности, делают высказывание живым, непосредственным и привычным для читателя: Laptop, Timing, Job, Story, E-Mail, Slippers, Pumps, Party, Single.


§ 2. Выразительные ресурсы словообразования


Брандес выделяет следующие основные способы словообразования в немецком языке: словосложение, словопроизводство, сокращение, а также различные индивидуальные способы (Брандес, 2004: 357).

Словосложение является наиболее распространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования. Сложные слова выполняют и разнообразные выразительные функции, так в художественной литературе они используются как излюбленное средство эмоциональной окраски

Lilly ist im Gegensatz zu mir ein Morgenmensch, was unserer Freundschaft jedoch keinen Abbruch tut (9).

Als ich in Falkenstein vor ihrem Hutzelhäuschen die Autotür zuschlag, erschien kurz darauf das Kalb am Gartentor (175).

В эмоционально-оценочной функции сложные слова характеризуют факты, лица, явления и др. Особенно распространены сложные слова для создания иронического оттенка:

«Setzen Sie Ihre Drohgebärden geschlechtsübergreifend ein, oder sind sie ausschlieβlich Ihrer Kommunikation mit Frauen vorbehalten?» (54)

«Ihre Paarungsbereitschaft signalisieren?» (75)

В качестве изобразительно-выразительных средств особый интерес представляют производные слова, прежде всего слова с различными эмоционально-оценочными суффиксами:

– слова с суффиксом -ei, образованные от основы глагола или существительного, для них характерно негативно-оценочное значение:

«Keine Haarspaltereien, ja?» Ich schuss wütende Blicke in ihre Richtung (155).

Wir saßen in der Sonne; das Fenster war halb geöffnet, draußen vor den Geranien mildes Juniwetter und die Knallerei (81).

– слова с суффиксом -ling также обладают негативно-оценочным значением:

«Du verstehst gar nichts. Er war kein Schreiberling!» (128)

– суффикс -chen придает словам выразительный оттенок нежности, основанный на уменьшительном значении этого суффикса:

Am liebsten bleibt sie in der Nähe ihres Hutzelhäuschens in Falkenstein, das sie von ihrer Großmutter geerbt und zu einem kleinen Schmuckstück ausgebaut hat (13).

         Nachdem ich sie mit Wasser gefüllt hatte, stellte ich die Löwenmäulchen hinein (149).


§ 3. Тропы как изобразительно-выразительное средство


Тропы (die Tropen), будучи изобразительно-выразительными средствами, являются двусторонними: «они выражают денотативное содержание и формируют его смысл и оценку, а тем самым и субъективное отношение, кроме того, они придают смыслу чувственный облик, в том числе и тональный» (Василев, 1970: 113). Тропы – не только образная сетка, через которую воспринимается мир, но и определенное субъективное отношение к миру, которое обусловливает как характер видения мира, так и его ощущение.

Специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности. Тропы обладают сложной структурой: в них чисто языковые элементы – только одна сторона, вторая – элементы знакового построения выразительного смысла, возникшие на основе операций трансформации, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит приращение выразительного смысла, добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.

Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: 296).

Метафора (die Metapher) представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. «В данном случае замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения» (Вовк, 1986: 107). Метафора полифункциональна, она служит конкретизации представления, риторической цели (подчеркивание, выделение, выдвижение) и эстетической выразительности. В метафоре, как и в любом другом тропе, предметно-ощутимые образы как бы растворяются, и на поверхность выходит абстрактное знаково-символическое содержание. В стилистических трансформациях важна не ощутимость и реальность соотнесенных элементов, а процесс актуализации третьего, неявного значения, возникающего на пересечении двух явно выраженных в приеме значений:

Ich sähe so zerbrechlich aus: von außen nichts als Knochen - dazu Rehaugen, eingerahmt von kurzen dunkelbraunen Locken. Da erwarte doch jeder ein Reh und keinen Terrier (14).

Lilly findet, ich sei eine Mogelpackung (14).

