реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология

Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология

Курсовой проект по стилистике русского языка на тему «Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология» состоит из трёх глав: Фразеологическая система русского языка, Стилистическая роль фразеологизмов и Особенности фразеологии Александра Башлачёва. Поскольку первые две главы посвящены общему рассмотрению системы и стилистической роли фразеологизмов в русском языке, здесь приводится только третья глава, прямо касающаяся творчества Башлачёва. Автор работы – В.Синицына, студентка 2 курса факультета Издательское дело и редактирование, Северо-Западный институт печати. Санкт-Петербург, 2003.


ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ АЛЕКСАНДРА БАШЛАЧЕВА


Особенности фразеологии в авторской песне мне бы хотелось рассмотреть на примере творчества Александра Башлачева, одного из представителей позднего, постмодернистского периода.

В текстах его песен много фразеологизмов, пословиц и поговорок. Для его поэзии вообще характерно использование элементов фольклора, ярких черт народного творчества Еще одна важная особенность – использование цитат, аллюзий, «крылатых слов», так свойственное постмодернизму. Структура фразеологии Башлачева сложная и многоуровневая - он изменял фразеологические обороты, проникая в глубину каждого слова: «Стремление поэта в глубину заставляло его искать корневые сближения слов, их созвучия, высекающие иной раз искру невиданного смысла /…/ Башлачев ощущал слово по-особому, поэтому иногда так загадочно-темны его фразы, будто запертые сторожки на глухой лесной дороге – их назначение можно долго разгадывать, а можно принять как должное вместе с их потаенным смыслом» [1].

Поскольку поэзия Башлачева, насыщенная фразеологическими оборотами, сложна по смысловой нагрузке, по грамматическим, структурным планам, в данной работе речь пойдет лишь о некоторых особенностях фразеологии этого автора. Попытаемся провести фразеологический анализ нескольких стихотворений-текстов, выделить характерные черты и определить значение фразеологии в творчестве. Тексты анализируемых песен можно найти в Приложении[2].


ВАНЮША

Песня-поэма «Ванюша» написана с использованием черт народного русского творчества, напевов, частушек. Наполненность песни фразеологическими оборотами усиливает это ощущение приближения к народной песне, к фольклорности. В «Ванюше» есть три основных симвова: дух, душа и тело, означающие в христианстве триединство человека. Эти слова входят в состав используемых в песне фразеологизмов. Например, душа. Душа здесь не только часть фразеологического оборота, образно описывающего состояние главного героя песни, но и метафорическое действующее лицо, существующее в «параллельном» пространстве. Попробуем рассмотреть большую часть фразеологических оборотов со словом душа, раскрыть их значение, выявить роль трансформирования фразеологизмов.

Душа гуляла. Этот фразеологический оборот, один из ключевых символов песни, повторяется несколько раз с разными оттенками смысла. Основное значение фразеологизма душа гуляет - состояние человека, не контролируемое разумом, рассудком. Чаще всего имеет негативный оттенок значения, поскольку в таком состоянии человек совершает безрассудные поступки. В песне «Ванюша» многозначность данного фразеологического единства объясняется в основном многозначностью фразеологически активного глагола гулять. В песне показаны многие смысловые оттенки этого глагола.


Душа гуляла

Душа летела

Душа гуляла

В рубашке белой

Да в чистом поле

Все прямо прямо /…/

Да с песней звонкой[3]

Здесь описывается светлое, благостное состояние главного героя, Ванюши. Словосочетание душа гуляет приобретает значение, противоположное фразеологическому. Следующий оборот душа летела усиливает ощущения светлого, неземного состояния героя. В последующих словах приведенной цитаты можно найти скрытые фразеологические обороты, которые значительно расширяют своими значениями смысл строфы: «душа гуляла в рубашке белой» может скрывать в себе смысл фразеологизма чист душой, а «душа гуляла /…/ все прямо прямо» - прямая душа, прямодушность. Да с песней звонкой – «душа поет». Эти скрытые фразеологические обороты дают дополнительную характеристику эмоционального состояния героя в начале песни.


