реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особливості перекладу наукових термiнiв

Міжмовні семантичні кореляції термінів і терміносистем іноземної мови (ІМ), що відповідають їм термінів і терміносистем переведеної мови (ПМ) можуть вивчатися з різних сторін. Нашим конкретним завданням є розгляд семантичного словотвору в ІМ й ПМ.

Між словником загальної національної літературної мови й термінологічних сфер різних областей знання відбувається глибока й складна взаємодія по двох напрямках: лексичному й структурному. Термінологізація й детермінологізація є видами цієї взаємодії. Термінологізація загальнонародних лексичних одиниць і лексичних одиниць інших підмов - продуктивний спосіб термінотворення, результат семантичної деривації в рамках готового язикового знака, заснований на звуженні значення слова або на переносі значень, обумовлених певним оточенням [6; с.80].

Дослідники підмов науки й техніки відзначають тенденцію до систематичного відбору слів із загальнонародної мови, причому термінологізуються звичайно самі «звичайні» слова. Семантичний спосіб утворення термінів із загальнонародних слів заснований найчастіше на звуженні або метафоричних переносах, тобто по подібності функції, форми, призначення, процесу, кількісної ознаки, виникнення, зовнішнього вигляду, взаємозв'язку компонентів, суміжності понять, часто в сполученні цих ознак. Такі терміни математичної логіки: move - хід, крок; chain - ланцюг; memory - пам'ять; gap - проміжок; tree - дерево; shuttle - човник; branch - галузь; depth - глибина; command - команда; height - висота; cut - перетин і ін.

Поряд з термінологізацією побутових слів зустрічається переосмислення одиниць спеціальної лексики з інших галузей науки. Так, у математичній логіці стали вживатися такі лінгвістичні терміни, як verb - дієслово, sentence - речення, predicate - предикат, syntax - синтаксис.

Характерною рисою термінологізації є наявність якої-небудь загальної риси між об'єктом термінування й предметом, чия назва використається як термін. Э. Ф. Скороходько вважає, що перенос назви можливий лише у випадку наявності точки дотику [7; с. 19], тому семантичний спосіб найчастіше використається для називання предметів, - адже поняття про конкретні предмети завжди мають більше точок дотику. Однак результати наших досліджень свідчать про іншому. Математична логіка, як ми вже відзначали, оперує сугубо абстрактними поняттями, термінологія її не називає предмети, і в той же час у досліджуваній термінології значна кількість термінів утворена саме семантичним способом.

Часто процес термінологізації проходить в ІМ й ПМ паралельно, тобто в 66,46% випадків має місце дзеркальне відбиття термінів зі збереженням їхньої внутрішньої форми, або, як ми будемо називати це явище, паралельна термінологізація. Незначна кількість терминологизированных в ІМ одиниць (2,77%) конфронтуються в ПМ нетермінологізованими одиницями, причому переклад цих термінів ІМ здійснюється:

Ø   шляхом транслітерації: term - терм; consequent - консеквент; clause - клауза;

Ø   за допомогою більше «математичного» еквівалента: meet - множення, section - перетин, word problem - проблема еквівалентності.

Тут так називана внутрішня форма термінів змінюється при перекладі. У ряді робіт із семантики внутрішня форма висувається як доказ істотної відмінності мов і неперекладності. Ми розуміємо внутрішню форму як спосіб семантичної мотивації значення. Саме терміни математичної логіки переконують нас у тім, що аргумент не обґрунтований і спростовується комунікативним досвідом: обов'язковий супровід термінів строгими дефініціями в ІМ й ПМ, абсолютна тотожність денотатів при різному оформленні означаючі доводить іррелевантність внутрішньої форми в теоретичних міркуваннях про переклад науково-технічного тексту.

Розглянемо паралельну термінологізацію. Вона стосується як одне- так і двоелементних термінів: tree - дерево, normal form - нормальна форма.

Термінологізовані слова означають, як правило, більше приватні поняття, чим вихідні слова загальнонародної мови. У результаті звуження значення можуть з'явитися додаткові відтінки при буквальному перекладі термінологізованого слова, навіть якщо буквальний переклад правильно відбиває сутність переданого поняття; gap - проміжок, union - об'єднання й т.д. У зв'язку з тим що системи значень загальнонародних слів національні й часто не збігаються, значення буквально переведеного термінологізованого слова в українській мові, наприклад секція, відбиває сукупність зовсім інших ознак, чим англійське section. Тому перекладач обрав не буквальний переклад даного терміна, а більше «математичний» еквівалент - перетин.

