реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Обучение грамматическому аспекту английского языка как средство оптимизации процесса обучения

Термин «компетенция» был введен Н. Хомским применительно к лингвистике и обозначал знание системы языка в отличие от владения им в реальных ситуациях общения. Постепенно в зарубежной, а затем и в отечественной методике, в противовес лингвистической компетенции Хомского, появился методический термин «коммуникативная компетенция», под которым стали понимать способность осуществлять общение посредством языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения. Коммуникативная компетенция не является личностной характеристикой того или иного человека; ее сформированность проявляется в процессе общения.

Выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции (Sheils 1993, рр. 1-2; Шейлз 1995, с. 1-2):

·                        лингвистическая компетенция - знание словар ных единиц и грамматических правил, которые преобразуют лексиче ские единицы в осмысленное высказывание;

·                        социолингвистическая компетенция - способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению;

·                   дискурсивная компетенция - способность понимать различные виды коммуникативных высказываний, а также строить целостные, связные и логичные высказывания разных функциональных стилей (статья, письмо, эссе и т. д.); предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания;

·                   стратегическая компетенция - вербальные и невербальные средства (стратегии), к которым прибегает человек в случае, если коммуникация не состоялась; такими средствами могут являться как повторное прочтение фразы и переспрос непонятого предложения, так и жесты, мимика, использование различных предметов;

·                   социокультурная компетенция - знание культурных особенностей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур;

·                   социальная компетенция - умение и желание взаимодействовать с другими, уверенность в себе и в своих силах для осуществления коммуникации, а также умение помочь другому поддержать общение, поставить себя на его место и способность справиться с ситуациями, возникающими в процессе непонимания партнеров по общению.

В соответствии с коммуникативным подходом обучение языку должно учитывать особенности реальной коммуникации, а в основе процесса обучения должна лежать модель реального общения, поскольку владение системой языка (знание грамматики и лексики) является недостаточным для эффективного пользования языком в целях коммуникации. Коммуникативный подход предполагает овладение различными речевыми функциями, то есть формирование умений выражать ту или иную коммуникативную интенцию (просьбу, согласие, приглашение, отказ, совет, упрек и т. д.)

И. Л.Колесникова и О. А. Долгина [4], рассматривают следующие два подхода в сравнении: дедуктивный и индуктивный.

Дедуктивный подход к обучению опирается на дедукцию - вид умозаключения от общего к частному. Применительно к преподаванию иностранных языков дедуктивный подход предусматривает объяснение правила и его тренировку на практике, то есть путь от общего к частному, от формы к ее реализации.

Индуктивный подход, напротив, предполагает путь от частного к общему, от употребления лексического или грамматического явления к пониманию его формы.

Толкование терминов «индуктивный» и «дедуктивный» в отечественной и зарубежной методике существенно различается. По мнению зарубежных методистов [14, 17], дедуктивный подход лежит в основе грамматико-переводного метода, когда учащийся сначала выучивает правило, а затем в соответствии с ним выполняет упражнения. Индуктивный подход в чистом виде полностью исключает использование правил и характерен для овладения родным языком, когда учащийся интуитивно, неосознанно овладевает явлением и употребляет его в речи. Примером индуктивного подхода при обучении иностранным языкам может быть аудиолингвальный метод, когда учащиеся работают по образцу, используют явление в речи путем имитации, механического повтора, выполнения действий по модели, но вербально правило не формулируют.

Выделяются «модифицированные» дедуктивный и индуктивный подходы, когда учащиеся выводят правило из предлагаемых учителем примеров и формулируют его вербально, а затем практикуются в использовании языкового явления (модифицированный дедуктивный подход), либо выполняют различные задания на использование явления, а затем формулируют правило (модифицированный индуктивный подход).

В зарубежной методике термин «индуктивный подход» часто используется как синоним термина «натуральный подход», а «дедуктивный» соотносится с терминами «формальный, когнитивный». При этом индуктивность трактуется как современное направление в обучении, а дедуктивность – как традиционное, устаревшее.

