реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Отражение когнитивного опыта

Если в дискурсе представлена целая ситуация, то можно узнать понятие “город”:

Into this important commercial region the timid Carrie went. She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river. She walked bravely forward, led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene, and the sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand.

(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)

In dieses wichtige Geschäftsquartier wagte sich die schüchterne Carrie vor. Sie ging die van Burenstrabe in östlicher Richtung entlang, durch eine weniger bemerkenswerte Gegend, die in eine Masse von Blockhäusern und Kohlenhöfen ausläuft und schlieblich am Flub aufhört. Täpfer schritt Carrie vowärts. Es trieb sie der ehrliche Wunsch, Arbeit zu finden. Doch bei jedem Schritte mubte sie stehenbleiben, eine Szene zu betrachten, die sie besonders anzog, um inmitten von so viel öffensichtlicher Macht, die sie nicht begriff, überkam sie ein Gefühl der Hilflosigkeit.

(Dreiser, 1955, K. II, s. 14)

В этот солидный торговый район и отправилась робкая Керри. Она шла по Ван-Бьюрен стрит, в восточном направлении, проходя кварталы, которые с каждым ее шагом теряли свое великолепие, сменяясь бесконечными рядами амбаров и угольных складов, обрывавшихся у реки. Керри храбро шла вперед,подгоняемая искренним желанием поскорее найти работу,но почти на каждом шагу задерживаясь, любуясь развертывавшейся перед ней панорамой.и чувствуя свою беспомощность среди столь явных признаков загадочного для нее могущества и силы.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 36)

Слова-активаторы представлены метафорами «могущество», «сила».

В некоторых случаях концепт имплицируется, т. к. несколько раньше в дискурсе была представлена цепочка кореферентных выражений: названий улиц:

Upon street-lamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 40)

Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 42)

Имеет место субституция “часть – целое” как один из видов кореференции. Улицы и их названия, взятые вместе, являются неотъемлемым признаком понятия “город” в действительности:

Auf Strabenlaternen, an den verschiedenen Ecken las sie Namen: Madison, Monroe, La Salle, Dearborn, State – und ging weiter.

(Dreiser, 1955, K. III, s. 15)

Jetzt schlenderte sie eine Zeitlang ziellos dahin, wendete sich nach der, nach jener Seite, erblickte eine grobe Firma nach der andern, hatte aber nicht die Kraft, ihre Nachforschung fortzusetzen.

(Dreiser, 1955, K. III, s. 16)

На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Дирборн, Стейт, - и все шла вперед.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 38)

Некоторое время она бродила безо всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 40)

(Далее см. приложение 2 (18), (19), (20))

В вышепредставленных примерах понятие «город», а также сема бытийности имплицируются, это связано с тем, что в семантической памяти героини уже сформировалась когнитивная структура города Чикаго. Этому предшествовала достаточно подробная характеризация города, подробное указание на его части, улицы, районы.

2.4 Категория времени


Время как сложнейшая философская категория в самом общем приближении включает рассмотрение ряда вопросов: соотношение прошлого, настоящего и будущего; обратимость и необратимость времени; объективное и субъективное время и т. д. [Анисимова, 1989, с. 67]. Тексты отражают различное восприятие времени, которое является отображением общей картины мира той эпохи, к которой они принадлежат. В тексте всегда присутствуют суггестирующие элементы, под которыми И.Г. Торсуева понимает «высказывания, которые как бы исподволь подводят к определенному факту, впечатлению, событию» [Торсуева, 1986]. Это могут быть, например, числительные (даты), которые являются индикатором ключевых существительных, несущих в тексте основную смысловую нагрузку. С точки зрения лингвистики текста числительные реализуют текстовые категории времени, а также передают фактуальную, содержательно-концептуальную и подтекстовую информацию. Как правило, категория времени выражается с помощью числительных, т. е. дат:

In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible…It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million.

(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 36 - 37)

Im Jahre 1889 hatte Chicago die dem Anwachsen eigentümlichen Eigenschaften, die so abenteuerliche Pilgerfahrten selbst ganz junger Mädchen erklären…Eine Stadt von über fünfhunderttausend Einwohnern mit dem Ehrgeiz, dem Wagemut, der Arbeitskraft einer Millionenstadt.

