реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Проблема вербальных стереотипов в интернет-коммуникации

Термин гендер возник в англоязычном пространств и является омонимограмматической категории рода, что в ряде случаев приводит к неясности именно в лингвистическом отношении.

Ряд исследователей придерживается старых понятий, пользуясь терминами: sex bias, sex role, sex difference и т.д., включая их, однако, в свои рассуждения о социальной и культурной значимости пола.

При выборе терминологии имеет значение также концептуальная позиция автора. Так, представители биодетерминистского направления, настаивающие на физиологически и психологически обусловленной дифференциации когнитивных различий и языковой способности мужчин и женщин, применяют традиционное обозначение пола, хотя и в их работах встречается понятие «гендер».



 
В отечественном научном дискурсе понятие «гендер» находит широкое применение, несмотря на свою новизну. Некоторые авторы предлагают пользоваться терминами, включающими слово «пол». Применяются понятия «гендер», «пол», «социальный (социокультурный) пол», «половой диморфизм», «полоролевая дифференциация», «биосоциальные (биокультурные) характеристики человека». Последние подчеркивают двойственный характер пола, его природную и культурную составляющие. «Термин «пол» кажется многим исследователям приемлемым еще и потому, что в русском языке, в отличие, например, от английского, понятие «пол» не идентично понятию «секс»- именно этот факт в англоязычно научном дискурсе стал одной из причин введения в оборот термина «gender» [ Кирилина 2000,26].



 
В работе С.А.Ушакина автор высказывается против применения понятий, «не имеющих адекватных символических форм в русском языке» [ Ушакин 1999,88], и предлагает следующую терминологию: «пол» в русском научном дискурсе может выражать взаимосвязь между биологическими параметрами личности и социально обусловленными способами личной репрезентации, для чего необходимо разграничивать биологический пол и социальный пол. Автор призывает также пользоваться понятием «половая идентичность», под которой понимается моделирование личностью своего поведения в соответствии (или несоответственно) с социально обусловленным каноном для лиц разного пола.

И все же термин «гендер» не может быть отброшен, так как он входит в состав названий институционализированных научных подразделений, периодических изданий и оправдал себя, прежде всего, как обозначение междисциплинарного научного направления. Но наблюдения показывают, что в специальной литературе на русском языке чаще применяется не сам термин «гендер», а его дереваты: «гендерные исследования», «гендерные аспекты», «гендерные отношения», «гендеристы», «гендерология». Слово же «пол» во многих случаях позволяет из контекста понять, в каких случаях речь идет о биологических, а в каких - о культурно обусловленных его аспектах. Можно предположить, что в дальнейшем в трудах на русском языке будут использоваться оба термина, русский и заимствованный, как это уже происходит в немецкоязычной научной литературе, так как немецкий язык, как и русский, имеет собственную номинацию для выражения пола, не совпадающую с номинацией для выражения сексуальных отношений.

Гендерный аспект позволяет исследовать более широкий круг вопросов и взглянуть по-новому на знакомый феномен пола. Категория пола значима для анализа семантики ряда лексических единиц, где пол является компонентом значения. Гендер отражает одновременно процесс и результат «встраивания» индивида в социально и культурно обусловленную модель мужественности и женственности, принятую в данном обществе на данном историческом этапе

[ Городникова 2000,86].

Итак, гендер - это элемент современной научной модели человека: исследуя структуры языка, связанные с полом, лингвисты исходят сегодня из его социальной и культурной, а не только природной обусловленности[Горошко 1999,23]. Но существует мнение о том, что нет необходимости заменить слово «пол» термином «гендер» во всех случаях, особенно тогда, когда речь идет о поле как компоненте лексического значения, так как это нарушает сложившуюся лингвистическую традицию. Гендерный фактор распространяется на большое количество языковых явлений и отражает, в первую очередь, изменившееся знание о мире и языке, а не компонент лексического значения. Таким образом, можно говорить о гендерном подходе к изучению языка и речи в свете того, что может быть изучено дополнительно в связи с пониманием пола не только как природного феномена, но и как конвенциальной сущности.

Термин «гендерные исследования» можно считать устоявшимся, нет оснований его заменять термином пол, но и отвергать пол также нет необходимости.

Необходимо учитывать, что методологические основы гендерных исследований и их философское осмысление зависят от исторических факторов развития как самих лингвистических знаний, так и общенаучной модели человека.

Гендерные исследования в языкознании охватывают значительно более широкий круг вопросов, рассматривая конструирование мужской и женской идентичности как один из параметров говорящей личности, т.е. в рамках прагматики. В этом случае гендер осмысливается как конвенциональная сущность, в чем состоит его главное отличие от пола как биологической категории.


