реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания

Неподвластность рассудку, слепое повиновение любимому человеку содержится в 1/3 всех афоризмов на тему любовь. Например:

"Amour, tu as ete mon maitre,

Je t’ai servi sur tous les dieux,

O si je pouvais deux fois naitre,

Comme je te servirais mieux!" (С.Marot).

"Любовь, ты была моим хозяином, Я служил тебе выше, чем всем богам, О, если б я родился второй раз, Я служил бы тебе еще лучше!"

В афоризмах содержится упоминание об осторожности и терпении:

"Amour, quand tu nous tiens, on peut bien dire :"Adieu prudence" (J. de La Fontaine) "Любовь, когда ты приходишь, можно сказать: "Прощай осторожность".

Любвеобильность, которая традиционно считается прерогативой французов, объясняется в афоризмах так: "En amour, il n’a que les commencements qui soient charmants. Je ne m’etonne pas qu’on trouve du plaisir a recommencer souvent" (P. de Ligne) "В любви великолепно только начало. Я не удивляюсь, почему находят удовольствие начать заново".

Единство взглядов, взаимопонимание и доверие - основа любви, по мнению авторов: "Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la meme directions" (A. de Saint-Exupery) "Любить - это смотреть не друг на друга, а смотреть в одном направлении".

В русских афоризмах мы нашли неоднозначное понимание любви у разных людей: "Если сколько голов - столько умов, то сколько сердец - столько родов любви" (Л.Толстой).

Русская интеллигенция видит любовь как источник доброты: "И самое умное, чего достиг человек, это умение любить женщину, поклоняться ее красоте; от любви к женщине родилось все прекрасное на земле" (М.Горький).

Солидарность с пониманием основы любви у французов и русских передает афоризм Н.Островского "Мелка та любовь, в которой нет дружбы, товарищества, общих интересов".

В выборке мы не находим афоризмов, в которых любовь представлялась как зло, в отличие от французских афоризмов. Исключением можно считать афоризм М.Горького "Любовь к женщине всегда плодотворна для мужчин, какова бы она ни была, даже если она дает только страдания, и в них всегда есть много ценного", в котором оговаривается возможность страдания, окупающееся другими компонентами любви. На наш взгляд, это может объясняться идеологией, преобладающей в нашей стране в период выхода сборников афоризмов. Наличие большого количества пословиц на данную тему может свидетельствовать о возможности существования большого количества афоризмов с разными точками зрения по этому поводу.

Так, концепт "любовь" толкуется как глубокое интимное чувство. Пословицы акцентируют его неконтролируемость и чудотворную силу, при этом в русской культуре любовь сочетается с готовностью пострадать, а во французской культуре - с радостью от удовольствия, с идеей временности любви и прагматичной оценкой любви как средства для достижения иных целей.

Афористика оценивает различные стороны любви в сравниваемых языках в едином ключе, отмечая, что даже отрицательные свойства и последствия любви идут на благо человеку.

Содержательный минимум концепта "глупость" представлен как "неспособность думать и понимать". Во французской культуре глупость понимается еще и как демонстрация этих недостатков, в виде действий или слов. Фрейм глупого человека представляется как лицо, выражающее непонимание и невникание в происходящее. Ценностная характеристика представлена в пословицах и афоризмах.

В русских пословицах глупость имеет негативную оценку.

Глупому человеку нельзя доверять, он болтлив: "Малый, что глупый; что видит, то и бредит". С другой стороны, отмечается, что иногда бывают исключения и глупый может сказать истину: "И глупый ино молвит слово в лад".

Отмечается широкое распространение, повсеместность глупости: "На Руси, слава богу, дураков лет на сто припасено".

Глупость характеризуется неспособностью к обучению: "Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить".

В отношении к глупым необходимо проявлять терпение: "Про всех дураков не напасешься кулаков".

Положительная сторона глупости - неосознание жизненных проблем и трудностей: "Без ума житье - рай".

Следующей характеристикой глупости является неспособность чувствовать меру: "Заставь дурака богу молится, он и лоб разобьет".

Пословицы советуют избегать общения с глупыми, т.к. глупость ассоциируется со злом: "С умным браниться - ума набраться, с дураком мириться (дружиться) - свой растерять".

В русских афоризмах глупость трактуется следующим способом: "Тот, кто постоянно ясен, тот, по-моему, просто глуп" (В.Маяковский), то есть излишняя открытость, откровенность является характерной чертой глупости.