Отже, термінологізація є продуктивним способом термінотворення в підмові математичної логіки, особливо серед цілоооформлених термінів. Процес термінологізації проходить більш активно в терміносистемі ІМ, де термінологізованих одиниць налічується 644, тоді як у ПМ їх 407. У результаті терміносистема ІМ більш семантично мотивована, а в деякому змісті й більше точна.

При зіставленні термінів, утворених семантичним способом в ІМ з їхніми еквівалентами в ПМ, виявлено, що більшість (66,46%) термінів ІМ конфронтуються в ПМ також термінологізованими лексичними одиницями. Це явище, назване паралельною термінологізацією, може бути обумовлене як одночасним термінуванням нових понять в ІМ й ПМ, так і буквальним перекладом терміна. При буквальному перекладі такого терміна, що має більше складну, чим інші, контекстну формулу, перекладач повинен бути особливо уважним: термінологізовані слова означають більше приватні поняття, чим вихідні слова загальнонародної мови, і внаслідок звуження значення можуть з'явитися додаткові відтінки значення при буквальному перекладі.


2.2.2 Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів

Багато термінів утворюється за допомогою суфіксів та префіксів. Найбільш продуктивними в галузі науково-технічної термінології являються:

а) суфікси:

-ium латинський суфікс, широко використовується в хімічній термінології

deuterium - дейтерій, важкий водень

curium - кюрій (хім.)

-osis - суфікс, запозичений із грецької мови і вживається для утворення іменників, які позначають різні хвороби

aeronerosis - загальна нервозність у льотчиків від напруження нервової системи під час польотів

silicosis - сілікоз, хвороба легенів

-ite

pentolite - нова вибухова речовина

sylvanite - сильваніт

-іzе

andize - анодувати

syntinize - настроювати

-ee

consignee - вантажоодержувач

рауее - одержувач грошей по чеку

-ism

synchronism - синхронізм

ferromagnetism - феромагнетизм

-еr

streamliner - автобус (літак, поїзд) обтічної форми

pusher - викидач, скидач

-аnt - латинський суфікс

injurant - речовина, яка завдає шкоду

coolant - охолоджуюча рідина

-іng - суфікс для утворення іменників, пов'язаних з дією

handling - обслуговування, догляд

locking - закривання, блокування

б) префікси:

rе - значення "знову"

recount - повторний підрахунок

reactivation - регенерація

оvеr - значення "надмірний", "над", "вище", "понад"

overheat - перегрівати(ся)

overrate - переоцінювати

de - придає слову протилежне значення

derange - доводити до безладдя

decolour - знебарвлювати

еn - означає включення всередину чигось або надання певного стану

encircle - оточувати

encrust - покриватися кіркою

іnter - значення "між", "взаємно"

intermuscular - міжм'язовий

interconnection - взаємозв'язок

under - значення "нижчий", "під"

undervoltage - понижена напруга

underrnaintenance - запущений догляд (за обладнанням)

Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент.

Атрибутивний зв'язок може здійснюватись:

а) за допомогою прийменникових сполучень:

lid of frame - кришка корпусу;

body of reactor - корпус реактора;

б) за допомогою конструкції типу "іменник + іменник":

peak energy - максимальна енергія;

labour capacity - продуктивність праці;

в) за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі:

remote control - дистанційне управління;

direct current - постійний струм;

г) за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник":

actuating pressure - робочий тиск;

alternating cwrent - змінний струм;

д) за допомогою конструкції типу "дієприкметник II + іменник":

balances amplifier - збалансований підсилювач;

estimated cost - проектна (кошторисна) вартість.

науковий термінологія переклад

2.2.3 Складні терміни

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration -фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначений семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тих чи тих мікроконтекстах, тобто в безпосередньому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів scholarly i hypothesis: 1) scholarly literature - наукова література; scholarly manuscript - науковий рукопис; scholarly paper - наукова стаття; paper - наукова доповідь; scholarly society - наукове товариство; scholarly inquiry - наукове дослідження; scholarly exchange - науковий обмін; scholarly dispute - наукова дискусія; scholarly apparatus — науковий апарат в книзі (але в складному слові scholarly literature "навчальна література" слово scholarly має все ж відмінне значення); 2) compatible hypotheses - сумісні гіпотези; competing (concurring) hypotheses конкуруючі гіпотези; contradictory hypotheses - суперечливі гіпотези; dependent hypotheses - залежні гіпотези; incompatible hypotheses - незалежні гіпотези; nested hypotheses - вкладені гіпотези; related hypotheses - взаємопов'язані гіпотези.

Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загаль-нонаукових і загальнотехнічних (менше, спеціальних) термінів є полісе-мічні. Наприклад, термін гап§е має значення "діапазон", "інтервал, проміжок", "область зміни", "полігон", "межі" і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application - сфера застосування, range of forecast - інтервал прогнозування, range of patent - обсяг патентного захисту.

Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є "аномальний", однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormal decay - аномальне затухання; abnormal end of task - аварійне припинення (виконання) завдання; abnormal mode - нештатний режим; abnormal operating conditions - ненормальні умови експлуатації; abnormal operation - обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormal operation - особливі випадки виконання польоту; abnormal steel - маловуглецева сталь, що не піддається цементації, сталь з перлитною структурою; abnormal termination - аварійне завершення; abnormal transient - нерозрахунковий перехідний режим; abnormal wood - кренева деревина, крень. Тому перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.

При перекладі таких складних термінів слід також мати на увазі, що крім слів з кількома варіантами значення (полісемантичних слів) існують також омонімічні слова, які перекладаються зовсім по-різному: abstract analysis - абстрактний аналіз; abstract axiomatics - абстрактна аксіоматика; abstract bibliography - реферативна бібліографія; аЬзігасі сапі - реферативна картка; abstract information - реферативна інформація; abstract justification - абсолютне підтвердження; abstract knowledge - абстрактне (теоретичне) знання; abstract review - реферативний огляд.

Терміни моделі N1+N2

Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1 accuracy analysis - аналіз точності, saddle bearing - опора балансиру, package body - тіло пакету, cabin heating - обігрівання кабіни;

2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator - стрічковий сепаратор, cable duct - кабельний канал, damper tube - демпферна лампа, fabric industry - текстильна промисловість;

3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою: hammer car - вагон-прес;

4) складним терміном, де український відповідник іменника N1, трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: labor cost -витрати на робочу силу, achievement motivation - зацікавленість в досягненні (мети), object coding - програмування в машинних кодах, table concentration - збагачення на концентраційному столі, article patent - патент на виріб, failure access - звертання внаслідок збою;

5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означу-вальне речення: machine conditions - умови, в яких працює верстат; safety standard - стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fan draft -потік, що створюється вентилятором;

6) складним терміном, де N1, трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2: table control - управління рухом столу (верстата), application period - термін подання заяви (до вищого навчального закладу), acceleration jet - жиклер насосу-прискорювача, application study - дослідження галузі застосування.

Слід мати на увазі, що N1, буває, як правило, у формі однини, але не обов'язково перекладається відповідною формою в українській мові - відповідник цього іменника може бути у формі множини: rack system - система стелажів, decision pattern - модель прийняття рішень.

Складні терміни з фінальним термінокомпонентом - looking

Фінальна основа looking, поєднуючись із прикметниками, утворює складні слова, в тому числі і терміни, що мають значення "такий, що має вигляд, на який вказує прикметник": harmless-looking object - безпечний на вигляд об'єкт, strangest-looking word - найдивніше на вигляд слово, forward-looking corporate plan - перспективний план підприємства, forward-looking educators - освітяни, що дивляться у майбутнє, fiery-looking - страшний на вигляд.

Такі складні терміни з основою looking перекладаються переважно наступними способами:

1) сполученням українського прикметника (як відповідника англійського прикметника) яз словосполученням "на вигляд": modern-looking - сучасний на вигляд, odd-looking - дивний на вигляд;

2) складним словом, де відповідником компонента looking виступає підрядне означувальне речення (нерідко із присудками "виглядати", "мати вигляд" "дивитися" тощо): primitive-looking - що виглядає примітивно, backward-looking - що дивиться назад;

3) універбом-прикметником: forward-looking - прогресивний, передовий;

4) іноді описово: side-looking sonar - сонар з боковим локатором,

Терміни моделі (N+Part. I)+N

Другий компонент цих складних термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними способами:

1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник - в додаток: air-retaining - такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing - такий, що зменшує ефективність;

2) простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1: aroma-producing - ароматичний, plane-boarding - посадковий;

3) складним прикметником: aluminium-smelting - алюмінієплавиль-ний, armour-piercing - бронебійний.