По мнению Я. М. Колкера [5], в отечественной методике не отдается предпочтения тому или другому подходу. Более того, по мнению отечественных и ряда зарубежных методистов, индуктивность и дедуктивность не являются подходами к обучению, а обозначают возможные пути овладения языковым материалом, в основе которых лежат когнитивные процессы: анализ составляет суть дедукции, а аналогия – индукции (Rivers 1989 , p.95). Оба способа введения материала не исключают роль правил в обучении, при этом отмечается, что правила могут быть представлены в различном виде - от словесной формулировки до схем и таблиц обобщающего характера.

Каждый из названных подходов имеет положительные и отрицательные черты. При индуктивном характере презентации языкового материала учащиеся знакомятся с явлением и употреблением его в речи, что способствует коммуникации, однако затрудняет отчетливое осознание механизма формообразования и употребления, мешает самоконтролю. Дедуктивный способ более экономичен по времени, помогает преодолеть интерференцию родного языка, способствует осознанию структуры и формы языковых явлений, однако всегда имеется опасность того, что заучивание правил станет самоцелью и не приведет к формированию коммуникативных умений. Учителю необходимо самому решать, какой способ будет наиболее эффективным в конкретных условиях в зависимости от этапа обучения, уровня подготовленности учащихся, целей и задач урока.

Индуктивный подход к обучению, по мнению зарубежных методистов [14, 17], получил широкое распространение, что привело к уточнению и пересмотру значения данного термина некоторыми методистами и к появлению нового термина consciousness-raising approach-«сознательно-ориентированный подход». Этот подход лежит в основе обучения с использованием базы данных и компьютеров.

Не менее важным подходом, по мнению И. Л. Колесниковой и О. А. Долгиной [4], является сознательно-ориентированный подход.

Сознательно-ориентированный подход основан на осознании формы языкового явления - лексического и грамматического - и базируется на данных контрастивной лингвистики и индуктивном способе овладения языком. Подход разрабатывался применительно к обучению грамматике: овладение грамматическими навыками рассматривалась как постепенное осознание формы.

Подход опирается на положение Н. Хомского об универсальной грамматике, некоторые элементы которой одинаковы во многих языках; их не следует специальным образом тренировать, так как учащиеся сами постепенно осознают их сходство с соответствующими формами в родном языке.

Таким образом, существенное внимание уделяется положительному переносу явлений из родного языка в иностранный.

Подход имеет много общего с известным в отечественной методике сознательно-сопоставительным методом, который исходит из того, что мышление на всех языках одинаково, различаются лишь формы его выражения, представленные в языках разными лингвистическими средствами.

И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4], пишут, что сознательно-ориентированный подход появился в зарубежной методике в 1980-х годах в противовес многим современным методам и подходам, которые фактически исключали грамматику из курса обучения и отрицали роль сознательности в обучении.

Последователи этого подхода предостерегают против его упрощенного толкования и отождествления с грамматико-переводным методом и обучением через правила (Rutherford and Smith, 1988).

Сторонники данного подхода отрицают разрыв между сознательным изучением и бессознательным овладением языком и пытаются примирить два направления в обучении: традиционное и «прямистское».

Традиционное направление опирается на данные сопоставительной лингвистики родного и изучаемого языков. Оно предполагает целенаправленное формирование навыков, использование учебных программ, включающих в себя строго отобранные и градуированные по трудности языковые явления, а также применение учебных материалов, разработанных и организованных с учетом требований программ.

Прямистское направление опирается на положения прямого метода и предполагает овладение речевыми навыками и умениями, которое осуществляется естественным путем на аутентичных материалах и не требует специальной организации.

Scott Thornbury [17] пишет, что в основе сознательно-ориентированного подхода лежит психологическое понятие сознательности в овладении иностранным языком, которое по-разному трактуется отечественными и зарубежными методистами. В зарубежной методике «сознательное» и «бессознательное» всегда противопоставлены и исключают друг друга. При этом первое означает абсолютную зависимость обучаемого от знания правил, второе же предполагает полное исключение правил и имитацию овладения ребенком родным языком.

