реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особенности первода текстов инструкции

По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка, при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

Жанру инструкции присуще обобщенность содержания, свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным представляется второй).

Эмоциональная информация[11] данному жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную положительную оценку товара, свойственные рекламе.

Инструкция имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.


1.8 Композиция текста инструкций


Композиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора[12].

На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста:

1.      Вводная часть

·        Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.[13]

Thank you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric appliances are made with great professional skills with, use of high quality materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will be charmed with the modern design of our products.

Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от нашей фирмы.[14]

·        Общие указания

В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

WARNING – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).

CAUTION – ОСТОРОЖНО

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ

Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

IMPORTANT

The blades 12/14 are very sharp! Take hold of the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the bowls 7/10 before removing the processed food.

ВНИМАНИЕ

Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку. После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде, чем извлечь переработанные продукты.[15]

CAUTION

Read all instructions carefully before using this product.

ОСТОРОЖНО

Перед началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию. [16]

Данные подразделы не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные технические знания.

·        Требования безопасности

A protective cutout device can be used as a secondary protection. Please consult the specialist before installation.

Для дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО). Обратитесь за советом к квалифицированному специалисту.

Before plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technical characteristics of the appliance.

Включайте прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.

The appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your safety the ground connection must correspond with state rules and standards.

Прибор может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами подключения.[17]

Основную сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты, связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.

·        Комплектность

Description

The Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping, slicing, shredding and grating, both simply and quickly.

1. Motor block

2. Cord storage

3. Motor switch (on = «I», off = «off/0»)

4. Pulse mode «• pulse»

5. Variable speed regulator (2 – 14)

6. Food processor bowl (2 l capacity)

7. Lid for food processor bowl 6

8. Pusher for lid 7

Attachments for food processor bowl 6

(Important: Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)

9. Blade with protective cover

10. Insert carrier

11. Fine slicing insert – a

12. Coarse slicing insert – b

13. Fine shredding insert – c

14. Coarse shredding insert – d

15. Grating insert – e

16. French-fries system

17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)

18. Whipping attachment

Описание

Кухонный комбайн Braun CombiMax соответствует самым высоким требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание, купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.

1. Моторный блок

2. Место для шнура

3. Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

4. Импульсный режим «• pulse»

5. Регулятор переменной скорости (2–14)

6. Емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)

7. Крышка большой емкости для приготовления пищи

8. Толкатель крышки 7

Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи (6)

(Важно: Не все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)

9. Нож

10. Носитель насадки

11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a

12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c

14. Насадка для нарезания крупной стружки – d

15. Насадка для терки – e

16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

17. Насадка для взбивания[18]

Данный подраздел представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.

В связи с этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках будет указываться ее цифробуквенное обозначение.

Attaching the food processor bowl (6) and the lid (7)

Установка большой емкости (6) и крышки (7)[19]

2.      Основная часть

·        Подготовка к работе

Using your appliance for the first time

Перед первым использованием

Assembly

Сборка

·        Порядок работы

Kneading – Замешивание

Mixing – Перемешивание

Blending – Купажирование/ смешивание

В данных подразделах дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.

3.      Заключительная часть

·        Техническое обслуживание

·        Правила хранения

·        Возможные неисправности и методы их устранения

·        Гарантийные обязательства

·        Гарантийный талон

В данных подразделах подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.


1.9 Особенности перевода текста инструкции

 

1.9.1 Лексические особенности перевода текста инструкций

Качественная специфика текстов инструкций к бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).

С одной стороны, адресатом может быть любой потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация, предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными номенклатурными рядами.

Таким образом, наблюдается противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.

Еще одним последствием указанного противоречия является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.

Специальная лексика употребляется в первую очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов. Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и услуг.

Применительно к текстам инструкции важным является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины, номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20].

Термин – номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.

Номены – это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.

Предтермины – это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:

·               Описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;

·               Сочинительное словосочетание;

·               Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.[21]

В большинстве случаев в текстах инструкции любые номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе, независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для приготовления того или иного блюда:

Pulse mode «• pulse» 4

The pulse mode is for example useful for the following applications:

• Chopping delicate and soft food, e.g., eggs, onions or parsley.

• Carefully folding flour into dough or batter to maintain the creaminess.

• Adding whipped eggs or cream to more solid food.

Импульсный режим «• pulse» 4

Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих случаях:

• Измельчение нежной и мягкой пищи (например, яйца, лук или петрушка).

• Осторожное добавление муки в тесто, когда необходимо получит кремообразную массу.

• Добавление взбитых яиц или крема в более твердую пищу[22].

В данном случае не описывается процесс работы данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении различных блюд.

В некоторых случаях номенклатура может передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных пояснений.

blender – блендер

toaster – тостер

mixer – миксер

Такое введение в перевод номенклатуры неизбежно в период появления на рынке новых продуктов импортного производства и предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим обозначениям.

Существенным фактором, способствующим компактному воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых, в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например, заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.

При переводе инструкций в ряде случаев переводчик прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому потребителю обозначения.

Причины этих подмен могут лежать в области стилистики.

Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или металлическая насадка для замешивания

В данном примере слово hook обозначает лопасти, концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки. Однако данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал перевод по аналогии с другими комплектующими.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.