Два сопоставляемых члена в метафоре теряют свое индивидуальное значение и становятся элементами третьего – новой целостности. «Пересечение конкретного и абстрактного создает семантическую фактуру, пригодную не только для риторической, но и эстетической выразительности» (Арутюнова, 1979: 153). Метафора является одним из самых распространенных тропов, при этом она обладает огромным изобразительно-выразительным потенциалом. В романе большое количество образов построено на метафорическом переносе:

Seit sie sich jedoch unübersehbar zu einem Vollweib entwickelt hat, ist sie meist unverhohlen abgeschossenen Giftpfeilen ihrer Geschlechtsgenossinnen ausgesetzt gewesen (12).

Die warne sie angeblich davor, sich allzu weit von ihren Wurzeln zu entfernen (13).

Im Moment ist es eher noch so eine Art Versuchsballon, und den würdest du mir mit ein paar gezielten Pfeilen abschießen (16).

Ich hatte Lilly mit keinem Wort erwähnt, aber meine Mutter verfügt über unerklärliche Antennen (106).

Существуют различные подвиды метафор – как структурные, так и содержательные. Так персонификация (die Personifizierung, Verlebendigung) является разновидностью метафоры. Суть персонификации состоит в выражении переноса черт и характеристики живого существа (и прежде всего человека) на неодушевленный предмет. Персонификация является ярким образным средством:

Der Wind küsste mein Gesicht, ich öffnete meine Augen und sah in den Himmel über mir (76).

Синестезия (die Synästhesie) – другая разновидность метафоры, которая заключается в сочетании в одном слове или словосочетании обозначений двух различных чувств, из которых одно наименование приобретает абстрактное значение:

Mein Ton war so kalt wie der Rest von mir (118).

В общем арсенале стилевых выразительных средств персонификация и синестезия выполняют в художественной литературе функцию словесной живописи, т.е. помогают сделать высказывание ярким и наглядным.

Также среди подвидов метафоры выделяют символы (das Symbol). За конкретным содержанием символа стоит общий смысл:

Ein Eldorado für jeden Botaniker, dachte ich voller Bewunderung und wünschte mir gleichzeitig, die gewaltige, uralten Bäumen benennen zu können (33).

В данном примере слово «Eldorado» (Эльдорадо – вымышленная страна богатств и сказочных чудес) символизирует

Метонимия – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: 300).

Метонимия (die Metonymie) как прием вторичной знаковой номинации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. Стилистической метонимии присуща образная связь между двумя объектами, образный перенос. Метонимический перенос может устанавливать связь на различных основаниях, например:

– пространственная связь (между помещением и находящимися в нем людьми):

Offenbar war über das Büro von Philip Sanden nicht nur der Interviewtermin zustande gekommen, man hatte von dort sogar gleich ein Zimmer in dem Hotel gebucht, in dem er selbst auch abgestiegen war (22).

– связь между предметом и его содержимым:

         Ich trank noch eine Tasse und las mir noch einmal die vorbereiteten Fragen für mein Interview durch (41).

– между человеком и каким-либо его качеством:

Ein verführerische Pose der Brünettin nützte jedoch wenig, denn ihr Galan machte sich bereits nach fünf Minuten davon (35).

Синекдоха (die Synekdoche) – большая по объему метонимическая группа, устанавливающая связь переноса между частью и целым (целым и частью), человеком и его произведением (Riesel E., 1963: 176) .

Метонимические стилистические приемы обладают большим, изобразительно-выразительным потенциалом, они придают наименованиям наглядность, усиливая тем самым коннотативную сторону обозначения, они могут передавать разнообразные тонально-выразительные качества: небрежность, ироничность, шутливость тона и т.д.

Сравнение – слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации – другой.