В сформированном иноязычном речевом умении актуально осознается содержание высказывания; макрооперационный состав высказывания (речевые навыки) и составляющие его элементы (например, слова) соотнесены с уровнем сознательного контроля; микрооперации и большинство особенностей произношения соотнесены с уровнем бессознательного контроля и т. д. Основная методическая проблема заключается в том, чтобы соотнести каналы сознательного и бессознательного овладения языком в нужной пропорции.

В процессе овладения языком учащийся должен проделать путь от актуального осознания языкового явления к бессознательному контролю и к полной бессознательности на этапе совершенствования, если он продолжает изучение иностранного языка после школы и стремится к уровню, близкому к уровню владения носителя языка.

И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4] выделили основные положения сознательно-ориентированного подхода:

·          Овладение грамматикой должно осуществляться индуктивным путем, когда учитель предлагает задания, в процессе выполнения которых учащиеся строят гипотезы об использовании той или иной грамматической формы, проверяют их, делают выводы и в конечном итоге овладевают этой формой.

·          Обучение грамматике не рассматривается как «линейный» процесс, когда за каждым усвоенным явлением следует другое, которым должны овладеть учащиеся; опыт показывает, что «пройденное» не означает «усвоенное» и что учащийся владеет данным материалом и активно им пользуется.

·          При сообщении знаний допускается использование правил, признается необходимость работы над языковой формой. Выделяются различные уровни выраженности правил, при этом не исключается их вербальная формулировка и объяснение. Однако правилам отводится второстепенная роль, так как их объяснение и заучивание не являются гарантией усвоения грамматических явлений.

·          Основное внимание следует уделять значению лексического или грамматического явления, а не его форме. В связи с этим изучаемое явление следует рассматривать не изолированно, а в рамках контекста.

·          В качестве приемов обучения широко используются сопоставление, сравнение, анализ и другие языковые yпражнения, направленные на осознание формы изучаемого явления. Существует множество различных способов, с помощью которых можно привлечь внимание учащихся к форме. К ним относятся подчеркивание, выделение жирным шрифтом, намеренное многократное использование явления.

·          Обучение грамматике должно осуществляться на аутентичных материалах, образцах использования того или иного грамматического явления в подлинно коммуникативных ситуациях, а не на специально составленных примерах, иллюстрирующих форму изучаемого грамматического явления.

Scott Thornbury [17], И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4] едины во мнении, что сознательно-ориентированный подход был реализован и получил широкое распространение в компьютерном обучении, где база данных служит материалом для выполнения не только грамматических, но и лексических упражнений индуктивного характера. В процессе анализа многочисленных примеров учащиеся догадываются о значении и особенностях сочетаемости того или иного слова, делают выводы о его употреблении в речи.

Несомненным достоинством данного подхода является направленность на бессознательное овладение языком, ориентация на использование изучаемых явлений в процессе общения и применение аутентичных материалов. Вместе с тем следует указать на некоторые отрицательные стороны: преувеличение роли лингвистических знаний, операций сопоставления, сравнения и анализа.

Жесткая связь системы упражнений с опорным текстом и недооценка целенаправленного формирования речевых умений в экспрессивных видах речевой деятельности также отрицательно сказываются на овладении языком.

Сторонники этого подхода отмечают, что он «призван интенсифицировать формирование лингвистической компетенции» и не имеет прямой связи с формированием речевой компетенции у учащихся (Rutheford and Smith 1988, р. 114). В настоящее время данный подход широко дискутируется в методической литературе, однако в практике обучения он еще не получил широкого применения в виде конкретных учебных материалов и пособий.

 В «Англо-русском терминологическом справочнике по методике преподавания иностранных языков» [4], рассматривается также структурный подход к обучению иностранному языку.

