реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"

p>Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr. Schroeder! Будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sir или Dear Mr. Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.

Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше – благодаря личному культурному опыту переводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех при относительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.

Если говорить практически, то перед переводчиком всегда ставятся два взаимоисключающих требования:

1. Переведенный текст должен быть максимально близким к тексту оригинальному.

2. Восприятие перевода человеком иной культуры должно быть максимально близким к восприятию оригинала человеком культуры первоначальной.

Но, как правильно отмечал мелкий грызун Шиншилла в одной из сказок Ф.Кривина, нельзя увидеть бегелопу. Или уж это бегемот, или антилопа. Следовательно, оба эти требования, по сути, исключают друг друга. Аутентичность переводного текста и иноязычного оригинала подразумевает несоответствие культурного контекста, определяющего восприятие. Д.Голсуорси, описывая привычную его читателям обстановку, упоминает памятник Фошу. Не спрашиваю, где находится этот памятник и как он выглядит. Но хоть кто такой маршал Фош, все знают? Боюсь, в лучшем случае это имя ассоциируется у русского читателя с давно забытой школьной программой. Текст сохранился. Контекст исчез.

Так что же: для обеспечения правильного восприятия нужно превратить памятник Фошу в мавзолей Ленина, а Форсайта переделать в Иванова? Если следовать второму требованию, да. Но тогда придется последовательно трансформировать и другие реалии, и в результате возникнет роман, полностью соответствующий замыслам Голсуорси по контексту (то есть – взаимодействующий с русским читателем так же, как оригинал – с английским), но полностью отличающийся от пего по тексту.

Между двумя крайностями возможен целый спектр переводов, различающихся степенью аутентичности текста и адекватности контекста.

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны).

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т.п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различным способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

1.2 Художественный перевод – это искусство

1.2.1 Роль художественной литературы

Литературно-художественный стиль, в ряду стилей занимает самостоятельное, особое место. Он выполняет эстетическую функцию, хотя одновременно направляет действия людей, текст воспитывает, убеждает, одухотворяет, вдохновляет… (Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002, стр. 142)

Художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. (#"../Users/User/AppData/Local/Temp/Word_0">creation, которые так же могут использоваться при переводе

Имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного

Таблица 14

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Любовь Андреевна. Это камень на моей шее…

Lyubov Andreyevna: My love is like a stone tied round my neck…

Lyubov: It’s a millstone round my neck…

Ranevskaya: He’s a millstone about my neck.


Используя millstone в качестве перевода слова «камень» переводчики подчеркивают именно бремя, гнёт, груз, данный фразеологизм является эквивалентом русскому камень на шее - to have / fix a millstone about one's neck. Однако возможет так же перевод an albatross around one's neck, чтобы подчеркнуть именно тяжесть ноши, бремя, гнет.

Предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного

Таблица 15

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Пищик. Не надо принимать медикаменты, милейшая... от них ни вреда, ни пользы...

Pishtchik: Don’t take medicaments, dearest lady, they do neither harm nor good.

Pishtchik: You shouldn’t take the medicines, my dear madam… they do no harm no good.

Pishtchik: You oughtn't to take medicine, dear lady. It does you neither harm nor good.

Любовь Андреевна. Вы ничего не делаете, только судьба бросает вас с места на место, так это странно...

Lyubov Andreyevna: You do nothing; Fate tosses you about from place to place; and that's not right...

Lyubov: You do nothing. You are simply tossed by fate from place to place. That’s so strange.

Ranevskaya: You do nothing – you’re tossed about from place to place – so odd, isn’t it?

Лопахин: Со свиным рылом в калашный ряд…

Lopakhin: Like a pig in a pastry shop…

Lopahin: Like a pig in a bun shop…

Lopakhin: A silk purse out of a sow’s ear…

При переводе фразеологизма «ни вреда ни пользы» было использовано полное соответствие neither harm nor good и no harm no good. В данном случае перевод не зависит от контекста, т.к. имеет идентичную фразеологическую единицу в английском языке.

Для перевода фразеологизма «с места на место» можно использовать аналогичный английский фразеологизм - from pillar to post, который еще раз бы подчеркнул неустроенность жизни Трофимова, его неопределенный образ жизни.

Особенно интересен третий пример - со свиным рылом в калашный ряд. Здесь переводчики прибегли к частичному соответствию. Главное, что им удалось отразить смысл, заложенный в этом фразеологизме даже при отсутствии такой реалии, как «калашный ряд» переводчики смогли найти подходящие эквиваленты: pastry shop, bun shop. Последний перевод представляет собой аналогичный английский фразеологизм, имеющий общее значение, но иную словесно-образную основу – «из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь», т. е. такого человека не перевоспитаешь. Из контекста произведения мы знаем простом происхождении Лопахина, сына крепостного крестьянина, который сам говорит, что хоть он «в белой жилетке, желтых башмаках», но все равно не далеко ушел от простого крепостного.

