реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особенности письменного информативного перевода офисной документации

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в информативном переводе именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в специальных текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий - съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать (for ease of maintenance and repair - для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В специальных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve  (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly - ясно, completely - полностью, considerably - значительно, essentially - по существу, fairly - справедливо, materially - существенно, positively – положительно (The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced. - Количество энергии, которая должна быть рассеяна, ясно огромно. Потеря энергии заметно уменьшена.) Свидетельством  антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим,  to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым (This system is conducive to high volumetric efficiency. - Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.)

Номинативный характер специальных текстов не означает, что в данных материалах полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в специальных текстах меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом и деловом стилях английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. (Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Сталь прокована хорошо) [14, с.89].

Важная характеристика информативного перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of  (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [29, с.67].

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в специальных материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление - это...). Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и  инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг – сделан из нержавеющей стали).

В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа: since (с тех пор), therefore (поэтому), it follows that (из этого следует, что), it implies (это подразумевает), involves (вовлекает), leads to (ведет к).

Отмеченные лексико-грамматические особенности информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.


2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при

информативном переводе


Многие общие характеристики информативного перевода, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в информативных материалах на русском языке. Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи. В то же время целый ряд особенностей материалов языка перевода этого типа связан со специфическими структурами языка перевода, русского языка, и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядерного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы [26, с.97].

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

Для информативных текстов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример: Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. - С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света         [10, с.62].

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и  переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода [4, с.3].

Для информативного перевода, как в английском, так и в русском языках характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русским специальным текстам, чем английским. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять "стилистическую правку" оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в информативного переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории.

Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки: We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... (В последующих разделах данной главы будет показано, что...) Хотя для информативного перевода объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских специальных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны специальным текстам в русском языке.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный) нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. - Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.

Отсутствие полного совпадения между английским и русским стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch – выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому специальному тексту и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русском тексте более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs.        

Рассмотрев основные особенности информативного перевода, можно сделать вывод о том, что между английским и русским стилями отсутствует грамматическое, лексическое и стилистическое совпадение. 


2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности

компании AES.


Американская компания AES является одной из крупнейших компаний в мире по производству и распределению тепловой и электрической энергии. Она обладает генерирующими станциями и распределительными сетями в 27 странах по всему миру, в том числе и в Казахстане. В нашем государстве компания работает с 1996 г. уже в течение 10 лет, что привело к развитию ведения делопроизводства и документооборота на двух языках – английском и русском. Именно поэтому документация ведется в соответствии с нормами обоих языков и согласно стандартам, принятых в тех странах, где данная организация ведет свою деятельность, в частности в Казахстане.

1) Service contract – договор на оказание услуг;

Нами был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AES, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств Исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании.

Таблица 1 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста

Текст для перевода

Вариант перевода

1. While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner.

2. The Client shall provide an appropriate class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training.



3. Client is obliged to pay for the Services rendered by the Contractor in accordance with Article 6 hereof.


4. Client shall provide Contractor’s instructor and translator with Ust – Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

1. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

2. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе.

3. Заказчик обязуется оплатить Услуги, предоставленные Исполнителем, согласно условиям статьи 6 настоящего Договора.

4. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.


Комментарий:

1. При переводе данного предложения  была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.

Произведена смысловая замена: английскому слову the Services  в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы  - «службы», «заслуги»  - оказались бы неуместными.

2. При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка [6, с. 47].

В русском предложении произведена лексическая трансформация:

- модуляция, т.е. смысловое развитие  ...а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе...  для достижения адекватного перевода.

3. При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация – синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

4. ...shall provide... with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением “встретит и проводит”.

Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика Исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию” будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.

...on the arrival… и ...on the departure... при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления “в день прилета” и “в день вылета”.

2) Global Risk Consultants - Результат о проведенном аудите по рискам;

Нами был представлен технический текст, посвященный результатам одного из аудитов бизнесов  компании AES.

Таблица 2 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста

Текст для перевода

Вариант перевода

1. The present available capacity of the plant is 301.2 MW.

2. This is generated by 3 x 112MW boilers each providing 160t/h@100bar of steam and 2 x 25MW turbine generators.

3. Steam is extracted from turbines for heating water and to create the thermal balance.


4. This energy is supplied to some 10,000 customers and some industrial consumers the largest being TMK.

1. Мощность станции на данный момент составляет 301, 2 МВт.

2. Она вырабатывается тремя котлами по 112 МВт каждый, производящих 160т/ч при 100 бар пара и двумя турбинными генераторами по 25 МВт.

3. Пар выходит из турбин для нагрева воды и создания термобаланса.


4. Данной энергией пользуются около 10 000 потребителей и некоторые крупные промышленные предприятия, крупнейшим из которых является ТМК.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.