Структурный подход к обучению иностранному языку основан на положениях структурной лингвистики и бихевиористского направления в психологии. Обучение в соответствии с этим подходом предполагает овладение целым рядом грамматических структур-образцов, которые располагаются в определенной последовательности в зависимости от трудности их усвоения. В качестве примера можно привести следующие структуры: I have а faтily, Could уои ореn the door. Структуры вводятся последовательно, и их количество покрывает весь изучаемый грамматический материал. Тренировка структур осуществляется учащимися под руководством учителя или индивидуально в языковых упражнениях на подстановку, имитацию, заполнение пропусков и т. д.

Согласно «Англо-русскому терминологическому справочнику по методике преподавания иностранных языков» [4], структурный подход в отечественной методике опирается на понятие структуры, принятое представителями пражской лингвистической школы. В связи с этим понимание процесса обучения, основанного на структурном подходе, в отечественной методике отличается от точки зрения западных методистов: структуру и варианты ее употребления в речи (ее модификацию) принято рассматривать в виде структурной группы.

Структурная группа представляет собой «набор функциональных трансформ исходной структуры, включающих помимо утвердительных и отрицательных структур вопросы всех типов и ответы на них. <...> Структурная группа не образец диалога, а набор структур, подлежащих совместному освоению в речи». (Старков 1978, с. 45-46), например: The book is оп the desk. The book isn't оп the chair. Is the book оп the desk? - Yes, it is. (No, it isn't.) Is the book оп the desk or оп the chair? - The book is оп the desk. Where is the book? - It's оп the desk.

По мнению Г. В. Роговой [11], тренировка структуры не заканчивается выполнением языковых упражнений, а предполагает условно-речевые и подлинно-речевые упражнения, правильный отбор и организация которых обеспечивают овладение языковым материалом с целью его коммуникативного использования.

Зарубежные методисты [14, 17] выделяют как положительные, так и отрицательные стороны структурного подхода к обучению. Благодаря этому подходу, была выделена единица обучения и уточнены грамматические модели, разработана последовательность первичного закрепления новых грамматических конструкций в виде подстановочных операций по структурным, или грамматическим, моделям. Структурный подход обеспечил преподавателя набором моделей, которые были вычленены из традиционных тем нормативной грамматики, и определил последовательность тренировочной работы с ними.

Вместе с тем, приверженцы структурного подхода недооценивают роль коммуникации, неверно понимают автоматизацию речевых навыков, часто сводят ее к заучиванию моделей-штампов, что недостаточно для употребления структуры в речи. Обучение в соответствии с принципами структурного подхода затрудняет сознательный выбор средств выражения, не способствует свободному конструированию речи и речетворчеству.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что не существует единого подхода к обучению грамматическому аспекту иностранного языка. Все подходы имеют свои положительные и отрицательные черты и взаимно дополняют друг друга в процессе обучения.

 

2.2 Методы преподавания иностранных языков


Обратимся к рассмотрению методов, используемых в обучении иностранному языку.

Автор статьи, М. Л. Вайсбурд [2], справедливо указывает, что в работах по методике выделяются следующие методы обучения:

1.                  грамматико-переводной метод;

2.                  прямой и натуральный метод;

3.                  коммуникативный метод.

И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4], пишут, что грамматико- переводной метод преподавания иностранных языков основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Данный метод был широко распространен в Европе при обучении греческому и латыни, а в XΙX веке стал использоваться в методике преподавания современных языков: французского, немецкого и английского.

В «Англо-русском терминологическом справочнике по методике преподавания иностранных языков» [4], выделяются основные пункты данного метода:

·                        Цель обучения - чтение литературы, поскольку иностранный язык рассматривается как общеобразовательный предмет и его роль заключается в развитии интеллекта и логического мышления учащихся.

·                        Основное внимание уделяется письменной речи, обучение устной речи не предусматривается, говорение и аудирование используются только как средство обучения.

·                        Основной единицей обучения является предложение. (Были попытки использовать текст, но это направление - текстуально-переводной метод - не получило широкого распространения, так как работа с текстом оказалась очень трудной для учащихся.)

·                        Грамматика изучается на основе дедуктивного и системного подходов,                      используются правила, переводные упражнения, сопоставление изучаемого грамматического явления с соответствующими явлениями в родном языке.