Некоторые лингвисты четко разграничивают сравнения и тропы, т.к. первые основываются на прямом значении слов, а вторые – на переносном. Сравнения занимают промежуточное положение: изобразительно-выразительный образ в этом приеме возникает на основе переноса прямого значения слова из одной предметно-смысловой сферы на слово, обозначающее предмет или лицо из другой предметно-смысловой сферы. «Прямые значения слов сопоставляются, а в месте их пересечения возникает образ» (Селезнев, 1996: 60). Связь двух слов в сравнениях осуществляется на базе «третьего члена» (tertium comparationis), в котором содержится общее свойство двух сопоставляемых величин, формально связанных в новую целостность с помощью сравнительных союзов wie, als, als ob:

Du könntest sozusagen als unbemanntes Raumschiff meinen Begleitschutz übernehmen (13).

Der Wagen hatte in der prallen Sonne gestanden und war aufgeheizt wie ein Backofen (24).

Mir fehlten die persönlichen Dinge, die wie Mosaiksteine Teile vom Ganzen sind (29).

Необходимо отметить, что в романе автор очень часто использует этот стилистический прием для создания образности и выразительности, причем во многих случаях он основывается на сравнении человека с животным:

Neben ihr wirke ich wie ein Hänfling, obwohl ich nur fünf Zentimeter kleiner bin als sie (10).

«Lilly, wie soll ich herausfinden, was du tust, wenn du mir wie ein Aal durch die Hände glitschst?» (17)

 Ohne meine Hartnäckigkeit, die Lilly gern als Terriermanier bezeichnet, wäre ich nicht so weit gekommen (13).

Среди тропов следует выделить фигуры количества: гипербола, мейозис, литота. Гипербола (die Hyperbel) – стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления, нередко в такой степени, в какой они реально ими не обладают. Такое преувеличение повышает эмфатичность высказывания, например:

Nach Sekunden, die mir wie eine Ewigkeit erscheinen, gab sie mir ihre Hand und nickte mir zu (137).

Da ich es immer noch nicht geschafft hatte, eine Klimaanlage einbauen zu lassen, klebten mir im Nu meine Sachen am Körper (24).

Мейозис (die Meiose) – стилистический прием для выражения преднамеренно-чрезмерного преуменьшения свойств предмета или явления. Литота (die Litotes) является структурной разновидностью мейозиса, она выступает приемом выражения «умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания. Выразительные возможности этого приема: ирония, пренебрежение, сдержанность суждения, осторожность высказывания (с оглядкой) и т.п:

Ich sähe so zerbrechlich aus: von außen nichts als Knochen … (14)


Выводы


Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам.

В лексическом составе немецкого языка заложены большие изобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческой субъективности. Общая характеристика лексики романа «Книга для Майи» показала, что в тексте присутствуют слова всех стилистических пластов (от книжного до просторечного). Слова различных пластов обладают различными добавочными значениями, которые служат для создания выразительности.

Наиболее распространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования является словосложение. Сложные слова выполняют и разнообразные выразительные функции, например, являются средством создания эмоциональной оценки.

Большим выразительным потенциалом обладают различные суффиксы. Они способны формировать эмоционально-оценочное значение и придавать высказыванию экспрессивность.

Ведущим лексическим средством создания выразительности являются тропы. Специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности.

Использование тропов является непременным условием создания художественного произведения. В исследуемом романе преобладающими тропами являются метафоры и сравнения.


Глава III. Грамматические средства выразительности


§ 1. Выразительные возможности морфологии


1.1.          Характеристика выразительного потенциала морфологии


Морфологические средства, в отличие от синтаксических и лексических, содержат значительно меньше эмоционально-экспрессивных окрасок и значительно меньше отклонений от общеязыковой нормы, ибо морфологический уровень языка проявляет большую устойчивость по отношению к разным функциональным стилям, разным жанрам и типам речи (устной, письменной).

Особенности морфологического строя немецкого языка в аспекте стилистики, как любого другого, проявляются, прежде всего, в количественном распределении тех или иных морфологических структур и форм в функциональных стилях, а также в «привязке» отдельных морфологических форм к определенному функциональному стилю.