 
«В центре гендерных исследований находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах - все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры» [ Кирилина 1999,5].



 
«Следует отметить, что для гендерных исследований актуально изучение в языке определенных, уже сложившихся стереотипов, а также их динамики, окружающей изменения в традиционной полоролевой дифференциации общества» [Кирилина 1999,13]

семантическая стилистическая синонимия

1.1.3 Автороведение и интернет-коммуникация (гендерный аспект)

Под судебным речеведением мы вслед за Р. К. Потаповой, Е. И. Галяшиной и рядом других российских ученых понимаем "…интегративную область изучения речи, возникшую в связи с существенным расширением сферы знаний о речевом поведении и текстовой деятельности" [Галяшина 2003 ,5]. Кажется, что этот термин является родовым понятием, аккумулирующим такие видовые понятия как юрислингвистика, юридическая психолингвистика, психолингвистическая экспертиза, юрислингвистическая экспертиза, судебно-автороведческая экспертиза, фоноскопическая экспертиза и т. д., использующиеся в правовом дискурсе на настоящий момент [Леонтьев 2003:3].

Судебное речеведение, по мнению Е. И. Галяшиной, может считаться одной из отраслей прикладной лингвистики, которая изучает речевую деятельность и её результаты в целях решения родовых задач судебной экспертизы устных и письменных произведений речи [Галяшина 2003,5].

К его предмету также относится "…установление научно-достоверных фактов, объясняющих специфику закономерностей существования и функционирования естественного или искусственного языка в структуре коммуникативного акта" [Галяшина 2003, 7].

Объектами судебного речеведения выступают речевые произведения, вовлекаемые в сферу судебного разбирательства в качестве документов или вещественных доказательств с целью подтверждения или опровержения позиции участвующих в деле сторон. При этом речевые произведения могут быть в любой форме.

В дальнейшем нас будет интересовать электронная форма речевых произведений и особенности электронной коммуникации.

Под электронной или компьютерной коммуникацией (КК) мы понимаем коммуникативное действие, связанное с обменом информацией и общением между людьми посредством компьютера.

Заметим, что КК характеризуется рядом свойств. Во-первых, КК является опосредованным общением с помощью технических средств. В англоязычном дискурсе существует даже специальный термин CMC (computer-mediated communication). Во-вторых, КК имеет массовый характер и объединяет огромную по численности аудиторию (не сравнимую ни с какой другой). В-третьих, она является взаимно направленной, т.к. во многих случаях существует обратная связь. При этом КК является одной из разновидностей общения - это не только процесс распространения информации, но и процесс убеждения, воздействия и т.д. И этот процесс носит социальный характер, т.к. распространяемая информация, а вместе с ней духовные, моральные и т. д. ценности и нормы, отражают интересы определенных социальных групп [Галичкина 2001,34].

Обобщая ряд работ по изучению КК, можно составить её теоретическую модель. Это модель описывает КК по пяти параметрам:

по признаку масштабности (массовая, групповая и внутриличностная)

по признаку времени (краткая и неограниченная во времени);

по форме (письменная (текстовая и графическая) и устная (при наличии звукового модема));

по каналу передачи (актуальная, виртуальная);

по способу контакта (всегда опосредованная).

В последнее время понятие КК стало почти эквивалентно понятию электронного или компьютерного дискурса [Crystal, 2001]. В парадигмальных рамках данной работы два эти понятия являются взаимозаменяемыми, хотя в принципе понятия "дискурс" и "коммуникация" в лингвистике разводятся [Макаров 2003,23].

Обычно компьютерный дискурс выделяется на основании канала общения. И это общение приобретает весьма специфические черты, которые могут быть сведены к следующим:

1) электронный сигнал становится каналом общения; 2) виртуальность; 3) дистантность, т.е. разделенность в пространстве и во времени; 4) опосредованность (так как осуществляется с помощью технического средства); 5) высокая степень проницаемости; 6) наличие гипертекста; 7) креолизованность компьютерных текстов в целом, включающая в себя буквенные, образно-зрительные и образно-слуховые компоненты; 8) статусное равноправие участников; 9) передача эмоций, мимики, чувств с помощью "смайликов"; 10) объединение различных типов дискурса; 11) специфическая компьютерная этика (Галичкина 2001,55).

Нас будет интересовать жанр электронной почты как объект судебного речеведения.

Первоначально электронная почта предназначалась исключительно для передачи текстовых сообщений между учеными в исследовательских центрах США, как собственно и сам Интернет является детищем Пентагона. Далее она стала использоваться для пересылки любых типов файлов, перешагнув границы американского континента. Сегодня E-mail является самым массовым и чрезвычайно популярным средством общения в компьютерной среде.