·                        Перевод является целью и средством обучения, основным способом семантизации, поэтому большое внимание уделяется переводным упражнениям, экзаменационные задания в основном состоят из письменного перевода.

·                        Принцип опоры на родной язык является ведущим, что позволяет объяснять новые языковые явления и проводить сопоставление изучаемого явления с его эквивалентом в родном языке (Richards and Rodgers 1991, рр. 3-4).

Согласно статье М. Л. Вайсбурда [2], грамматико-переводной метод имел положительные и отрицательные стороны. Положительным можно считать то, что учащиеся знакомились с произведениями на языке оригинала, грамматика изучалась в контексте, родной язык служил средством семантизации, использовался анализ, элементы сравнения и сопоставления.

Отрицательными чертами данного метода можно считать следующие: обучение языку сводил6сь к изучению его грамматической структуры, преобладали пассивные формы работы, слишком большое внимание уделялось переводу.

Scott Thornbury [17], говорит о грамматико-переводном методе так: «Уроки с использованием грамматико-переводного метода проходят с явным утверждением правил, после чего следуют переводные упражнения как с изучаемого языка на родной, так и наоборот». (см. Приложение 5)

М. Л. Вайсбурд [2] также говорит, что, извлекая языковые явления из связного текста, неизбежно касаешься их смысла и таким образом избегаешь формализма, который может появиться при работе над изолированными языковыми явлениями. Однако, выстраивая курс обучения на основе изолированных языковых явлений, есть возможность представить их в виде определенной системы, а также обеспечить необходимую градацию трудностей.

Прямой метод обучения был разработан в противовес грамматико-переводному методу. И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4], рассматривают группу прямых методов: прямой метод и натуральный метод, который является разновидностью прямого.

В основе прямого метода лежит идея о том, что обучение иностранному языку должно имитировать овладение родным языком и протекать естественно, без специально организованной тренировки. Название «прямой метод» вытекает из положения о том, что значение иностранного слова, фразы и других единиц языка должно передаваться учащимся напрямую, путем создания ассоциаций между языковыми формами и соответствующими им понятиями, которые демонстрируются с помощью мимики, жестов, действий, предметов, ситуаций общения и т. д.

И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4] считают, что основными положениями прямого метода являются следующие:

·            Обучение должно осуществляться только на иностранном языке, родной язык обучаемых, а также перевод с родного языка и с иностранного полностью исключаются из учебного процесса.

·            Целью обучения является формирование умений устной речи. Из всех видов речевой деятельности предпочтение отдается аудированию и говорению, однако модификации прямого метода допускают разумное применение чтения и письма, способствующее закреплению нового материала.

·            Обучение лексике проводится на материале, отобранном в соответствии с принципом употребительности в устной речи. Единицей обучения является предложение. Введение и тренировка лексических единиц осуществляются на устной основе с помощью перифраза, наглядности, демонстрации действий и предметов. При введении слов, обозначающих абстрактные понятия, используются такие приемы, как толкование, антонимичные и синонимичные пары, оппозиции и т.д.

·             Обучение грамматике осуществляется индуктивно, использование грамматических правил не допускается. Большое внимание обращается на грамматическую правильность речи, ошибки исправляются по мере того, как учащиеся допускают их в речи.

·            В качестве одной из задач обучения выдвигается формирование фонетических навыков.

·            Языковой материал градуируется по степени трудности и овладение им осуществляется строго в соответствии с разработанной программой.

·            Широко используются имитативные приемы обучения, когда учащиеся повторяют за учителем фразы и предложения с целью добиться фонетической и грамматической правильности речи.

Отечественные методисты [2, 3] выделяют текстуально-имитативное и структурно-имитативное направления прямого метода. Первое основывается на работе с текстом: учитель читает его или рассказывает, сопровождая это жестами, мимикой, толкованием и демонстрацией различных средств наглядности. Перевод текста не предполагается. Затем учащиеся получают задания имитативно-репродуктивного характера на овладение лексическим и грамматическим материалом.