(Dreiser, 1955, K. II, s. 13)

В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу…Это был большой город с населением свыше полумиллиона, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)

В ходе нашего анализа выяснилось, что категория времени в разных языках может реализовываться не только числительными. В некоторых случаях темпоральное значение передается опосредованно:

At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 43)

Zu jener Zeit befanden sich die Warenhäuser noch am Anfang ihres erfolgreichen Wirkens und es gab nicht viele. Die ersten drei, die um 1884 in Amerika eröffnet wurden, waren in Chicago.

(Dreiser, 1955, K. III, s. 17)

В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного. Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 41)

Для данных примеров категория времени для английского, немецкого и русского языков представлена разными средствами: в русском языке –кореферентное выражение, или деепричастие прошедшего времени с кореферентным выражением; указание на время выполняется с помощью дейксиса: “с тех пор, как..”, “в то время как..”, “с того дня, как…” и т. д. Для обозначения времени в английском и немецком языках используются слова-дейктики: since…”, “on”, “in the course of…”, “während…” и т. д. Хотелось бы внести уточнение: временной дейксис сопровождает кореферентные выражения, в какой-то мере определяя временные координаты концепта.

Для обозначения категории времени могут использоваться даже фоновые знания:

The morrow was Saturday, a half-holiday in many business quarters, and besides it was a balmy, radiant day, with the trees and grass shining exceedingly green after the rain of the night before.

(Dreiser, 1968, Ch. XXVI, p. 278)

Der folgende Tag war ein Sonnabend, in vielen Geschäften wurde nur am Morgen gearbeitet; auBerdem war es strahlendes Wetter, die LuBt so würzig, Bäume und Gras glänzten nach dem nächtlichen Regen in satterem Grün.

(Dreiser, 1955, K. XXVI, s. 152)

На следующий день была суббота, и многие предприятия заканчивали работу в двенадцать часов. Утро выдалось ясное, воздух благоухал, а деревья и трава сверкали яркой зеленью после прошедшего накануне дождя.

(Драйзер, 1986, гл. XXVI, с. 272 - 273)

Темпоральное значение передается опосредованно. В данном случае для когнитивного узнавания существенную роль играют фоновые знания, знания о той стране, на языке которой воспринимается текст. В Англии выходные дни holidays”, “half-holiday – будет означать «суббота, двенадцать часов». В Германии «двенадцать часов» относят к периоду времени до обеда – отсюда wurde nur am Morgen gearbeitet”.

Для категории времени также характерны проспекция и ретроспекция. В романе M. Диккенс “Пасторалей больше не будет” можно найти примеры, иллюстрирующие ретроспекцию:

She had the river and the bridge in sight, but the road took a sudden turn and plunge and she was back again at the Pentagon, going round in circles.When she was a child she had been lost in the Hampton Court Maze. She remembered how she had run round and round…

(Dickens, 1970, Ch. IV, p. 186)

Christine went back to bed with the paper, which was about twenty times the size of the one she used to read in London.

(Dickens, 1970, Ch.IV, p. 171)

Героиня романа M. Диккенс “Пасторалей больше не будет” Кристина, сначала жившая в Лондоне, где все ей было знакомо, в том числе и характерные признаки города, его особенности, вплоть до размера газет. Этот признак так же является элементом когнитивной структуры Кристины. Живя с мужем в Вашингтоне, она отметила для себя отсутствие этого признака среди признаков Вашингтона. Всякий раз, когда она брала в руки газету, она вспоминала Лондон (далее см. приложение 2 (25), (26)). Можно обнаружить некоторое структурное несоответствие в выражении временных отношений:

I thought you had gone out of town again.

(Dreiser, 1968, Ch. XVII, p. 193)

Dachte, Sie seien wieder fortgefahren.

(Dreiser, 1955, K. XVII, s. 104)

Я решил, что вы снова уехали.

