реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

- isolation of the auditorium structurally from the adjacent spaces and/or a double wall, especially if external: double skin roof construction, especially if subject to aircraft noise; foundation of the structure on anti-vibration mounts to avoid groundborne noise.

- sound locks to all doors at point of entry into the auditorium.

- services acoustically sealed when they penetrate the walls and floor of the auditorium. [38:56]

Абстрактность значений слов, используемых в данном отрывке в какой-то степени, конечно, связана и с характером самого научного текста: мы имеем здесь дело не с самостоятельным исследованием, а с изложением уже достигнутых наукой результатов исследования. Особенно заметно в этом отрывке обилие терминов. В каждом предложении, как бы кратко они ни было, имеется два или три термина. Однозначность этих слов - характерная особенность терминов вообще - типична и для слов не-терминов. Они также приобретают терминологическое значение. Так например, слова sound и noise становятся терминами.

В этом тексте нельзя найти индивидуальных черт в манере изложения. В нем преобладает пассивная форма, столь типичная для научного изложения.

Стиль научной прозы в современном английском языке, кроме черт указанных выше, характеризуется чрезмерным использованием высоко литературно-книжных слов, редко используемых даже в «нейтральном» стиле литературной речи (например, acceptable background noise). В большинстве случаев такое обилие редких литературно-книжных слов связано с поисками средств адекватного выражения новой мысли, появившейся в процессе наблюдения исследуемых фактов.

Cтиль деловых документов (official style) как и другие речевые стили имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, пакта, закона, устава, договора и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: the above mentioned; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; provided that; adjournments и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в исследуемых текстах. Отметим, что в договорах встречаются много терминов финансово-экономического характера, таких как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В тексте договора встречаются такие слова как hereby; henceforth; aforesaid и др.

Характерным явлением стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, id est=that is; Sch. No = schedule (number) – индекс толщины стенки; PPE (personal protective equipment) - средства индивидуальной защиты (СИЗ), T-steel - тавровая сталь, RF –Российская Федерация (РФ), HSE (Health, Safety and Environmental) - охрана труда и защита окружающей среды, SNiP II-3-79 - СНиП II-3-79.

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Договор, как и множество других официальных документов, имеет довольно строгую композиционную форму. Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Так разделы договора пронумерованы, перестановка пунктов договора нарушает логику всего текста.

Общими характерными особенностями научно-технического стиля и стиля официальных документов текстов строительной сферы являются их информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данным стилям, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии.


2.3 Терминология в сфере строительства


Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания - словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.

Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме иностранного языка и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в языке перевода. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.

Анализ научных трудов, учебной литературы, разнообразных лексикографических источников убеждает в наличии разных определений понятия термин даже в лексикологии и собственно терминоведении. Такое многообразие свидетельствует о сложности понятия «термин».

Определение, данное М.В. Умеровой, представляется наиболее эклептичным и продуктивным в свете цели данного исследования: «Термин – это слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей. Термин характеризуется ясностью, однозначностью, апробированностью практикой, самообъяснимостью, экономичностью выражения, экспрессивной нейтральностью, отсутствием коннотации (дополнительной смысловой нагрузки, вызванной социокультурными факторами), а также правилом – «одно понятие – один термин». [34:114]

Язык представляет собой не единую систему, подчиненную только и исключительно универсальным законам, а совокупность взаимодействующих и взаимосвязанных подсистем, в каждой из которых действуют как законы общие для всего языка, так и законы, специфические для данной подсистемы.

Одну из таких подсистем языка, по мнению многих языковедов, образует терминология, которая, в свою очередь, по тематическим признакам распадается на множество «микросистем» (по терминологии А.А.Реформатского – «подподсистем». Своеобразие и специфика терминологических систем, двуплановая системность термина (понятийная и лингвистическая) отмечается в работах многих исследователей. Например, Л.Л.Кутина специфику терминологической системы видит в том, что она «в отличие от других языковых систем создается в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий. Связи, организующие ее, есть связи понятий – понятийный каркас». [16:49]

Аналогично, Э.А.Натансон определяет терминосистему как «четкий коррелят системе понятий, репрезентируемых данными терминами; как строго организованный комплекс средств, репрезентирующих понятия во всех видах их взаимосвязи и взаимозависимости». [23:26]

Как видно из определений, терминологическая система понимается как внутренне организованная совокупность элементов, связанных устойчивыми отношениями. Терминологические системы упорядочены, зафиксированы в стандартах, границы их строго определены и очерчены, в отличие от аморфных слов общего языка.

В.М. Лейчик противопоставляет терминологию и терминосистему, говоря о том, что совокупности терминов могут формироваться либо стихийно, либо сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов следует называть терминологией, а сознательно сформированную совокупность – терминосистемой. Так, В.М.Лейчик определяет терминологию как «языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний, обслуживаемой данным языком». [18:114]

При этом терминологическая система в отличие от терминологии является системой понятий и представляет собой логическую и языковую модель специальной области знаний. Автор выделяет ряд условий, необходимых для формирования терминосистемы, а также целый ряд признаков, свойственных терминоситеме как одному из видов абстрактных систем: целостность, устойчивость, структурированность, связность и т.д.