Терміни моделі (N+Part. II)+N

Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Раrt II) звичайно перекладається такими способами:

1) підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник — у додаток: engine-powered - такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based - такий, що базується на авіаносці;

2) означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: United Nations-sponsored - організований ООН, air-cooled - охолоджуваний повітрям; sex-linked - пов'язаний із статтю;

3) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: rod-shaped - у формі пальця, torpedo-shaped - у формі торпеди;

Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N

Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів - (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) - перекладається звичайно наступними способами:

1) складним прикметником з двох основ - прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): quick-acting -швидкодіючий, English-speaking - англомовний, far-reaching - далекосяжний, short-acting - короткодіючий, single-acting - однотактовий;

2) простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing - тривалий, easy-flowing - плавний;

3) підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) - в присудок: hard-working - такий, що багато працює; clean-burning - такий, що згорає без забруднення повітря.

Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N

Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент - переважно наступними способами:

1) простим прикметником: nuclear-armed warhead - ядерна боєголовка, tooth-edged - зубчатий;

2) складним прикметником: warm-blooded - теплокровний, single-celled - одноклітинний;

3) означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник: loose-jointed - слабо пов'язаний, finegrained - тонко помелений, gas-shielded - захищений від газу;

4) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted - з відкритим передом, yellow-tipped - з жовтим наконечником;

5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered - такий, що приводиться в рух людиною, longest-used - такий, що використовується найдавніше.

Терміни моделі (Num.+Part. II)+N

Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший — переважно наступними способами:

1) складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: one-celled - одноклітинний, four-sided - чотиристоронній;

2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: legged locomotion - ходіння на двох ногах, ten-sided - з десятьма сторонами;

3) підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт "мати" та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: six-handed - такий, що має шість рук (про Шиву), hundred-gated - такий, що має сто воріт (про місто).

Складні терміни з антропонімами

Невелика, але досить важлива, частина наукових та технічних термінів утворюється на основі особових імен (як правило, прізвищ). Це або похідні терміни (наприклад, (darwinism), або термінологічні словосполучення, де прізвище може бути як у загальному, так і у родовому відмінку (Fresnel zone - зона Френеля, Doppler's effect - ефект Доплера). Означення-прізвище в останніх може перекладатися наступними способами:

1) означення-прізвище подається у постпозиції в родовому відмінку: Faraday effect - ефект Фарадея, Curie temperature scale - температурна шкала Кюрі, Bohr theory - теорія Бора;

2) означення-прізвище подається у постпозиції в орудному відмінку у сполученні з прийменником "за": Brookfield viscosity - в'язкість за Брукфіл-дом, Frenkel pair - дефект за Френкелем;

3) присвійним прикметником, утвореним від прізвища: Debye shielding - дебаївське екранування, Bayes risk - баєсів ризик, Mercator projection - меркаторова проекція:

4) словосполученням, у якому присутнє слово "метод", "спосіб" тощо: Monte-Carlo simulation - моделювання методом Монте-Карло, Czoc-hralski process - виробництво кристалів (за) методом Чохральського, Cal-mes process - виробництво безшовних труб способом Колмса ( як можна бачити, у таких випадках і головне слово англійського термінологічного сполучення нерідко перекладається словосполученням);

5) прізвищем-прикладкою: Monel metal - монель-метал, Fourier optics - фур'є-оптика, Auger peak - Оже-пік;

6) описово (з вилученням прізвища): Clark orbit - геостаціонарна орбіта, Neely process - процес сульфідування, Franeis turbine - діагональна турбіна.



3. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад


В додатках наведено приклади статей, що використовуються в металургії з перекладом на російську мову. Проаналізувавши ці статті можна зробити висновки щодо утворення термінів та перекладу на українську мову.

N + N : Crystalline cracks - кристалізаційні тріщини, liquid phases - рідка фаза,

Liquid-metal brittleness - жидкометалева крихкість, metalimpurity system – система метал-примісь, surface energy – поверхнісна енергія, Mutual solubility - Взаємна розчинність, coating layer - слой покриття, heating particles - нагрівання часток, oxide phases - оксидна фаза, experimental investigation - експериментальне дослідження, detonation coating - детонаційне покриття, composite powders - композиційні матеріали.