Глагол + имя сществительное

Таблица 16

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Пищик. …пропадай моя телега, все четыре колеса

Pishtchik. ... perish my wagon and all its wheels!

Pishtchik: There goes my wagon and all four wheels!

Pishtchik: I’m well and truly done for!

Гаев. Дам я ему, держи карман шире

Gayev: I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!

Gaev: Me give to him. Hold out your pocket!

Gayev: Let him have it. He’ll have a long wait!

Любовь Андреевна: О, мои грехи... Я всегда сорила деньгами без удержу как сумасшедшая.

Lyubov Andreyevna: Oh, the sins that I have committed... I’ve always squandered money at random like a madwoman…

Lyubov: Oh, my sins! I’ve always thrown my money away recklessly like a lunatic.

Ranevskaya: Oh, the sins that I have committed! I’ve always squandered money recklessly, like a crazy woman.

Любовь Андреевна: Она привыкла рано ставать и работать, и теперь без труда она как рыба без воды.

Lyubov Andreyevna: She's used to getting up early and working, and now with no work to do, she’s like a fish out of water.

Lyubov: She is used to getting up early and working, and now with no work to do, she’s like a fish out of water.

Ranevskaya: She's used to getting up early and working, and now that she has no work to do, she’s like a fish out of water.

Очень интересен фразеологизм «держи карман шире», который имеет несколько аналогичных фразеологических единиц: see smb. at Jericho first, in a pig's eye I will, you've got a hope, fat chance, not on your Nelly. Однако в первых двух случаях используется пословный перевод, который являясь верным, лишает текст образности.

При переводе фразеологизма «сорить деньгами» использовалось частичное соответствие: «сорить деньгами» - to squander money (разбазаривать деньги), throw money (тратить деньги). Однако можно обратиться именно к фразеологизмам, имеющим идентичное значение: be flush with money, to chuck one's money about, to fling one's money about. Эта деталь очень важна в тексте, чтобы показать, что Любовь Андреевна неразумно тратила свои деньги, время и жизнь в целом.

Для перевода фразеологизма «как рыба без воды» использовался аналогичный английский фразеологизм - (to feel/be) like a fish out of water - (чувствовать себя) не в своей стихии; (быть) как рыба, вынутая из воды.

Глагол + наречие

Таблица 17

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Любовь Андреевна. Ведь все уже кончено там, имение продано или торги не состоялись, зачем же так долго держать в неведении!

Lyubov Andreyevna: It must be all over by now. Either the estate is sold, or the auction didn’t take place – but why keep us in suspense so long!

Lyubov: Why, everything must be over by now. The estate is sold, or the sale has not taken place. Why keep us so long in suspense?

Ranevskaya: It must be all over by now; the property’s sold; or the auction never came off; why does he keep me in suspense so long?

To keep smb. in suspense – держать кого-л. в напряжённом ожидании, неведении. Именно этот оборот использовали переводчики во всех трех примерах, он является полным соответствием русскому фразеологизму. Однако это не единственный фразеологизм, соответствующий русскому эквиваленту в данном контексте можно было бы использовать и следующий: to be in the dark about something.

Конструкция с сочинительным союзом

Таблица 18

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Варя. Все говорят о нашей свадьбе, все поздравляют, а на самом деле ничего нет, все как сон… У тебя брошка вроде как пчела.

Varya: Everyone talks about our marriage; everyone congratulates me, but, as a matter of fact, there is nothing in it; it’s all a dream. You’ve got on a brooch like a bee

Varya: Everyone is talking of our being married, everyone’s congratulating me, and all the while there’s really nothing in it; it’s all like a dream. You have a new brooch like a bee.

Varya: Everyone talks of our wedding, they congratulate me, and actually there’s nothing to it – it’s all like a dream. You have a brooch like a bee.

Шарлота. Ужасно поют эти люди… фуй! Как шакалы!

Charlotta: How badly these people do sing! Foo! Like jackals howling!

Charlotta:How shockingly these people sing! Foo! Like jackals!

Charlotta:How shockingly these people sing! Fie! Like jackals howling!

Трофимов: Будьте свободны, как ветер.

Trofimov: Be as free as wind.

Trofimov: Be free as the wind.

Trofimov: Be as free as the wind.

Во всех трех примерах использовалось частичное соответствие. Все как сон - it’s all a dream, it’s all like a dream. Это фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске с небольшими расхождениями в грамматике; как шакалы - like jackals howling, like jackals; свободны, как ветер - as free as wind, free as the wind. Однако в последнем случае возможет так же перевод free as air, который является английским эквивалентом русскому фразеологизму.

Конструкция с отрицанием «не»

Таблица 19

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Пищик. Найдутся. Не теряю никогда надежды.

Pishchik: I’ll turn up. I never lose hope.

Pishtchik: It will turn up. I never lose hope.

Pishchik: I'll find it somewhere. I never lose hope.

Шарлота: Так хочется поговорить, а не с кем. Никого у меня нет.

Charlotta: One wants so much to talk, but there isn’t anyone to talk to. I have no one.

Charlotta: One wants to talk and has no one to talk to… I have nobody.

Charlotta: I long to talk so, and there’s no one to talk to, no friends, no relatives.

В первом примере переводчики использовали аналог данного фразеологизма в английском языке – not to lose hope.

Во втором же примере судя из контекста, мы знаем, что у Шарлоты нет родных, что еще маленькой девочкой она попала к немке, которая воспитывала и учила ее, поэтому в третьем варианте используется переводческий комментарий никого у меня нет - no friends, no relatives.

Выводы по второму разделу

Проанализировав работу можно оценить важность контекстуальных значений, которые являются необходимым атрибутом любого переводимого текста, в частности текста художественной литературы.

При взвешивании того, какой перевод требуется в данном случае нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы и раскрывает то значение, которое слово приобретает в контексте исходного текста. Для передачи этого переводчики прибегают к переводческим модификациям, таким как сужение, расширение, нейтрализация или усиление, функциональная замена, описание.

При переводе «Вишневого сада» на английский язык были использованы практически все лексико-семантические модификации (расширение – too delicate, описание - a Liberal и т.д. )

А так же переводчики прибегали к таким лексическим приемам перевода, как транскрипция и калькирование. Но, используя контекст произведения можно было бы прибегнуть к функциональной замене, например: квас – soft drink.

В результате анализа фразеологизмов было обнаружено, что большее количество примеров представлено в конструкции «глагол + имя существительное». На наш взгляд, это связано с тем, что в русском языке основной смысловой конструкцией является та, в которой содержится информация и о предмете, и о его действии, либо о действии, совершаемом над предметом. Кроме того, в плане перевода представленных фразеологических единиц, необходимо сказать, что переводчики использовали либо абсолютные эквиваленты (с места на место - from place to place, как шакалы - like jackals, не теряю никогда надежды - never lose hope), либо относительные эквиваленты, когда при сохранении значения русского выражения в английском варианте есть некоторые отличия (экая прорва - greedy fellow, держать в неведении - keep in suspense), либо описательный перевод (сорила деньгами - squandered money).

Заключение

Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.

Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.

На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.

Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.

Нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество.

Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям.

При переводе переводчик имеет дело не с отдельными словами, сколько обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами, которые представляют иерархию контекстов.

Список использованных источников

1. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте. Лексикографический сборник. № 5 1998

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода М., Международные отношения 1975

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводоведческий анализ текста. М. НВИ ТЕЗАУРУС 2001

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. УРАО 2000

5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М. 1998

6. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. Вопросы теории и техники перевода. М. 1970

7. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978

8. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М. Высшая школа. 1963

9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981

10. Гумбольд В. Язык и философия культуры, М. 1985

11. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси. Мецниербера. 1984

12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург. СОЮЗ. 2000

13. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. Высшая школа, 1998

14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М. Международные отношения, 1973

15. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа, 1990

16. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972

17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М. 1995

18. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М. 2000

19. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М. 1983

20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 1963

21. Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М. 1976

22. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия 2002

23. Мирошниченко А.А. Деловое общение Учебный курс 1988

24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

25. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык, М. 1956

26. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова. Журнал «Филологические науки» №2, 2004

27. Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. М. Московский университет. 1982

28. Переслегин С.Б. Доклад с Интерпресскона 1992.

29. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. Высшая школа. 1988

30. Райс К. Классификации текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974

32. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики М. Логос 1985

33. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006)

34. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург, 2004

35. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. Высшая школа. 1983

37. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М. 1963

38. Чехов А.П. Избранные сочинения М. Художественная литература 1988

39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика М. 1973

40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. Наука,1988

41. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12

42. Якобсон Р. О лексических аспектах перевода. М. 1985

43. http://cfrl.ru/chekhov.htm

44. http://m-miheev@rambler.ru

45. http://moiperevod.ru

46. http://www.slovopedia.com


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.