Структурно-имитативное направление использует предложение-структуру в качестве единицы обучения. Работа над структурами осуществляется с помощью языковых упражнений, которые предполагают многократное повторение с целью создания стереотипов пользования выделенными структурами в устной речи.

Scott Thornbury [17] пишет: «Считаясь натуральным методом, прямой метод предусматривает разговорные навыки, в то время как изучение грамматических структур отвергает явное обучение грамматике». (см. приложение 6)

Разновидностью прямого метода является натуральный метод. Натуральный метод обучения иностранным языкам является разновидностью прямого метода; он был широко распространен в XIX веке. Термины «прямой метод» и «натуральный метод» часто используются как синонимы.

Натуральный метод имеет следующие характеристики:

·            Обучение строится по такому же принципу, что и овладение ребенком родным языком, то есть естественным (натуральным) путем.

·      Основной целью обучения является формирование устно-речевых умений; значение письменной речи недооценивается.

·      Процесс обучения направлен на интенсивную тренировку грамматических структур и лексических единиц. Использование внешней наглядности для семантизации и тренировки лексики.

Натуральный метод, будучи разновидностью прямого метода, имеет те же недостатки. Идеи натурального метода, как и прямого метода, в целом, послужили основой для разработки других методов и подходов.

Наиболее распространенным методом обучения является коммуникативный метод обучения.

Согласно авторам «Англо-русского терминологического словаря по методике преподавания иностранных языков» [4], коммуникативный метод обучения иностранным языкам основан на коммуникативном подходе, принципиальные положения которого по-разному трактуются учеными, следствием чего является многообразие толкований этого метода.

Многие современные зарубежные ученые [14, 17] придерживаются крайней точки зрения: рассматривают коммуникативный метод в чистом виде. Они считают, что процесс обучения должен опираться только на содержательную сторону, реальное общение и исключать работу над языковой формой. Для этого необходимо использовать подлинно коммуникативные задания, адекватные поставленной цели. Принцип сознательности обучения при этом недооценивается, и не учитываются когнитивные процессы, характерные для овладения иностранным языком.

Другая крайность характерна для некоторых отечественных методистов и практиков [2, 5], которые, декларируя применение коммуникативного метода, на деле обучают системе языка, используют формальные языковые упражнения и лишь на завершающем этапе работы над темой предлагают учащимся составить диалоги или высказать собственное мнение по проблеме.

М. Л. Вайсбурд [2] пишет, что большинство отечественных и зарубежных методистов принимают такое толкование коммуникативного метода, в соответствии с которым процесс обучения должен разумно сочетать системный и содержательный подходы, включать в себя работу, как над формой, так и над содержательной стороной речи. Такая трактовка коммуникативности позволила отечественным методистам ввести термин «коммуникативно-когнитивный метод», то есть привлечь внимание к когнитивной стороне процесса овладения иностранным языком, когда язык изучается вне языковой среды и многие особенности его употребления, в частности социокультурные, усваиваются на уровне знаний. Существование различных вариантов коммуникативного метода позволяет сделать вывод о том, что метод еще не сформировался, и его развитие будет, вероятно, идти по различным направлениям, отражающим специфику обучения иностранному языку в различных условиях.

Для оптимизации процесса обучения наиболее часто используется коммуникативный метод обучения, так как он включает в себя работу, как над формой, так и над содержательной стороной речи.


2.3 Повышение мотивации к изучению грамматики


Как говорит Penny Ur [18], термин «мотивация» достаточно сложное понятие. Мотивированность учеников дает возможность сделать процесс обучения более интересным и плодотворным. Необходимо постоянно повышать интерес учащихся к изучению языка, с использованием различных приемов.

В этом случае возникают вопросы: как повысить интерес учащихся к изучению такого сложного раздела языка как грамматика? Как оптимизировать процесс обучения?

Прежде всего, необходимо поставить перед собой, то есть перед учителем, четкие цели. Ученики должны знать и понимать для чего они делают то или иное задание или изучают определенные правила. Например: Guessing game – может иметь цель тренировки вопросов, а также содержательную цель, угадывание ответов.