(Драйзер, 1986, гл. XVII, с. 189)

При отражении одного и того же содержания, прошедшее время при построении мысли в английском и немецком языке оказывается расчлененным на несколько компонентов, а в русском языке предстает как нерасчлененное. В английском и немецком языках явно отражена, по мнению Е.В. Тарасовой, стратификация сферы прошедшего. Время передается грамматическими и лексическими средствами. Это - отражение реального времени, и организация его обусловлена закономерностями реального мира, но с другой стороны, эта семантическая форма мышления обладает индивидуальностью, порожденной особенностями механизма отражения времени именно в данном языке. Такие структурные различия между языками связаны с различиями в восприятии мира их носителями. Различие можно усмотреть и в степени самостоятельности отражаемого временного содержания. Прошедшее не образует, по-видимому, отдельного сегмента обособленной формы мышления и переплетается, с одной стороны, с настоящим и будущим, а с другой – частично пересекается с залоговостью и модальностью.

Способность выражать модальные оттенки времени (в том числе прошедшего) с помощью форм сослагательного наклонения демонстрирует тесную связь темпоральности и модальности, т. е. оценки степени реальности отображаемого, с точки зрения отправителя (которая может соответствовать реальному положению вещей), оценка им желательности или нежелательности отображаемого, его возможности или невозможности, а также экспрессивная оценка отображаемого.


2.5 Категория субъективно-оценочной модальности

«Картина мира» художественного произведения включает не просто перечисление персонажей, предметов, фактов и т. п., она отражает отношения между ними, а также отношение автора к своему произведению. Последнее представляет собой категорию субъективно-оценочной модальности. Безусловно, текстовая модальность реализуется самыми разнообразными способами и средствами, например, глаголами мнения, которые позволяют квалифицировать все пространственно-временные элементы через восприятие наблюдателя; или использованием пары глаголов в близкой позиции в тексте, за счет чего достигается эффект субъективности / объективности оценки объектов описания. Противоречие между утверждением и модальной рамкой высказывания объясняется уже не чисто языковыми свойствами того или иного глагола, а знанием коммуникативной ситуации и знанием «картины мира». Чтобы высказывание было осмысленным, оно должно передавать некоторое сообщение, информативное для адресата, содержать достаточное для данного высказывания и для данного контекста количество смысла. Достаточность смысла ощущается на основе знания адресатом «системы языка» и соответствующей «картины мира».

Вопрос о разграничении лингвистического и экстралингвистического, о влиянии каждого из этих аспектов структуры высказывания на выбор глагола или конструкции сводится в конечном счете к таким проблемам, как семантическая структура слова, соотношение данного в высказывании с одной стороны, и известного собеседникам из пресуппозиции знания стандартной ситуации и общих сведений о мире - с другой. Однако не всегда с уверенностью можно сказать, какой именно фактор действует в каждом конкретном высказывании. Семантика высказывания и текста формируется из всех этих компонентов в их взаимодействии. И. Г. Торсуева справедливо отмечает, что «высказывание как единица текста детерминировано системой языка, что проявляется в способах отражения языком реальной действительности (видение мира), в правилах сочетаемости имен и предикатов».

«Картина мира» автора, его мировоззренческая концепция характеризуется прежде всего той ролью, которую он отводит взаимодействию универсальных и социальных категорий. Автор дает свою критическую оценку городу, выражает свое личное отношение:

It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolice of a million.

(Dreiser, 1968, Сh. II, p. 36 - 37)

Eine Stadt von über fünfhunderttausend Einwohnern mit dem Ehrgeiz, dem Wagemut, der Arbeitskraft einer Millionenstadt.

(Dreiser, 1955, K. II, s. 13)

Это был большой город с населением свыше полумиллиона человек, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)

Кореферентные выражения отражают и оценивают степень реальности (достоверности) отображаемого с точки зрения самого автора, желательности или нежелательности отображаемого, его возможности или невозможности, а также экспрессивности оценки отображаемого [Степанова, 1989, с. 65].

2.6 Качественная характеристика


Другим обязательным информационным компонентом смысла текста является качественая характеристика внетекстового объекта (города), отражаемого текстом, которая может получить самую разнообразную презентацию в тексте:

A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject - the proper penitent, grovelling at a woman’s slipper.