В большинстве терминосистем (прежде всего отраслевых) В.М. Лейчик выделяет семь групп единиц: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины, а также так называемые термины широкой семантики. Таким образом, «терминологическая система – это знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории». [18:116]

Терминология стихийно складывается из единиц терминологической номинации (термины, номены, предтермины, квазитермины, профессионализмы и т.д.). Терминосистема конструируется сознательно как совокупность терминов, удовлетворяющих языковым, логическим и собственно терминологическим требованиям. Переход от терминологии к терминосистеме требует систематизации и анализа, с помощью которых выявляют недостатки терминологии и определяют методы их устранения, затем нормализуют терминологию, переводя ее таким образом в терминосистему. Следовательно, важна нормативная работа как инструмент преобразования терминологии в терминосистему.

То, что дифференцирующий фактор специального языка заключен в его лексико-семантическом аппарате, что именно последний способен осуществить основное предназначение языка, не вызывает сомнений.

Исследователи средств выражения в специальном языке неизбежно сталкиваются с необходимостью их классификации, выделения типов на определенных (не случайных, а приоритетных) основаниях. И это вполне естественно, поскольку речь идет об огромном массиве номинаций специальных понятий, неоднородных по семантическим критериям, а следовательно, и по своему назначению, по выполняемой ими роли носителей специальных смыслов. Классификационные схемы средств выражения в сфере специальной лексики давно имеют место в лингвистической литературе, словарях, и они достаточно традиционны. Предлагаемая в данной работе классификация единиц строительной терминологии имеет два основания: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).

В сложной и многомерной системе вербальных средств выделяются достаточно автономные функциональные пласты. Вершину составляют общенаучные термины, предназначенные выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного знания, объединяющие в своем составе номинации логико-философских категорий, обладающих гносеологической универсальностью. Таковы, например, system - система, element - элемент, structure - структура, function - функция, model - модель, information - информация, program - программа, factor- фактор.

Общенаучные средства выражения в конечном итоге служат основой поиска средств теоретизации науки, универсализации научных средств и тем самым универсализации специального языка в целом.

Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов, которые обнаруживаются при функционировании их в текстах строительной сферы. Прежде всего, входя в состав универсальных средств выражения, общенаучные термины не только не утрачивают, но на напротив, предполагают конкретизацию при использовании в строительстве, например, retrieval system - система поиска, sound control system – ситема контроля звукоизоляции, flying system – система качания, security system - система безопасности.

Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) считается также их тенденция к «сопряженности в парах», что мы видим в приведенных примерах.

Межнаучные (межсистемные) термины, будучи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики, имеют универсальные основания для объединения понятий.

Межнаучные термины, пределы распространения которых определены комплексами наук, представляют собой определенным образом организованные объединения наименований обобщенных, базовых понятий, общих для всего комплекса наук (или для большинства входящих в данный комплекс наук).

Термины межнаучного ранга и термины соответствующих понятийных единиц конкретно-специального характера находятся в отношениях семантической иерархии (tool – инструмент → power tool –менанизированный инструмент; safety – безопасность → site safety - безопасность на рабочем месте), в этом случае налицо вертикальная связь.

Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для строительства знания (laying of concrete – укладка бетона, concrete technology – технология бетона, tunnel concrete technique - технология бетонирования тоннелей), реалии (lintel – перемычка; span – пролет, например балки), понятия (panel construction – панельное строительство; air brick – пустотелый кирпич; cob – смесь глины, граыия и соломы, используется для обмазки стен), категории (wood product – лесоматериал, heavy-duty flors – полы под значительными эксплуатационными нагрузками).

Организующим началом для узкоспециальных терминов является наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.

Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.

Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе строительной лексики. Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной строительной терминологии:

1) Термины, именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимается строительная наука: civil construction – гражданское строительство, stage construction – поэтажное строительство, turn-key construction – строительство под ключ, military construction – военное строительство, environmental impact – воздействие на окружающую среду.

2) Термины, именующие объект деятельности: earthworks – земляные работы, земляное полотно дороги, plumbing – водопроводно-канализационная сеть (здания), prefab house – стандартный дом, curtain wall – несущая стена, sod building – здание, крыша которого покрыта дерном, construction site – строительная площадка, horsed mould – опалубка для бетона, composition floor – бесшовный пол из составного материала.

3) Термины, именующие субъект деятельности: design engineer – инженер-конструктор, builder – застройщик, architect – архитектор, проектировщик, decorator – маляр, steel erector – монтажник металлоконструкций, tiler – кровельщик,

Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: builder → build, decorator → decorate.

4) Термины, именующие средства деятельности: I-beam – балка двутаврового сечения, pile driver – свайный копер, bill of quantities – спецификация объемов работ, chemical wood – древесная целлюлоза, triple wood – трехслойная фанера, structural steel – конструкционная сталь, modular brick – модульный кирпич, gas concrete – газобетон.

5) Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом, предметная и абстрактная категория понятий): log house – сруб, macadam road – дорога со щебеночным покрытием, span – пролет, double floor – пол с двойной обрешеткой, buckle – стяжка.

Итак, все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются основой для работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической работы. Упорядочение терминологии – составляющая часть практической работы по унификации терминологии, связанная с приведением терминов к единообразию, единой системе. Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, что снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода.

В данном исследовании предлагается классификация единиц строительной терминологии по двум основаниям: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).



Заключение


В ходе данного исследования было установлено, что в науке под переводом понимается процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; а также под переводом понимается результат указанного процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание).

Любой вид перевода имеет свои особенности, определяемые соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода и детального изучения специфики каждого вида. В науке выделяется два критерия для выделения вида перевода: по характеру переводимых текстов (художественный перевод и информативный (специальный) перевод) и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (устный и письменный перевод).

Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации, при этом опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного и делового характера.

В ходе данного исследования был выявлен следующий состав текстов, предназначенных для перевода в сфере строительства: контракты, переписка с подрядчиками и контролирующими органами, протоколы собраний, документация отдела кадров (должностные инструкции, резюме, объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства; технико-экономические обоснования; технические условия, чертежи, правила и описания порядка выполнения работ, проекты производства работ, инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, монтажу отопления, вентиляции, кондиционирования; заказы на поставку, описания изделий и материалов, в том числе паспорта безопасности, отчеты инспекторов, планы проверок и испытаний, дефектные ведомости; материалы для курсов и инструктажей персонала, правила и инструкции, инструкции по технике безопасности; проекты оценки воздействия на окружающую среду, описания мероприятий по охране окружающей среды, переписка с контролирующими органами; научные и научно-популярные статьи и книги, учебники.

Было установлено, что тексты, предназначенные для перевода в сфере строительства, относятся к прагматическим текстам и имеют следующую многослойную языковую модель: первый слой – это научный язык, за исключением тривиальных названий и общих специальных слов; второй слой– это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли; третий слой – это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык рекламы.

В ходе исследования был сделан вывод о том, что тексты строительной сферы относятся преимущественно к текстам научно-технического и официально-делового стилей, а общими характерными особенностями научно-технического и официально-делового стилей являются их информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

В рамках каждого функционального стиля были выделены некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Это лексико-грамматические особенности тексов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.

В данной работе более пристально были рассмотрены лексические особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов, используемых в области строительства. Было отмечено, что для перевода указанных материалов характерны высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала), а также сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

В отношении официальных документов и технических материалов – контрактов, правил и описаний порядка выполнения работ (технологических карт), описаний изделий и материалов - можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы достичь эквивалентного перевода.

В исследовании особо отмечалась проблема перевода терминов. Было выявлено, что гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, а выработка четкости терминосистем снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода.

В данном исследовании предлагается классификация единиц строительной терминологии по двум основаниям: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).


Библиографический список

1.   Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. – Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. – 188с.

2.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 606 с.

3.   Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.

4.   Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15 [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978.- С. 44-58.

5.   Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.:УРАО, 2001. – 256с.

6.   Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. – 251с.

7.   Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. – 314с.

8.   Гальперин И.Р.. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 287с.

9.   Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) [Текст] / С.Я. Докштейн С. Я., Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Военное издательство, 1973.- 448 с.

10.   Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.

11.   Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М.: Иностранная литература, 1990.-398 с.

12.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.- 240 с.

13.   Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.

14.   Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

15.   Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. -224 с.

16.   Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М. : Флинта, 1992. – С.48-59.

17.   Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] /Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981.-247 с.

18.   Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

19.   Лилова Л. Введение в общую теорию перевода [Текст] / Л. Лилова. - М.: Высшая школа,1984. – 278с.

20.   Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: Пер. с англ. [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / Под ред. Б.Ю.Городецкого. - М.: Прогресс, 1983. - С. 301 - 333.

21.   Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат., 1980.-350 с.

22.   Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. – М.: Высшая школа, 1976. 156 с.

23.   Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии [Текст] /Э.А. Натансон. – М.: Иностранная литература, 1970. -169с.

24.   Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201.

25.   Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведьевой. - М.: Русский язык, 1993. – 1032с.

26.   Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

27.   Петров М. К. Язык. Знак. Культура [Текст] / М. К. Петров. - М.: Наука, 1991. - 328 с.

28.   Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980.- 255с.

29.   Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 1981.- 244с.

30.   Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) [Текст] / Н. М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Международные отношения, 1985. – С.67-73.

31.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.

32.   Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге [Текст] / Л. В. Славгородская // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Знание, 1979. - С.259–261.

33.   Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система «Строй Консультант». Режим доступа: www.snip.ru

34.   Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. – М.: ГУ-ВШЭ, 2004. – 244 с.

35.   Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 115 с.

36.   Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП, 1994. –205 с.

37.   Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.- 256 с.

38.   Appleton I. Buildings for the Performing Arts. –London: Architectural Press, 2008. – 283р.

39.   Marshall D. The construction of houses. – Bristol: UWE, 2006. – 309 р.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.