По электронной почте передаются письма, как правило, личного содержания, от одного пользователя другому. Однако существуют и письма, рассылаемые по имеющимся адресам всем пользователям от имени той или иной фирмы. Выделяется также жанр нежелательных писем рекламного характера, которые приходят на электронный адрес пользователя без его согласия, это так называемый "спам" (первоначально английское spam означало колбасный фарш, который рекламировали в компьютерных сетях таким образом) [Галичкина 2001,64-65].

Как и традиционное письмо, сообщение по электронной почте состоит из заголовка, тела сообщения (body of message) и электронной подписи (факультативный элемент). Заголовок состоит из уникального идентификационного номера сообщения, адреса отправителя сообщения, адреса(ов) получателя(ей) сообщения (аналог "кому"), темы сообщения. В нем также содержится указание времени и даты отсылки сообщения. В некоторых случаях в заголовок включается дополнительная информация о маршруте, т. е. сетях, через которые будет переслано сообщение. Вся эта информация очень важна с точки зрения механизма доставки электронных писем.

В электронном письме подпись автоматически добавляется в конец каждого письма. Она может включать имя и адрес отправителя, небольшое графическое изображение, созданное с помощью символов псевдографики, любимую цитату и все, что автор хочет связать со своим сообщением или с тем, как он себя позиционирует. В состав электронного письма можно также включить или приложить какой-нибудь файл в любом формате: текстовом, видео, аудио и т. д., что напоминает, по словам Е. Н. Галичкиной, бандероль в традиционном толковании [Галичкина 2001,70].

Исследования в плане установления гендерных особенностей электронного письма показали, что мужская речь была лексически богаче, а мужские предложения были длиннее. В свою очередь, женщины использовали больше глаголов, их предложения были короче, их лексические средства были менее разнообразны, а также в их речи прослеживалась более ощутимая тенденция заменять существительные местоимениями. В целом можно заметить, что данные по гендерным различиям, полученные в английском языке, как для обычного письма, так и для электронного практически совпадают.

В отечественном автороведении также немало сделано по установлению пола автора текста.

Во-первых, были проведены диагностические исследования русской письменной речи, относящейся к бытовому стилю письма [Горошко 1996, 1999] и составлен основной и дополнительный список диагностических характеристик мужской и женской письменной речи, на основе которого возможно создание методики установления пола автора письменного текста. Диссертационное исследование Горошко Е.И доказало принципиальную возможность такого диагностирования, а также показало, что все различия между мужской и женской письменной речью носят не инвентарный, а вероятностный характер, проявляясь в определенных особенностях употребления речевых средств как на качественном, так и на количественном уровне анализа этих различий [Горошко 1996, Ермолаев 1999]. Этой же точки зрения придерживается и А. К. Ермолаев, который, анализируя особенности письменной речи мужчин и женщин, отмечает, что "персональных признаков, которые имеются исключительно у мужчин или у женщин, не существует" [Ермолаев 1999:55]. Однако исследователь считает, что по тексту можно определить пол его автора и основой этой диагностики служит такая особенность женщины, как её предназначение быть продолжательницей рода человеческого [Там же].

Особого внимания заслуживает исследование Т. В. Гомон (1990), которая комплексно исследовала случаи искажения письменной речи путем подражания речи лица противоположного пола. На основе анализа реальных документов исследовательница выделила два комплекса признаков мужской и женской речи: к первому комплексу она отнесла признаки, легко поддающиеся имитации, т.е. те, исказить которые легко; второй же комплекс составили признаки более устойчивые, менее заметные, затрагивающие глубинные механизмы речепорождения, которые поддаются имитации гораздо сложнее. К последним автор относит более частое употребление мужчинами вводных слов (со значением констатации), абстрактных существительных, бедность лексики при передаче эмоций и т.д., а также предпочтения женщинами модальных конструкций со значением неуверенности, употребления ими чаще книжной лексики, престижных форм, речевых клише и штампов, а также коннотативно нейтральных слов и эвфемизмов [Гомон 1990,96-97].

Одной из последних работ в этой области стало диссертационное исследование Е. С. Ощепковой, посвященное изучению мужской и женской русской письменной речи при проигрывании мужчинами и женщинами своей социальной роли [Ощепкова, 2003]. Основные выводы автора свелись к следующему:

"В целом письменная речь мужчин и женщин очень незначительно отличается по использованию тех или иных частей речи.

Вне зависимости от намеренного искажения признаков письменной речи есть ряд параметров, которые в совокупности дают возможность с большой степенью вероятности определить текст как мужской или женский" [Ощепкова 2003,101].