Ум и глупость часто могут иметь похожие или одинаковые признаки, например: "Ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это в равной же мере могло бы служить и признаком большой глупости..." (Ф.Достоевский).

Афоризм "Умный тем отличается от дурака, что, когда оба разозлятся, умный становится дураком, а дурак умным" (В.Ключевский) характеризует глупость как черту, неконтролируемую человеком.

Глупость является самой отрицательной чертой человека, что подтверждается примером: "Самый непобедимый человек тот, кому не страшно быть глупым" (В.Ключеский).

Негативное отношение к глупости передается афоризмом И.Тургенева "Нет ничего тягостнее сознания только что сделанной глупости".

В русских афоризмах мы находим следующие характеристики концепта "глупость":

чрезмерная болтливость, переходящая в грубость - "Некоторые думают, что стоит только обозвать всех дураками, чтобы прослыть умным" (В.Ключевский),

широкая распространенность среди людей - "Сильна наша глупость, и бесчисленны ее убежища; и у самых умных людей еще отведены для нее уютные уголки" (Д.Писарев),

возможность нахождения рационального зерна в глупости - "Как ни глупы слова дурака, а иногда бывают они достаточны, чтобы смутить умного человека" (Н.Гоголь),

сознательное отвержение интеллектуального развития - "Не тот глуп, кто не знает, но тот, кто знать не хочет" (Г.Сковорода).

Во французских афоризмах характеристики концепта "глупость" передают меньшую категоричность в отношении к глупости: "Если обладать умом - не добродетель, то не обладать им - не порок" (Д.Дидро). Допускается, при желании, право делать глупости, например, "Il ne faut jamais faire que les sottises qui nous plaisent" (P.Merimee) "Всегда нужно совершать только те глупости, которые нам нравятся".

Для совершения глупости необходимо обладать умениями, то есть не все в состоянии делать глупости в силу склада своего характера: "Il faut savoir faire les sottises que nous demande notre caractere" (Chamfort) "Нужно уметь делать глупости, которые требует наш характер".

Отмечается, что в ряде случаев глупость помогает выйти из затруднительных ситуаций: "Бывают случаи в жизни, выпутаться из которых может помочь только глупость" (Ларошфуко).

Приводится разграничение глупости и дури: "Il y a des sottises bien habillees comme il y a des sots tres bien vetus" (Chamfort) "Есть нарядные глупости, как и одетая дурь".

Во французских пословицах прослеживается отношение к глупости как к катастрофе: "Les sottes menent a la ruine" (Глупые ведут к гибели). Все, что связано с глупостью невозможно исправить: "De sot homme sot songe" (У дурака и сны глупые).

Существование глупых женщин объясняется в пословице "Les chambres vides font les sottes dames" (Пустые комнаты делают женщин глупыми), то есть при отсутствии семьи у женщин снижаются умственные способности.

Отмечается, что возраст не всегда делает человека мудрее: "L’age ne l’a pas rendu plus sage" (Возраст не сделал его мудрее).

Пословица "Au defaut d’un sage, monte un fol en chaire" (На недостатках мудрости, безумие (глупость) поднимается на трибуну) описывает ситуацию, которая объясняется широкой распространенностью глупости и стремлением завладеть еще большим пространством. Глупость характеризуется способностью находить себе подобное: "Un sot trouve toujours un plus sot qui s’admire" (Дурак дурака хвалит).

Итак, концепт "глупость" - недостаточное развитие ума - отрицательно оценивается в русской и французской культурах, при этом во французских пословицах глупость воспринимается как очень серьезный недостаток, в то время, как в русской паремиологии отмечается широкое распространение глупости и необходимость принимать глупцов такими, какие они есть (глупцы иногда говорят правду).

Русские афоризмы вариативно дублируют отношение к глупости, выраженное в русских пословицах, французские афоризмы менее категоричны в оценке этого качества, более того, они парадоксально подчеркивают положительные стороны глупости.

Как пословицы, так и афоризмы выполняют функцию номинации, иными словами, называют ту или иную сферу социальной жизни. Социальная жизнь включает в себя семейную жизнь, работу, различные виды занятий, отношения, складывающиеся между людьми.

Как и все, семейная жизнь - явление неоднородное, следовательно, можно найти ее различные характеристики. Концепт "семья" имеет следующее минимальное дефинитивное описание: "Основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной помощью и моральной ответственностью" и "1. L’ensemble des personnes liees entre elles par le mariage; 2. Les membres de la famille vivant sous le meme toit: le pere, la mere et les enfants habitant avec eux".