Следующее что нужно учесть – это разнообразие заданий. Все задания, которые даются учащимся, должны быть внимательно и тщательно отобраны учителем. Выполнение однотипных заданий быстро утомляет учащихся, и они теряют интерес к их выполнению.

Не менее важное в грамматике – это наглядность. Детям необходимо иметь перед собой наглядный пример или правило, которое быстро укладывается в уме учащегося.

Игры также должны присутствовать на занятиях. Так называемые игровые задания помогают детям расслабиться и при этом, каждое такое задание может иметь четкую цель.

Также здесь необходимо подумать о самом уроке, то есть о его первой и основной части – Presentation. Только хорошо продуманная презентация нового материала не оттолкнет ребенка, а наоборот вовлечет его в дальнейшее изучение грамматики.

Нужно понимать, что все, что учитель должен сделать на уроке английского языка – это показать учащимся примеры в такой форме, чтобы они смогли понять и использовать их на практике, говорит Jim Scrivener [15].


2.4 Игровые приемы обучения грамматике, повышающие мотивацию учащихся


Согласно Penny Ur [18], целью практики грамматики является то, что учащиеся должны усвоить структуру так тщательно, чтобы воспроизводить потом эту структуру без раздумий.

Прочитав статьи российских методистов [1, 6, 12], можно сделать вывод о том, что в настоящее время наряду с традиционными методами обучения широко распространены игровые приемы обучения грамматике.

Одним из таких приемов является использование ситуативных картинок на уроках английского языка. Авторы статей И. В. Алексеева [1] и М. Ю. Курбатова [6] подробно рассматривают этот прием.

Рассмотрим ситуативные картинки. И. В. Алексеева [1] пишет, что на первый взгляд, две картинки почти идентичны, однако между ними существует 4-5 и более различий, которые необходимо понять в процессе беседы, а затем рассказать о них. (см. Приложение 7)

Важно, что в такой ситуации учащиеся говорят и слушают друг друга не потому, что обязаны делать это, им интересно решать подобные речевые задачи, используя запас имеющихся знаний и навыков.

Картинки могут быть использованы в учебном процессе при работе с упражнениями на закрепление определенных грамматических структур и тренировку в их употреблении. Это обороты с глаголом to be (There is/ are); структуры в Present Simple Tense (I see/ Do not see), а также лексические единицы по различным темам.

Автор статьи [1] пишет, что работа с картинками стимулирует ребят не только для говорения, но и для лучшего усвоения грамматических структур.

Автор статьи Л. Г. Чернина [12] раскрывает прием использования учебных настольных игр при обучении грамматике.

Практика обучаемых во многократном воспроизведении грамматического явления в составе какого-либо высказывания организовывается при помощи игры-головоломки. Ее материалом служат сюжетные картинки. (см. Приложение 8)

Игра проводится в парах или группах по три человека. Задача каждого учащегося, не видя карточек других участников игры, выяснить с помощью вопросов, что происходит с героем, как он выглядит, где находится, и на основании собранной информации описать в деталях то, что изображено на карточке партнера. Выигрывает тот учащийся, который составит самый большой по объему и точный по содержанию рассказ.

Таким образом, происходит тренировка грамматических структур, а также грамматического навыка. Виды тренировочных заданий даны в Приложениях 9 [13], 10 [16], 11 [19], 12 [13].


Заключение


Проанализировав литературу по методике преподавания иностранного языка, можно сделать вывод о том, что обучение грамматике в школе, должно занимать одну из ведущих позиций, так как грамматический навык является одним из составляющих говорения. Овладение языком, как средством общения, является целью обучения наиболее распространенного подхода к обучению грамматического аспекта английского языка – коммуникативного.

В современной методике существует несколько различных понятий термина «грамматика».

1.            Грамматику – это способ постановки слов с целью получения правильного предложения. Это - упрощенное определение.

2.            Грамматика – это строй языка и наука об этом строе.

3.            Грамматика является структурой языка и превращает его в речь.

Усвоение грамматики невозможно без изучения грамматической структуры, грамматического значения этой структуры, а также формирования грамматического навыка.

