![]() |
|
|
Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия. 2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. Хлопать глазами; хвататься за голову; англ. knit one’s brows; curl one’s lips. Рус. Шальная голова; доброе сердце; Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).
Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например: Рус. Медный лоб; каменное сердце; Англ. a head of oak; a heart of gold.
Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angels- Ангелы ада Поле чудес- «the Land of Wonders» Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю. «Put your trust in God…and keep your powder dry! » Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица The pot calls the kettle black (1) Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным (2) Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3) Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4) Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4). Но вот ещё один пример трудностей перевода: Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…». Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы. Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности. 1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. 2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. 3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. 4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России
Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод). Один пирог два раза не съешь (русская пословица). Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it." 2. Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.” 3. A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент) Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank. 4. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица) Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.
5. Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод). Шила в мешке не утаишь (русская пословица). Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.” 6. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно). На воре шапка горит.(русская пословица) Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate. 7. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод). О человеке судят по его делам. (русская пословица) Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.” 8. Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод). Будет и на нашей улице праздник(русская пословица). Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”
9. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод). Утопающий хватается за соломинку (русская пословица). Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. 10. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike. 11. Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод).. Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица). Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. 12. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод). Все проверяется на практике (русская пословица). Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица). Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”
13. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод). Либо пан, либо пропал (русская пословица). Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one. 14. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод). По одежке протягивай ножки (русская пословица). Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth. 15. Don’t count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод). Цыплят по осени считают (русская пословица). Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.” 16. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод).. Заботы до добра не доводят (русская пословица). Не работа старит, а забота (русская пословица). Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
17. Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). Слова не должны расходиться с делом (русская пословица). Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. 18. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод). Слезами горю не поможешь (русская пословица). Потерянного не воротишь (русская пословица). Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.” 19. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод).. Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица). Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again. 20. To make a silk purse out of the sow’s ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод). Сделать человека (русская пословица). Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.
21. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). Краткость - сестра таланта (русская пословица). Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit. 22. No news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод).. Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица). Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.' 23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод). Не кличь беду, сама придет (русская пословица). Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица). Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at once he felt a little better. 24. East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод). В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица). Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.
25. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). Доброе начало полдела откачало (русская пословица). |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |