реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Лексические особенности испаноязычной прессы

Лексические особенности испаноязычной прессы














Тема:

Лексические особенности испаноязычной прессы


Содержание


Введение

Глава 1. Лексикология как раздел науки о языке

1.1 Лексикология, ее предмет и место среди других лингвистических наук

1.2 Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства

1.3 Особенности лексики современного испанского языка

Глава 2. Пресса как одно из средств массовой информации      

2.1 Общая характеристика средств массовой информации

2.2 Лексическая система современного газетно-публицистического стиля

Глава 3. Лексические особенности языка современной прессы Испании

3.1 Общая характеристика языка текстов испанской прессы

3.2 Особенность глагольных и номинативных заголовков

3.3 Создание неологизмов в современной испанской прессе

Заключение

Cписок использованной литературы


Введение


Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык – это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности.

Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности. Иными словами, это процесс построения особой концептуально-информационной модели действительности в человеческом сознании.

Процесс познания есть процесс расширения физической и духовной ориентации человека в мире, базирующийся на «обычных» способах восприятия (имеются в виду зрение, слух, обоняние, вкус, которые поставляют информацию о соответствующих объектах).

Социальная информация, передаваемая с помощью этих средств, рассчитана на массового потребителя. Массовая информация имеет всеобъемлющий и одновременно избирательный характер. Она избирательна по отношению к передаваемому содержанию, которое диктуется задачами и целями инициатора текста.

Текст массовой информации создается на основе перевода коммуникативного намерения (интенции) в коммуникативную деятельность. Предметом текстовой деятельности в данном случае является не смысловая информация вообще, а смысловая информация, цементируемая конкретным замыслом, коммуникативно-познавательным или коммуникативно-побудительным намерением. Большую роль при этом играют фоновые знания получателя информации, являющегося членом конкретной государственно-коммуникативной общности, носителем определенной культуры. Фоновые знания составляют ту основу, базируясь на которой можно повлиять на восприятие текста реципиентом и/или на его поведение.

Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

Именно поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры.

Целью данной работы является – рассмотрение лексических особенностей испаноязычной прессы.

Задачами данной работы являются:

рассмотрение лексикологии как науки о языке,

анализ слова как единицы лексической системы языка,

рассмотрение общих особенностей языка прессы,

анализ лексических особенностей материалов СМИ.

В Испании издается около 137 газет и более 1000 журналов, испанская сеть является одной из самых хорошо развитых сетей массовой информации. К самым популярным изданиям следует отнести следующие газеты: ABC, El Mundo, EL Correo, El Pais, La Vanguardia и другие. Лингвистический материал именно этих газет послужил основой данного исследования.


Глава 1. Лексикология как раздел науки о языке


1.1 Лексикология, ее предмет и место среди других лингвистических наук


Лексикология – раздел науки о языке, изучающий словарный состав, лексику языка.

Проблема слова как основной единицы языка изучается в общей теории слова. В разряд лексических единиц включаются (основной лексической единицей является слово):

отдельные слова (цельнооформленные единицы)

устойчивые словосочетания (аналитические, или составные, единицы).

Поскольку слово – единица, характеризующаяся соотнесенностью формы и содержания, проблема слова как единицы языка рассматривается в трех аспектах:

Структурный аспект (выделение слова, его построение). В этом аспекте основной задачей лексикологической теории слова является установление критериев его отдельности и тождества (2, с. 38).

В первом случае слово сопоставляется со словосочетанием, выявляются признаки его цельнооформленности и отдельности, разрабатывается проблема аналитической формы слова;

Во втором случае речь идет об установлении инварианта слова, лежащего в основе как его грамматических форм (в связи с этим определяется категория словоформы), так и его вариантов – фонетических, морфологических, лексико-семантических (в связи с этим разрабатывается проблема варианта слова).

Семантический аспект (лексическое значение слова). Семантический анализ лексических единиц является предметом изучения лексической семантики, семасиологии, которая исследует соотнесенность слова с выражаемым им понятием (сигнификатом) и обозначаемым им в речи объектом (денотатом). Лексикология изучает семантические типы слов, выделяя лексикологические категории, отражающие семантические особенности лексических единиц (2, с. 75):

моносемия и полисемия;

общее и специальное;

абстрактное и конкретное;

широкое и узкое (гипероним и гипоним);

логическое и экспрессивное;

прямое и переносное значения лексических единиц.