Капля крови на нитке тонкой /…/

Спасая душу, врезалась в тело


В этой фразе А.Башлачев говорит, вероятно, о спасении души при уничижении тела - важной идее православия. Эта идея находит развитие в других песнях Башлачева, например, «Тесто». Что касается значения этого оборота для характеристики героя, то, может быть, речь идет о том, что описываемое в начале песни просветленное состояние возможно только при уничижении тела. Хотя, разумеется, возможны и другие трактовки.


От каждого копыта разлеталось

Двадцать пять рублей целковых.

Душа гуляет! Душа гуляет!

Да что есть духу, пока не ляжешь

Гуляй, Ванюха! Идешь ты, пляшешь!


В этом контексте фразеологическое единство душа гуляет выступает в прямом значении, так же как и в другом эпизоде песни:

Да, может, Ванька чего сваляет?

А ну-ка, Ванька! Душа гуляет!


В первом случае глагол гулять имеет оттенок значения «праздновать», а во втором – «загул, разгул» Надо сказать, что в песне есть и такая трансформация фразеологизма душа гуляет как душа в загуле:

Душа в загуле,

Да вся узлами!

Да вы ж задули

святое пламя.


Фразеологизму «что есть духу» в фразеологическом словаре русского языка дается два значения: 1. Очень быстро. 2. Очень громко. Здесь же он имеет значение «в полную силу» (синоним – на всю катушку). Помимо того, добавляется прямое значение словосочетания «что есть духу», поскольку слово и понятие дух здесь играет особую роль.


Водись с любовью! Любовь, Ванюха,

Не переводят единым духом.


В этих строках единым духом используется как неизмененный фразеологический оборот и имеет значение «сразу, в один прием». Но в свете символьной роли слова дух этот фразеологизм становится более объемным, приобретает неуловимые оттенки смысла, так же как в строчке «Рвани, Ванюша! Чего не в духе?»


Кто жив, тот знает. Такое дело.

Душа гуляет и носит тело. /…/

Кто жив, тот знает. Такое дело.

Душа гуляет. Заносит тело.


Фразеологизм душа гуляет расширяется словосочетанием носит тело, а затем, через несколько строф носит изменяется на заносит – этим приемом автор передает все усиливающееся состояние потери героем самоконтроля .


[Любовь] Возьмет за горло – и пой, как сможешь.

Как сам на душу свою положишь.

Возьмет за горло: в прямом значении «принуждать, притеснять, заставлять». Постановка рядом словосочетания «возьмет за горло» и «пой, как сможешь» создает каламбур. Предложение как сам на душу свою положишь создано по модели «положить на музыку» и «легло на душу» (в значении «понравилось»). Объем, дополнительные смысловые оттенки придает метафорическое значение слова душа. Точно так же при использовании в основном фразеологическом значении, дополнительные оттенки смысла, дополнительную значимость приобретает фразеологизм лезть в душу:


-                      Рвани, Ванюха! Чего не в духе?

Какие лужи? При чем тут мухи?

-                      Не лезьте в душу! Катитесь к черту!


Да к плясу ноги! А кровь играет!

Душа дороги не разбирает.

Кровь играет. Этот фразеологизм используется в своем основном значении: ощущения избытка сил, охваченности волнением, страстью. Следствие этого волнения то, что «гуляющая душа» «дороги не разбирает»: фразеологические единицы взаимодействуют друг с другом на уровне семантических значений.


Танцуй от печки! Ходи в присядку!

Рвани уздечку! И душу – в пятку!


Фразеологизм танцуй от печки, не теряя фразеологического значения «начинать с простых вещей» выступает здесь как свободное сочетание слов, а точнее, объединяет в себе прямое и фразеологическое значения. Интересно использование выражения и душу в пятку: изменены и его значение, и структура, на первый план выходит окказиональное значение фразеологизма и игра слов. Речь здесь идет не столько о состоянии страха, сколько об уменьшении значимости души для находящегося в загуле тела.

Далее в песне будет строка Душу брось, да растопчи – призыв отказаться от своей души. Вероятно, эта фраза с использованием фразеологически активного слова душа и строки мы с душою нонче врозь, пережиток вопчем выражают атеистические взгляды. А душа здесь является не столько компонентом фразеологических оборотов, сколько персонажем песни.