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 23)

Ein schlecht gerüsteter kleiner Ritter, der sich auf Kundschaft in die geheimnisvolle Stadt wagte. Carrie träumte wilde Träume von einer dunklen, weitentfernten Macht, die ihr die Stadt als Beute zu Füben warf, als demütig vor dem Pantoffel einer Frau kreichenden Büber.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 6)

Сестра Керри была плохо вооруженным маленьким рыцарем, который отважно ринулся на огромный загадочный город, чтобы попытать счастья, лелея безумную мечту о неясной далекой победе, когда этот город - добыча и раб завоевателя - будет лежать распростертый под женской туфелькой.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 21)

В группе примеров номинативные и предикативные модели, характеризуя понятие “город”, указывают на разнообразные признаки объекта.

При определении константных признаков понятия “город” употреблялись прилагательные, различающиеся по степени интенсивности признака, а для характеризации – глаголы в предикативных конструкциях. Приведенные языковые примеры подтверждают и иллюстрируют мысль о том, что при использовании предикативных и номинативных моделей для качественной и количественной характеристики объекта, в кореферентных выражениях, входящих в эти модели, содержится тот же самый регулярный семантический компонент, что содержится в словах-активаторах (метафорах).


2.7 Категория субъективности / объективности


Будучи объективной по своей природе, информация, которая хранится в системе, может передаваться только в субъективной форме. Субьективная форма – это прежде всего речевая форма. Художественный текст отражает субъективность / объективность мнения об объекте в картине мира. Анализ содержательной стороны текста предполагает учет как собственно языковых, так и экстралингвистических данных, опирающийся на «общий фонд» знаний отправителя и получателя сообщения. Очевидно, что адресат сообщения узнает из полученного им текста не только то, что обозначено «системой языка», но и многое другое, обусловленное различными факторами, прямо не обозначенными в тексте, но вытекающими из его содержания, знаниями «картины мира». Изучение того или иного языкового явления в тексте поднимает с одной стороны, вопрос о взаимовлиянии собственно языковой и внетекстовой информации, а с другой - роли этого языкового явления в создании картины мира художественного текста. Художественный текст отражает субъективное, сугубо индивидуальное восприятие окружающего мира автором и его героями. Индивидуальная субъективная картина мира гораздо уже, чем языковая картина мира, но она богаче по своему экспрессивному содержанию.

Общение между отправителем и получателем предполагает не только обмен информацией, но и предполагает выражение своего отношения к ней, ее оценку, преимущественно эмоциональную. Возникновению эмоции в большинстве случаев предшествует восприятие или интеллектуальное созерцание какого-то положения вещей и его интеллектуальная оценка как плохого или хорошего для субъекта, вероятного или маловероятного.

Действительно, большинству речевых актов предшествует некоторое мнение говорящего об информативном состоянии слушающего. Кроме того, всякий речевой акт предполагает мотивировку - объяснение того, почему говорящий хочет изменить определенным образом знания слушающего. Так, главная героиня романа «Сестра Керри» имеет свое субъективное представление о городе Чикаго, в котором она еще ни разу не была. Он для нее всего лишь «неизвестный город-гигант», который как «магнит» притягивал миллионы людей, искушая их миллионами огней, развлечениями, независимостью, свободой и большими надеждами на будущее. Это представление позже модифицируется, обогащаясь теми знаниями, которые она получает, увидев город, а точнее, увидев город, таким, каким его видит автор.

Внутренняя индивидуальная модель мира автора, индивидуальность видения им мира находит свое выражение на всех уровнях иерархически организованной структуры текста. Особенности внутренней индивидуальной модели мира обусловливают отбор именно тех элементов лексического уровня, которые по своим языковым свойствам являются наиболее действенными для отображения авторского понимания действительности, а также для реализации прагматических установок текста, достижения коммуникативной цели, поставленной автором. Система восприятия включает свои подсистемы, которые упорядочиваются по важности в зависимости от объема информации, поступающей через них в сознание человека.


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.