По данным Е. С. Ощепковой, мужской текст короче женского, в нем больше ошибок, меньше отрицательных частиц и приставок, меньше терминов семантической безысключительности, большее разнообразие словаря и меньше речевых клише. Качественный анализ мужских текстов показал, что в них намного меньше описаний и упоминаний своих эмоций, особенно не согласующихся с образом "настоящего мужчины". Женский текст, напротив, напоминает больше речь в состоянии эмоционального напряжения: в нем будет много отрицательных частиц, терминов семантической безысключительности, речевых клише и штампов, часто употребляемых неправильно, кроме того, в текстах женщин часто присутствуют и упоминания своих собственных разнообразных эмоций [Там же,102].

Е.С. Ощепкова также полагает, что "при имитации речи лица противоположного или своего пола, т.е. искажении признаков текста, морфологические различия будут увеличиваться и изменяться в зависимости от того, речь лица какого пола имитируется" [Там же].

 

1.2 Молодежный сленг: история исследования и функционирование

«Жаргон (франц.jargon) - социальная разновидность речи, характеризующаяся профессиональной (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологией общенародного языка.


 
Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. Жаргон в своем оформлении в целом отталкивается от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей. В отличие от социальных диалектов, жаргон обладает собственной фонетической и грамматической системой. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения. Лексика жаргона отличается неустойчивостью во времени, свободным взаимодействием с литературным языком» [ Русский язык. Энциклопедия 1979,82 ] .

Множественность обозначений одного и того же смысла часто отражает временное обновление жаргона, смену его лексического состава: каждое поколение носителей молодёжного жаргона стремится отличаться по языку не только от взрослых, но и от предшествующего поколения. Так, для жаргонной речи 50-60-х. годов были характерны такие слова: девушка – чувиха, родители – предки, приятель – кореш; для 80-х годах характерны такие слова в той же последовательности: гёрла, пренты, френд.


 
Особенно не устойчива во времени оценочная лексика: прилагательные и наречия типа железный, железно, потрясный, потрясно, дикий, дико и.т.д. характерны для 50-60-х годов; в 80-е годы эти слова ощущались как устаревшие, на смену им пришли образования типа фирмовый, фирма, обалденный, возродились некоторые давние и на короткое время вышедшие из потребления единицы, например, клёвый, клёво [Колтунова 2003,48-50].

К молодёжному жаргону относится студенческий, над ним работал Л.И.Скворцов. Как заметил Б.А.Серебренников, он различает две основные категории слов – производственное ядро и бытовой словарь. В производственное ядро входят такие слова, как фак – факультет, степуха – стипендия, историчка – учительница истории.

В общебытовой словарь входят слова, не связанные с учебным процессом. Основу его составляют экспрессивные элементы разговорно-обиходной лексики, например, не догонять – не понимать что-либо; махнуться – обменяться, слинять – быстро убраться.

В нашей работе мы различаем такие понятия как «арго», «жаргон» и «сленг».

«Арго – особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественных языков. Арго употребляется, как правило ,с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Своей грамматики не имеет, подчиняясь общим законам разговорной речи» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990,43].

«Жаргон – разновидность речи, используемый преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в 19 в. ), интересов (жаргон филателистов) или возраста ( молодёжный жаргон).

Жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Лексика жаргона пополняется за счёт заимствований из других языков» [Лингвистический энциклопедический словарь,1990,151].

Молодежный жаргон лингвисты часто называют сленгом.

В наше время слово сленг употребляется намного чаще, чем слово жаргон. Сленг вариативен, для каждого возраста характерен свой набор слов.

Термины"жаргон" и "арго" пришли в русскую лингвистику из французского языка, а "сленг" - из английского. Поэтому мы считаем необходимым обратиться к первоисточникам для того, чтобы прояснить изначальный смысл этих слов.

Во французской лингвистике встречаются диаметрально противоположные толкования терминов "жаргон" и "арго". Малый словарь Роббер [Елистратов 1995. - № 1 ] дает общеупотребительное значение термина арго "язык криминала" и лингвистическое - "не техническая gueux" -сообщество злоумышленников.

Жаргон в Роббере объясняется как "неправильный, искаженный" или искусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной группировки. Однако составители словаря из Библиотеки Ларусс считают, что именно термин арго (а не жаргон) обозначает "совокупность слов и выражений, используемых людьми одной социальной и профессиональной группы с целью выделиться на фоне других социальных объединений". Термин «сленг» в Ларуссе отсутствует, а в Робере поясняется как "английское арго". ( www.wikipediya.ru)

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.