Сорок градусов тепла греют душу русскую. Здесь фразеологизм выступает в своем прямом значении «радовать», а помимо того происходит метонимический перенос на слово душа значения человек (тело), которого и радуют, и греют в буквальном смысле сорок градусов тепла – водка. Метонимией выступает душа и в словосочетании непрописанная душа.


А он рукою за телогрейку,

А за душою – да ни копейки!


Здесь измена структура фразеологизма для усиления экспрессивного значения. Фразеологическое значение не изменено, но компонент душа, как и везде в этой песне, имеет дополнительное значение, допускающее восприятие этого фразеологического оборота и как свободное сочетание слов.


Разбили рожу мою хмельную?

Убейте душу мою больную!

Душа болит – значит «душевные страдания». В данном контексте герой песни, Ванюша, не выдерживает этих страданий, просит у своих мучителей смерти. Но Душа бессмертна…

Завершается песня словами как в чистом поле душа гуляет… которые звучали и в начале песни: эта фраза обрамляет стихотворение. Причем в последнем варианте гуляет душа, уже освобожденная от тела, а чисто поле может выступать аллюзией на фразеологизм Елисейские поля, что значит Рай.

На рассмотренных здесь примерах с ключевыми для песни словами дух, душа, тело видно, как при умелом, тонком использовании фразеологических оборотов, при глубоком проникновении в глубину лексических значений слов и фразеологизмов, поэт выстраивает песню, наполненную глубоким философским и религиозным содержанием; как, перерабатывая фразеологический фонд языка, создает сложную стройную композицию песни.


НА ЖИЗНЬ ПОЭТОВ


Рассмотрим, как использует автор фразеологические обороты в этом тексте:

Прежде всего – название. Это антонимичная аллюзия на стихотворение М.Ю. Лермонтова «На смерть поэта», противопоставлением усиливающая значение слов «жизнь поэтов» и цитатностью соединяющая современный текст со стихотворением XVIII века. Надо сказать, названиями стихотворений А.Башлчева, журналиста по образованию, часто становятся трансформированные цитаты и устойчивые сочетания, яркие и емкие, как названия газетных статей.

Что у всех на уме – у них на языке – это трансформированная поговорка что у трезвого на уме, у пьяного – на языке. В тексте песни используется ее структура и компоненты «ум» и «язык». При сопоставлении исходной поговорки и трансформированного выражения, можно предположить, что поэт в противопоставлении «всем» (не поэтам), сравнивается с пьяным в противопоставлении трезвом. Это сравнение многопланово, объяснение основных значений могло бы занять не одну страницу, но использование автором параллели фразеологизма и выражения что у всех на уме – у них [поэтов] на языке позволило эти значения включить в одну емкую фразу.

Как и в песне «Ванюша», здесь тоже есть «ключевой» фразеологический оборот: лова семь кругов беспокойного лада повторяются в каждой строфе. Очевидно, что основа этого выражения - фразеологизм (пройти) семь кругов ада (чрезмерные страдания, муки) расширяется прилагательным беспокойный, а слово ад заменяется на сходное ему по звучанию лад. По всей видимости, лад здесь употребляется в значении «строй музыкального произведения, сочетания звуков и созвучий»[4], тем более, что основной лад современной европейской музыки и музыка многих народов мира состоит из семи ступеней. Помимо того здесь возможно восприятие слова лад в значении «деление на грифе музыкального инструмента»[5] (например, гитары), поскольку слова песни звучат под гитару. Но лады-деления на грифе никак не связаны с цифрой семь, т.е. такое восприятие немотивированно. Что же такое эти «семь кругов беспокойного лада»? В контексте существующего фразеологического единства, можно предположить, что речь идет об испытаниях и трудностях, предназначенных каждому Поэту. Параллель ад-лад выглядит парадоксом: одно из значений слова лад - согласие, мир, порядок[6], но в данном случае слово лад берет на себя значение слова ад и, можно сказать, становится антонимом самому себе. Выражение семь кругов беспокойного лада используется стихотворении с различными оттенками значения (в зависимости от контекста), и, вероятно, в рассмотрение этих значений не входит в задачи данной работы. Но стоит обратить внимание, что в каждом случае употребления его лексическое значение соотносимо со значением слова жизнь:


Дай Бог им пройти сем кругов беспокойного лада

По чистым листам, где до времени – все по устам.


А что там было в пути? Метры, рубли…

Не важно, когда семь кругов беспокойного лада

Позволят идти, наконец, не касаясь земли.


Определение это выражения как синонима к слову жизнь с дополнительными оттенками значения можно аргументировать тем, что несколько раз «семь кругов беспокойного лада» используется в сочетании со словом идти (пройти), которое часто употребляется в и сочетании со словом жизнь. Последние две строчки стихотворения впрямую указывают на сопоставление с жизнью:


Короткую жизнь – семь кругов беспокойного лада –

Поэты идут. И уходят от нас на восьмой.


И мы снова видим, как, используя фразеологию и многозначность слов русского языка, Башлачев доносит до слушателей и читателей мысли, оттенки смысла, которые так трудно (да, наверное, и не нужно) «расшифровывать». Одна из особенностей его поэзии состоит в том, что чуть ли не за каждым используемым словом (не только в составе фразеологического оборота) стоит множество значений, смыслов, внутренних связей между словами.

Как вольно им петь. И дышать полной грудью на ладан…

Соединение фразеологизмов дышать полной грудью и дышать на ладан (быть близким к смерти). В поэзии Башлачева контаминация фразеологизмов с одинаковыми компонентами встречается часто. Фразеологизмы дополняют значения друг друга, создают глубокую и тонкую игру слов, которая, надо сказать, не является самоцелью и всегда оправдана смысловой нагрузкой итогового фразеологического оборота.

Этот прием используется в песне еще раз: Еле-еле душа в черном теле. Здесь сведены в одно целое фразеологические обороты еле-еле душа в теле (едва, чуть жив ) и (держать) в черном теле (притеснять, сурово обращаться зд. – подвергаться притеснению, суровому обращению) - фразеологизмы используются в значениях, близких к прямым.

Не ко двору эти ангелы чернорабочие: фразеологизм не ко двору используется в прямом значении (неподходящиий, не соответствующий каким-либо требованиям) и не подвергается трансформации. Но возможна и трактовка «не являются придворными поэтами» (не служат власти, подвергаются гонению). В прямом значении (тайком, втихомолку) используется и фразеологизм под сурдинку в строчках

 

Шатаясь от слез и от счастья смеясь под сурдинку

Свой вечный допрос они снова выводят к кольцу.

Прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам. Здесь используются компоненты пословицы «что написано пером, то не вырубишь топором». Речь, вероятно, идет о том, что «прорвавшееся к перу» слово поэта часто отражает то, к чему еще только предстоит стремится, или то, чему еще только суждено свершится в будущем. Кстати, эта строчка близка по смыслу к упоминавшейся «Затем, что у всех на уме – у них на языке».

И вновь семь кругов беспокойного, звонкого лада

Глядят ему в рот, разбегаясь калибром ствола.


Выражение глядеть (смотреть) в рот лишено здесь фразеологического значения. В контексте «разбегаясь колибром ствола» слова «семь кругов лада» приобретают значение «круги на воде», а глядят в рот наводят на мысль о самоубийствах поэтов.

В быту тяжелы. Но однако легки на поминках. О творческих людях часто говорят, что с ними очень трудно жить, что они тяжелы в быту. Но их слава (прижизненная, а чаще – посмертная) во многом «окупает» эти трудности, их имя после их смерти не сходит с уст, а похороны бывают так торжественны… Чтобы выразить такую (приблизительно) мысль, Башлачев заменил в фразеологизме легок на помине (появляется как раз в тот момент, когда о нем говорят) слова на помине похожими по звучанию, паронимичными на поминках.

Поэта не взять все одно ни тюрьмой, ни сумой. Прообраз этой фразы – фразеологическое выражение от сумы да от тюрьмы не зарекайтесь, означающее, что ни один человек «не застрахован» от нищеты и от тюремного заключения. Компоненты тюрьма, сума вносят в песню «На жизнь поэтов» смысл всего выражения. Очень многим творческим людям (писателям, художникам, музыкантам…) приходится пройти и через нищету, и через тюрьму, но это их «не берет», они продолжают творить.

Если в «Ванюше» автор работал в основном с раскрытием и обновлением значений фразеологизмов, используя многозначность слов, особенности структуры фразеологических оборотов и т.д., то в песне «На жизнь поэтов» больше внимания уделяется собственно структурным особенностям фразеологизмов. Поэт совмещает два фразеологических оборота в один, за счет обновления контекста придает не измененному внешне фразеологизму совершенно новое значение, вносит в стихотворение значение целого фразеологизма, используя только его компоненты в свободном сочетании и т.д. Фразеологические обороты в этом стихотворении-песне очень ощутимы, объемны, их использование – важный стилистический прием, яркая особенность построения текста.


НЕКОМУ БЕРЕЗУ ЗАЛОМАТИ


Песня начинается с восклицания:

Уберите медные трубы!

Натяните струны стальные!

фразеология александр башлачев песня поэт

Медные трубы - часть выражения «огонь, вода и медные трубы», которая означает испытание славой. В данном случае эти слова используются в значении, близком к прямому: требование «уберите медные трубы!» выражает протест против восхваляющих песен, громких маршей, бравурности и блеска, так переполнявшех теле и радиоэфир в Советском Союзе. Это призыв к созданию новых, искренних песен. («Искры наших искренних песен к вам летят как пепел на плесень»).


Через пень колоду сдавали

Да окно решеткой крестили


В этих строчках проявляется характерное для творчества Башлачева создание многозначности фразеологического оборота. Здесь дополнительные значения возникают благодаря расширению состава словом сдавали и из контекста (окно решеткой крестили). По своей лаконичности, многоплановости и многозначности этот фразеологизм можно считать образцовым примером башлачевской фразеологии. Можно выделить три значения приведенного высказывания, и все три связаны с различными значениями слова колода:

Сам фразеологизм через пень колоду имеет значение «плохо, небрежно». Колода здесь – короткое толстое бревно. О его происхождении у С.В. Максимова сказано: «для заблудившегося охотника, для потерявшегося грибовника один исход: мучительно шагать, следуя примеру умелого и привычного медведя, через дуплистый пень, и попадать непременно и обязательно в трухлявую колоду. Захотел отворотить от пня – налез на колоду: другого пути нет, как и для тех, кто привык вяло и неумело вести дела, тяжело и неохотно приспосабливает свою силу к работе, «валять через пень колоду» При всем старании /…/ и напряжении у них остается, что и в лесу, тот же дром и лом, дрязг и хлам»[7] В расширенном варианте через пень колоду сдавали выступает как свободное сочетание слов, колода в данном случае – это комплект игральных карт.

В контексте слов да окно решеткой крестили, (решетки - на окнах тюремной камеры?) возникает еще одна трактовка, связанная со словом колодка – деревянное приспособление, надевавшееся на ноги арестантам для предупреждения побега.


Вы снимали с дерева стружку,

Мы пускали корни по новой.


«Пустить корни» в этих строках проявляются и в фразеологическом и в прямом значениях. Фразеологизм пустить корни означает 1) прочно, надолго обосновываться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать новую силу, становиться постоянным, укореняться. Слова «вы снимали с дерева стружку» метафорически называют деревом героев песни – людей, стремящихся петь искренние песни. В рамках метафоры пускать корни имеет прямое значение свободного сочетания слов.

Вы швыряли медну полушку

Мимо нашей шляпы терновой.


Выражение терновая шляпа совмещает два значения: шляпа, в которую кидают монетки, милостыню музыкантам и терновый венец – евангельский символ страданий. То есть в этом авторском фразеологическом обороте слово шляпа выступает в прямом (хоть и метафорическом) значении, а терновый – в переносном, фразеологическом.

Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.