Мы относим к представлению концепта "семья" пословицы и афоризмы, описывающие : 1) отношения мужа и жены; 2) создание семьи; 3) сохранение семьи; 4) нарушение супружеских связей; 5) те или иные правила семьи; 6) отношения младших и старших; 7) характеристики супругов (положительные, отрицательные).

Во французском языке femme может объединять понятие женщина и жена, поэтому в переводе мы будем использовать слово "жена", мотивируя это тем, что Франция является страной с устойчивыми патриархальными традициями, где статус женщины обусловлен ее ролью в семье, тогда как мужчина имеет несколько видов деятельности - работа, творчество, семья, и поэтому семейный статус редко является ведущим компонентом в социальной характеристике мужчины. Одним из признаков различия понятия жены и женщины во французском языке является наличие притяжательного прилагательного, например, sa femme - жена, la femme - женщина или жена, в зависимости от контекста.

Мы не претендуем на полноту исследования из-за большого количества пословиц и афоризмов, существующих в сравниваемых языках. Дальнейшие исследования, возможно, внесут коррективы в полученные нами результаты.

Французские пословицы и афоризмы подчеркивают в отношениях между супругами благоразумие. Например: "Il faut etre compagnon de sa femme et maitre de son cheval" (Для жены нужно быть компаньоном, для лошади - хозяином), "Немцы - господа жен, англичане - слуги, французы - товарищи, итальянцы - тюремщики, испанцы - мучители, магометане - палачи" (Ж.Жанен). В русской выборке подобной пословицы не обнаружено. Однако, в обоих сравниваемых языках пословицы свидетельствуют о непопулярности обмена ролями мужа и жены "Femme qui parle comme homme, et geline qui chante comme coq ne sont bonnes a tenir" (Лучше не иметь жены, которая говорит, как мужчина, и рябчика, который поет, как петух), "Худо мужу тому, у которого жена большая в дому", что объясняется патриархальными традициями общества.

Несоответствие в содержании пословиц находит такое явление, как "женино добро". Во французской выборке не найдены пословицы на эту тему, русские пословицы подчеркивают отрицательное отношение к материальным ценностям жены и положительное - к материальным ценностям мужа: "Женино добро колом в глотке стоит", "Мужнее добро как зимнее тепло".

Утилитарные нормы объясняются следующим образом: богатство жены может позволить обеспечить главенствующую роль в семье, что, как уже выяснено, недопустимо. Например: "Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владеть". Однако ряд пословиц противопоставляется по смыслу, подчеркивая всепрощение жене, благодаря ее материальному положению: "Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога". Пословицы данного типа не столь многочисленны (15% из числа пословиц на данную тематику) и объясняются чисто утилитарным интересом со стороны мужа по отношению к состоянию жены.

На наш взгляд, представляют интерес пословицы, содержащие описание меры физического наказания мужем жены на фоне афоризма М. Горького "Высота культуры определяется отношением к женщине". В русских пословицах наказание рассматривается как благо "Шубу бей - теплее, жену бeй - милее". Часто подчеркивается выносливость жены, что позволяет ожесточать меры: "Люби жену как душу, тряси ее как грушу", "Всеми бита, и об печь бита, только ночью не бита", "Жена не горшок, не расшибешь". Однако мы не встретили пословицы с описанием оправдания убийства жены. Во французских пословицах этот факт зарегистрирован только в одной пословице: "Dieu aime l'homme quand il lui ote sa femme" (Бог любит мужа тогда, когда тот отдает ему жену). В данной пословице присутствует утилитарный интерес оправдать убийство, назвав его богоугодным делом. В целом к физическому наказанию жены отношение отрицательное: "C'est le diable qui bat sa femme" (Тот, кто бьет свою жену, - дьявол).

Во французской выборке нам не встретились пословицы о возрасте мужа, тогда в русской они представлены: "Муж стар, а жена молода - дожидайся детей, муж молод, а жена стара - дожидайся плетей". Также представлены пословицы, содержащие мнение женщин о том, что иметь плохого мужа лучше, чем вообще жить одной: "С ним горе, а без него вдвое", "Хоть лыком сшит, да муж".