N + N + N : the initiation of crystalline cracks - зародження кристалізаційних тріщин, the crystalline cracks initiation - поява кристалізаційних тріщин, moment of particles heating – момент нагріву часток.

adj + N : Technological strength of metals - технологічна міцність металів, Experimental data - Експеріментні данні, physical-chemical mechanics – фізико-хімічна механіка, thermal spraying - газотермічне напилення, exothermal reaction - екзотермічна активність, experimental investigation - експериментальне дослідження, intermetallic phases - інтерметалідні фази, the spraying conditions - режим напилення.

(N + adj) + N : molecular-kinetic aspect – молекулярно-кінетичний аспект, Surface-active elements - поверхньо-активні елементи, the surface-active melt – поверхньо-активний розплав, Light metallic constituent – світла металева складаюча.

РІІ + N : conglomerated powder – конгромерований порошок, trapped powder – уловлений порошок, a sintered powder - спечений порошок.

(adj + N) + N : residual liquid phases - остаточна рідка фаза.

Словосполучення (абревіатури) : Temperature interval of brittleness - Температурний інтервал міцності, adsorption decrease in ductility and strength (ADS) - адсорбційне зниження пластичності й міцності (АПП), the solid metal-liquid phases system – система твердий метал – рідка фаза, differential-thermal analysis (DTA) – диференційно-термічний аналіз, a chamber-type electric resistance furnace – камерна електропіч опору, X-ray diffraction phase – РСФА.

Суфіксальний : susceptibility - склонность, crystallization – кристалізація, binder - зв'язуюча рідина, sintering - спікання, lamella-like nature – ламелеобразний характер, embedments - вкраплення, transformations – трансформація.

Префіксальний : Deformability – Деформація, deoxidizers – розкислювач, Microstructure – мікроструктура.



Висновки

Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення. Багато термінів утворюється за допомогою суфіксів та префіксів. Найбільш продуктивними в галузі науково-технічної термінології являються:

а) суфікси: -ium, -osis, -ite, -іzе, -ee, -ism, -еr, -аnt, -іng

б) префікси: rе-, оvеr-, de-, еn-, іnter-, under-

Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент. Атрибутивний зв'язок може здійснюватись: за допомогою прийменникових сполучень; за допомогою конструкції типу "іменник + іменник"; за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі; за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник"; за допомогою конструкції типу "дієприкметник II + іменник".

Найбільш складними для перекладу є терміни, окремі компоненти яких не мають нічого спільного з їх дійсним значенням, а часто навіть протирічать цьому значенню. Часто зустрічаються багатозначні терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Переклад термінів-словосполучень починають з перекладу іменника, який є основним компонентом, потім послідовно перекладають кожну смислову групу, частіше всього з права наліво. Переклад термінів типу: іменник + дієприкметник І (або герундій) + іменник, іменник + дієприкметник II + іменник починають з перекладу іменника, потім визначають який термін в українській мові виражає це поняття в даній області техніки.


Список використаних джерел


1.       Акуленко В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.

2.       Барцель А. Значение технологической культуры и технологической культуры и техноэтики / Ж.: “Вестник высшей школы”, 1991 г., №12, 54-58с.

3.       Карабан В.I. Переклад англiйськоi науковоi ш технiчноi лiтератури. – Винниця: Нова книга, 2006р.

4.       Ламан Н.К., Корягин Н.И., Васильев В.И. и др. Технология - материалы - машины ( история, современность, перспективы). М., 1994.

5.       Огієнко І. Наука про рідномовні обов'язки. – Жовква: друкарня оо. Василіян, 2001.

6.       Чередниченко О.І. Взаємодія мов, двомовність і мовленнєва культура // Мови європейського культурного ареалу, розвиток і взаємодія. – К.: Довіра, 2000.

7.       Научно-техническая революция и развитие научного познания. Выпуск 2. Баку, 1989.

8.       Кияк Т.Р. Количественные и качественные характеристики лингвистических единиц. – Л.: Высшая школа, 2002.

9.       І Конгрес українських інженерів в днях 15 і 16 травня 1932 р. у Львові. Накладом українського технічного товариства у Львові, 1993.

10.   Штепа п. Словник чужеслів. - Торонто, 2002.

11.   Циткина О.Л. Переклад наукових термiнiв. – К., 2004.

12.   Кияк Т. Державна двомовність – міфи та реальність // Українська термінологія і сучасність. – К.: НАН України, 2003.


 


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.