Особое внимание уделяется:

семантической структуре многозначной лексической единицы;

выявлению типов значений слов и критериев их разграничения;

путям изменения и развития значения слов.

Анализируется явление десемантизации – утраты словом своего лексического значения и перехода его в грамматические форманты.

Функциональный аспект (роль слова в структуре языка и речи). Слово как единица языка рассматривается с точки зрения

его роли в структуре и функционировании языка в целом;

его соотношения с единицами других уровней.

Особенно существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т.п.).

При изучении лексики в ее функционировании рассматриваются следующие проблемы (6, с. 49):

частотность лексики в текстах

лексика в речи, в тексте, ее номинативная функция, контекстуальные сдвиги значений и особенности употребления (многие из лексикологических категорий своеобразно преломляются в речи, в связи с чем различают языковые и речевые синонимы, антонимы; лексическая полисемия и омонимия в речи обычно устраняется или принимает вид игры слов мили семантического синкретизма

сочетаемость слов. Различаются:

- свободные сочетания;

- связанные сочетания (внутри различаются идиоматические, что является предметом изучения фразеологии).

Сочетаемость слов рассматривается на уровнях:

семантическом (совместимость понятий, обозначаемых данными лексическими единицами: “каменный дом”, “рыба плавает”);

лексическом (совместимость лексем: “читать лекцию”, но “делать доклад”).

Лексикология исследует пути пополнения и развития словарного состава языка, различая четыре способа создания номинаций:

создание новых слов;

формирование новых значений (полисемия, перенос значений, причем изучаются закономерности филиации значений);

образование словосочетаний;

заимствования (лексические заимствования и кальки) (исследуются факторы и формы интеграции заимствованных слов).

Первые три способа основаны на использовании внутренних ресурсов языка, а четвертый – на привлечении ресурсов других языков.

Важным аспектом лексикологии является изучение слов в их отношении к действительности, поскольку именно в словах, в их значениях самым непосредственным образом закрепляется жизненный опыт коллектива в определенную эпоху. В связи с этим рассматриваются такие проблемы, как:

лексика и культура;

проблема лингвистической относительности (влияние лексики на “видение мира”);

лингвистические и экстралингвистические компоненты в значении слова;

фоновая лексика и др.


1.2 Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства


Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью.

По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений — прямое, или основное, и непрямое, или переносное (5, с. 113). Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Основным (или главным) значением слова называют обычно то, которое менее всех остальных значений обусловлено свойствами его сочетаемости. Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным.

Непрямым (или переносным) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют вторичными.

По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (то есть мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным). Если с этих позиций посмотреть на значение слова накипь, то все три его значения окажутся производными, мотивированными.

По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные (2, с. 93). Если сочетаемость оказывается относительно широкой и независимой, то такие значения называются свободными. Например, к свободным относятся значения слов голова, нос, глаз; стол, лепесток, родник; сказка, спор, удача и многие другие. Однако «свобода» лексической сочетаемости подобных слов — понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке. Так, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово рука со словами типа веселая, умная, глубокая и так далее. И, тем не менее, значения этих (и многих других) слов с точки зрения лексико-семантической могут быть названы свободными.

В другую группу значений включаются значения слов, лексическая сочетаемость которых ограничена уже не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Подобные значения называются несвободными. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью — конструктивно ограниченных (или обусловленных).

Фразеологически связанным значением называется такое, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц (1, с. 65). Связи слов в этих сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Так, у слова кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется лишь при условии его сочетания со словами ад или тьма. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию.

В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали восприниматься как номинативные единицы.

По характеру выполняемых назывных функций могут быть выделены два вида лексических значений слова: собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.

Номинативными значениями слов могут быть названы такие, которые используются прежде всего для называни предметов, явлений, качеств, действий и так далее. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные признаки (например, оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки, могут появиться.

Экспрессивно-синонимическим значением называется такое, в котором основным является эмоционально-оценочный признак. Слова с таким значением возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций. Слова с такими значениями существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспринимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами.

Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.


1.3 Особенности лексики современного испанского языка


Испанский язык относится к группе романских языков и является самым распространенным из них. К началу XXI века, по оценкам специалистов, число жителей нашей планеты, говорящих на испанском языке, превысило 420 миллионов человек. Испанский язык является родным для жителей Испании и 18 стран Латинской Америки: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор. На нем говорят свыше 25 миллионов человек, проживающих в США, а также жители Филиппин и некоторых районов Северной Африки (10, с. 24).

Испанский язык, как и другие романские языки (французский, португальский, итальянский и др.), образовался из разговорного латинского языка, народной латыни, который принесли на Пиренейский полуостров римские завоеватели в начале III века до нашей эры (10, с. 38).

Современный разговорный испанский язык в странах Латинской Америки весьма отличается один от другого и по фонетике, и по лексическому составу: мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец — гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. И в этом нет ничего удивительного: даже в самой Испании, в разных провинциях, к примеру, в Валенсии и Леоне, Андалусии и Кастилии говорят по-разному, но всех носителей испанского языка во всем мире объединяет общепринятый литературный язык и нормативное кастильское произношение (так называемый "castellano"), которых придерживаются все образованные люди (9, с. 36).

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект (10, с. 73).

Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами. Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate, maíz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические.

Лексические особенности:

1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:

* Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать

* Carro (coche) - машина

* Boleto (billete) - билет

* Manejar (conducir) - вести (напр., машину)

* Lentes (gafas) - очки

2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:

* Recordar (despertar) - будить

* Prieto (negro) - черный

* Frazada (manta) - одеяло

3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:

* Rentar (alquilar) - арендовать

* Bife (chuleta) - котлета

4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):

* Canoa - каноэ

* cacique - кацик

* hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tú" ("ты"))

Например: vos cantás (tú cantas) - "ты поешь", vos partís (tú partes) "ты отправляешься", vos sos (tú eres) "ты есть", vení (ven) "подойди".

Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tú". Обращение на "tú" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tú" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tú".

2. Отсутствие формы "vosotros"

В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantáis, cantéis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.

Также отсутствует форма безударного местоимения "os": vos te marchás de aquí, marchate vos, etc.

3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

Например:

ahorita voy - сейчас иду

pueblo lindito - красивый поселок

4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

Например:

¿Cuándo fue que llegaste? (por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?

¿Dónde fue que lo viste? (por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.


Глава 2. Пресса как одно из средств массовой информации


2.1 Общая характеристика средств массовой информации


Основу для научного понимания места средств массовой информации в современном обществе положили работ трех известных американских специалистов – Альберта Фреда С., Шрима Уилбурга и Петерсона Теодора «Четыре теории прессы», опубликована в 1956 г. Многие положения этой работы сохранили свою актуальность до сих пор, повсеместным свидетельством чему является перевод работы на русский язык в 1998 г. (8, с. 52)

Согласно авторам названной публикации в мире насчитывается четыре теории прессы: авторитарная, либералистская, теория социальной ответственности и советская, коммунистическая. Каждая из моделей дает свое понимание свободы слова, свою трактовку принципам соотношения СМИ со структурами власти и гражданами (аудиторией), свое толкование социальной ответственности СМИ и т. д.

Теория социальной ответственности и соответствующая модель прессы возникла в США в середине прошлого века (7., с. 59). Она исходит из того, что свобода прессы должна сочетаться с ее ответственностью перед обществом, задачами выражения общих интересов, интеграции общества, цивилизованного разрешения возникающих конфликтов, разъяснения гражданам общих целей и способствования формированию общих ценностей, представлению различных точек зрения, отражения мнений и позиций различных общественных групп. Важным положением теории социальной ответственности является тезис о разделении комментария, публикации (от имени автора, редакции) и факта, новости как таковой. За этим положением стоит понимание роли прессы не только (и, главное, не столько) как фактора, формирующего позицию граждан по жизненно важным общественным проблемам, сколько способствующего ее самостоятельному формированию аудиторией путем представления ей максимально полной и достоверной информации по соответствующей проблеме (проблемам).

Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.