О супружеской неверности французские пословицы говорят менее завуалированно, чем русские. Например: "La femme a semence de cornes" - "У всякой жены есть семена рогов", "Мужнин грех за порогом остается, а жена все в дом несет". В афоризмах также открыто признают факт измены: "Французы почти не говорят о своих женах - боятся говорить при посторонних, которые знают жен лучше, чем сами мужья" (Ш.Монтескье).

Как русские, так и французские пословицы представляют жену как бедствие, разница заключается только в реалиях. Сравним:

"Une femme, une chevre et un puits, c'est pour gater tout un pays" (Жена, коза и колодец созданы для того, чтобы испортить всю страну) - "От пожара, от потопа и от злой жены боже сохрани!".

Говоря о характере жены, пословицы двух сравниваемых языков единогласно порицают неспособность жены (женщины) сохранять секреты: "Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить", "La femme ne cele que ce qu elle ne sais pas" (Жена скроет только то, что не знает).

Далее по частотности употребления идут следующие черты характера:

Злость: "Злая жена - та же змея" "Злая жена злее зла", "Le cerveau de la femme est fait de creme de singe et de fromage de renard" (Мозг жены сделан из обезьяньей сметаны и лисьего сыра).

Глупость: "Belle femme, mauvaise tete, bonne mule, mauvaise bete" (Красивая жена - глупая, красивый мул - плохое животное), "У умного мужа и глупая жена досужа".

Женский ум ценится как во Франции, так и в России: "Femme prudente et bien sage est l'ornement du menage" (Благоразумная и мудрая жена - украшение жилища) "Умная жена как нищему сума (все сбережет)". Жене также отводится роль в создании атмосферы в семье: "Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать", "La femme est la clef du menage" (Жена - ключ семейного очага).

Относительно единого мнения между женой и мужем, русские пословицы имеют двоякую трактовку: "Муж да жена, одна сатана", "Муж и жена что кошка и собака". Французские пословицы имеют единый взгляд на данную проблему: "Ce que le baron aime, femme a en haine" (То, что любит муж, жена ненавидит).

Далее отмечается изменчивость суждений: "Comme la lune est variable, pensee de femme est variable" (Мысли женщины изменчивы так же, как луна), "Женские умы - что татарские сумы (переметные)". Недостатки женщины подразумеваются изначально: "Des femmes et des chevaux, il n’en est point sans defauts" (Женщины и лошади не бывают без недостатков).

Афоризмы также перечисляют некоторые черты характера женщины, при этом отрицательные черты описываются в очень мягкой форме: "Elle flotte, elle hesite; en un mot, elle est femme" (J.Racine) "Она колеблется в нерешительности, она сомневается, одним словом она - женщина".

Французские афористы видят назначение женщины заставлять биться мужские сердца: "La destinee de la femme et sa seule gloire sont de faire battre le coeur des hommes" (H.de Balzac) "Назначение женщины и единственная заслуга - заставлять биться сердца мужчин". При этом существует градация в умении женщин любить: "Etre belle et aimee, ce n’est etre que femme. Elle laide et savoir se faire aimer, c’est etre princesse" (B.d’Aurevilly) "Быть красивой и любимой - быть всего лишь женщиной. Быть безобразной и уметь заставить себя любить - значит быть принцессой).

На вопрос "Что такое красивая женщина?" находим ответ в афоризме "Une belle femme est le paradis des yeux, l’enfer de l’ame et le purgatoire de la bourse" (Fontenelle) "Красивая женщина - это рай для глаз, ад для души и разоритель кошелька".

В целом можно сказать, что подавляющее большинство французских афоризмов превозносят женщину: "Il n’y a que deux belles choses au monde, les femmes et les roses, et que deux bons morceaux, les femmes et les melons" (Malherbe) "В мире всего две красивые вещи: женщина и роза, и только два хороших куска: женщина и дыня".

Таким образом, основное различие в отношении к женщине отражено в пословицах - в русских паремиях приемлемо физическое наказание женщины, во французских - нет, несмотря на то, что обе культуры отмечают недостатки, свойственные женщине, и сравнивают женщину с бедствием. Неодинаковым является также понимание предназначения женщины, что зафиксировано в афоризмах двух сравниваемых языков. Чувственное восприятие жизни и ее проявлений во французской культуре, отмеченное нами выше, проявляется и в отношении к женщине во французских афоризмах. В обоих сравниваемых культурах непопулярен обмен ролями мужчины и женщины. Во французской культуре принято более откровенно говорить о супружеской неверности и разводе.