Разная степень частоты употребления тех или иных морфологических форм связана с их принадлежностью к письменно-книжному или устно-разговорному типу речи. Так, в письменной речи более активны существительное и прилагательное, поэтому такая организация речи называется «номинативным стилем» (der Nominalstil). В устной речи и некоторых видах художественной речи (имитирующих, например, кинематографическую манеру) преобладает глагол, отсюда такая организация речи именуется «глагольным стилем» (der Verbalstil). В письменной речи довольно активны числительные, краткие прилагательные, в устной – более активны, чем в письменно-книжной, качественные прилагательные, местоимения, модальные и эмоционально-экспрессивные частицы, междометия. Что касается «привязки» отдельных морфологических структур к функциональным стилям, то можно отметить лишь такие случаи: опущение артикля в газетных заголовках, использование повелительного наклонения в рекламах.

Морфологические формы в парадигме имеют только денотативное значение, и вне контекста их нельзя квалифицировать как стилистические, ибо они являются общеупотребительными во всех стилях и разновидностях речи. Выразительные ресурсы морфологических структур не столь велики, их бедность компенсируется активностью функциональной транспозиции словоформ, которая составляет основу стилистических приемов в области морфологии.


1.2 Морфологические приемы создания выразительности


Стилистико-морфологические приемы могут создаваться путем нарушения дистрибуции морфем в составе слова или морфологической структуры, они не столь продуктивны и связаны преимущественно с индивидуальным словоупотреблением.

В романе «Книга для Майи» морфологические средства выразительности использовались не часто. Несомненно, это обусловлено общей не высокой продуктивностью использования этих средств. Преимущественно они употреблялись в разговорной речи героев. Так, на основе классификации морфологических приемов, предложенной М.П. Брандес, в тексте романа мы выделили следующие приемы:

1. Транспозиция формы, т.е. перенос словоформы в сферу действия другого грамматического значения, и, следовательно, употребление этой словоформы в несвойственном ей значении. Это наиболее распространенный стилистико-морфологический прием. Функциональная транспозиция, как правило, сопровождается особой экспрессивностью и эмоциональностью, что является следствием расхождения между контекстом и грамматическим значением формы. При переносном употреблении морфологических форм их основное грамматическое значение сохраняется, контекстное же значение носит чисто функциональный характер, вследствие этого субъективно-модальные наслоения можно определить, исходя из конкретной ситуации или конкретного текста.

Функциональная транспозиция имеет место в классе местоимений, прилагательных, наречий, междометий, частиц. Однако особенно широкими транспозиционными возможностями обладает глагол, и, прежде всего сочетания временных значений глагольных форм в результате столкновения двух планов времени, один из которых выражается непосредственно глагольной формой с ее основным общеязыковым значением, а другой – речевым или ситуативным контекстом, например:

– форма глагола настоящего времени используется для обозначения действия в прошлом:

Hinter meinen Augenlidern erwarteten mich die Bilder von Philip. Sie waren so lebendig, dass sie für einen Augenblick den Zeitungsbericht überdeckten. Philip steht barfuβ im Garten mit ausgebreiteten Armen. Er dreht sich auf einem Bergpfad zu mir um und lacht mich an. Er streckt seine Hand nach mir aus (123).

Использование настоящего времени для обозначения действия в прошлом служит для наглядного изображения, «события как бы переносятся из прошлого в настоящее, читатель «втягивается» в эти события» (Прокопович, 1969: 56). Транспозиция глагольного времени обладает образной экспрессией.

– форма глагола настоящего времени может употребляться в значении актуального будущего, т.е. действия, готового совершиться в момент речи:

«Bei mir», holte Lilly mich aus meinen Gedanken, «gibt es demächst auch eine kleine Veränderung» (15).

«Wenn sich das Wetter hält, lernen Sie die Gegend von ihrer besten Seite kennen» (19).

– форма глагола настоящего времени в устно-разговорной речи может использоваться для экспрессивного волеизъявления:

«Ich schlage vor, Sie machen gleich morgen früh einen Test» (140).

Данный прием также обладает большой экспрессивностью, т.к. в данном случае «действие, предлагаемое или диктуемое, представляется говорящим как уже практически совершенное, это придает высказыванию бóльшую настоятельность» (Касевич, 1988: 202).

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.