В методике преподавания иностранных языков выделяются различные подходы к обучению: коммуникативный подход, дедуктивный подход, индуктивный подход, сознательно-ориентированный и структурный подход.

В настоящее время не существует единого подхода к обучению иностранному языку. Все подходы имеют свои положительные и отрицательные черты и взаимно дополняют друг друга в процессе обучения.

В обучении грамматическому аспекту используются наиболее широко распространенные методы такие как:

1.                  грамматико-переводной;

2.                  прямой;

3.                  натуральный;

4.                  коммуникативный.

 Для оптимизации процесса обучения наиболее часто используется коммуникативный метод обучения, так как он включает в себя работу, как над формой, так и над содержательной стороной речи.

Однако, при обучении грамматике необходимо сочетать и чередовать методы обучения, тем самым не позволяя учащимся потерять интерес к изучению грамматики.

Чтобы повысить интерес учащихся к изучению такого сложного раздела языка как грамматика, прежде всего, необходимо ставить перед собой, то есть перед учителем, четкие цели. Ученики должны знать и понимать, для чего они делают то или иное задание или изучают определенные правила.

Следующее, что нужно учесть – это разнообразие заданий. Все задания, которые даются учащимся, должны быть внимательно и тщательно отобраны учителем.

Не менее важное в грамматике – это наглядность. Учащимся необходимо иметь перед собой наглядный пример или правило, которое затем быстро усваивается учащимся.

Игры также должны присутствовать на занятиях. Так называемые игровые задания помогают детям расслабиться, и при этом каждое такое задание может иметь четкую цель. При использовании дидактических игр, происходит тренировка грамматических структур и грамматических навыков, что имеет огромное практическое значение.

Также необходимо продумать основную часть урока – Presentation. Только хорошо продуманная презентация нового материала оптимизирует учащегося для изучения грамматики иностранного языка.


Список использованной литературы

1.   Алексеева И. В. Использование ситуативных картинок на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - №6. – с. 29-32

2.   Вайсбурд М. Л. Методы обучения. Выбор за вами // Иностранные языки в школе. – 2000.— № 2.— с. 29-34

3.   Витлин Ж. Л. Современные проблемы обучения грамматике иностранных языков // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 5. – с. 22-26.

4.   Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. – СПб., 2001г. – 425 с.

5.   Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку. Учеб. пособие для студ. пед. ВУЗов. – Изд. центр «Академия». –2000 г. –264 с.

6.   Курбатова М. Ю. Игровые приемы обучения грамматике английского языка // Иностранные языки в школе. – 2006 г.

7.   Логунова С. В. Деятельностный аспект осознанного раннего овладения грамматикой английского языка // Иностранные языки в школе. – 1997. - № 3. – с. 4-9

8.   Маслыко Е. А., Бабинская П. К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Изд-во «Вышэйшая школа».

9.   Миньяр-Белоручев Р. К. «Примитивная» грамматика для изучающих иностранный язык // Иностранные языки в школе. – 2000 - № 4- с. 27-29

10.   Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. – Изд-во «Русский язык». – 1998.

11.   Рогова Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. – Изд-во «Просвещение». – 1998.

12.   Чернина Л. Г. Из опыта использования учебных настольных игр при обучении грамматике // Иностранные языки в школе. – 1999.—№ 4.— с. 43-49

13.   Batstone Rob. Grammar. – Oxford University Press. – 1991. —146 p.

14.   Harmer Jeremy. How to teach English. – Longman. – 1998. - 198 p.

15.   Scrivener Jim. Teaching grammar. – Oxford basics. Oxford University Press. – 65 p.

16.   Sheerin Susan. Self Access. Resource books for teachers. – Oxford University Press. – 200 p.

17.   Thornbury Scott. How to teach grammar. – Longman. – 1999. – 182 p.

18.    Ur Penny. A Course in Language Teaching. – Cambridge University Press. – 1996. – 375 p.

19.   Wajnryb Ruth. Grammar. Dictation. Resource books for teachers. – Oxford University Press. — 230 p.

20.    htpp://www.bankreferatov.ru


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.