Не оставляет сомнений тот факт, что в русском языке понятия "родня" и "родственные отношения" закреплены в многочисленных пословицах, тогда как во французском данная тематика представлена скромно. Это объясняется более крепкими связями между родственниками в русском обществе. Несоответствия прослеживаются начиная с лексического уровня языка: мачеха, свекровь, теща имеют один эквивалент: belle-mere; отчим, свекор, тесть - соответственно beau-pere; свояк, деверь, шурин - beau frere; сноха, невеста, падчерица - belle fille.

Русские пословицы передают суть обязанностей родственников ("Не учил отец, а дядя не выучит"), характеризуют ("Свекр - гроза, а свекровь выест глаза"), выражают недоверие ("Хвалит сваха чужу сторону, а сама в нее ни по ногу").

И русские и французские пословицы дают совет иметь собственное жилище: "Avant de te marier aie maison pour habiter (Перед тем, как жениться, заведи свой дом), "О том и кукушка кукует, что своего гнезда нет", "Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь" (то есть две женщины не могут найти общий язык, а семь мужчин могут).

Одинаков взгляд на своевременность создания семьи у французов и русских: "Много невест разбирать, так век женатому не бывать", "Qui tard se marie, mal se marie" (Кто поздно женится, тот плохо живет).

Факт сохранения семьи рассматривается в пословицах двояко: "Женитьба есть, а разженитьбы (развода) - нет", "Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою". Французские пословицы однозначно видят выход из создавшегося положения: "Se garde de femme epouser qui veut en paix se reposer" (Остерегайся женщины, если хочешь остаться в покое). Возможность развода в некоторых случаях сплачивает семью: "Никто так не содействует взаимной привязанности, как возможность развода" (Ш.Монтень). В русской афористике развод представляется как обыденная вещь: "Развод в 30 - неприятная реальность, в 40 - неблаговидный поступок, в 50 - подлость, в 60 - глупость" (И.Шевелев).

Приветствуется иметь детей во французском и русском обществах: "У кого детей много, тот не забыт от бога".

Прослеживается отрицательное отношение к девочкам: "Дочь - чужое сокровище", "Холь да корми, учи да стереги, да в люди отдай", "Qui a des filles est toujours berger" (Тот, кто имеет дочь, всегда пастух).

До самой свадьбы дочери приносят родителям хлопоты: "Filles et vierres sont toujours en danger" (Девочки и стекло всегда в опасности), "Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца".

В пословицах о неродных детях ярко прослеживается утилитарный план: "Il faut mal nourrir autrui enfant, car il s'en va quand il est grand" (Плохо корми чужого ребенка, т.к. он все равно уйдет, когда вырастет), "Маленьких сирот кормить не хочется (не скоро отработают)".

Методы воспитания детей схожи: чем строже, тем лучше: "Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости", "Qui aime bien chatie bien" (Кто любит, тот наказывает).

В свою очередь афоризмы содержат в себе индивидуальное суждение на рассматриваемую тематику, которое сложилось у автора под влиянием традиций, принятых в обществе.

Наиболее яркое различие установлено в тематике "отношения между родственниками". В русском обществе наметилась тенденция к понижению роли семейных связей в жизни. Это видно на неразличении таких понятий, как шурин и свояк, сноха и падчерица, а также на узкое отражение семейных отношений в афоризмах.

Отношение к разводу следующее: "Le divorce est si naturel que, dans beaucoup de maisons, il couche toutes les nuits entre deux epoux" (Chamfort) "Развод - вещь настолько естественная, что во многих домах он спит между супругами". Тогда как пословицы характеризуют развод, афоризм приводит констатацию факта.

Суммируя вышесказанное, заметим, что в обеих культурах, следуя логике пословиц, иметь дочерей не престижно, отношение к неродным детям холодное, т.к. они не окупают затрат. Русские пословицы передают тесно выраженные отношения между родственниками, тогда как в русских афоризмах, французских пословицах и афоризмах игнорируется описание родственных связей.

Содержательная характеристика концепта "обычай" и в русской, и во французской культурах трактуется как "стереотипный способ поведения, который воспроизводится в определенном обществе или социальной группе и является привычным для их членов". Обычай тесно связан с уровнем развития и социальной стратификацией общества. Отсюда следует неодинаковое отношение к обычаям среди представителей разных социальных групп одной культуры. Отношение к обычаям, традициям в русских пословицах однозначно: их необходимо соблюдать и нельзя изменять: "Обычай не клетка - не переставишь", "Не нами уставилось, не нами и переставится".

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.