реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Преломление социокультурных факторов в языковой образности

Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу «Widowers' Houses», где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench: What's wrong with our appearance?

Соkane: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе «Vanity Fair» Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! – why, at one of her swarreys I saw one of themФранцузское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов:»… that hair, couleur de what was it?… And as to Mr. Bosinney – … she maintained that he was very chic. (J. Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

'Epatant!' he heard one say.

'Jargon!' growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Таким образом автор подчеркивает презрительное отношение Сомса к людям, употребляющим в речи жаргон.

Создание языковой образности создается так же с помощью сленгов в речи персонажей.

Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально – акула) – в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch (буквально – траншея самоубийства) – в значении передовая (из военной лексики); black coat – (буквально – черная сутана) – священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально – заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально – страдающий животом) – т.е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.

Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов – это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.

Сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.

Однако, в качестве языковой образности авторы используют и жаргоны. Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно в таких случаях автор поясняет значение жаргонизмов. Например:

Mrs. Gilby: What's a squiffer?

Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina.

Или

Dora:… and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over his

eyes and did a bunk.

Mrs. Gilby: Did a what?

Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than he ever did in college. (B. Shaw. Fanny's First Play.)

Значение жаргонизма bunk поясняется через профессионализм sprinted. Этот профессионализм предполагается известным широким кругам и поэтому не требует разъяснения. Сам же жаргонизм без пояснения в контексте непонятен. Тем самым автор указывает нам на профессиональную деятельность и увлечения героев произведения: Миссис Гилби не знает значения жаргонизмов и Доре приходится ей пояснять.

Диалектизмы используются главным образом в целях речевой характеристики персонажей не с точки зрения их психологических особенностей, а с точки зрения их принадлежности к определенной социальной группе или определенной части Англии.

В качестве примера можно привести реплику Mrs. Burlacombe из пьесы Голсуорси «A Bit O'Love», в которой почти все слова либо фонетико-морфологические, либо лексические диалектизмы:

Mrs. Burlacombe: Zurely! I give 'im a nummit afore 'e gets up; an' 'e 'as 'is brekjus reg'lar at nine. Must feed un up. He'm on 'is feet all day, goin' to zee folk that widden want to zee an angel, they'm that buzy; an' when 'e comes in 'e'll play 'is flute there. He'm wastin' away for want of 'is wife. That's what 'tis. An' 'im so sweet-spoken, tu, 'tes a pleasure to year 'im Never says a word!

В основе культурно – социального типа образности лежит общественный опыт. Ее результатом являются так называемые «мертвые образы». Такие образные выражения почти всегда фиксируются в лингвистических словарях. К ним относятся устойчивые сочетания, фразеологические единицы, идиомы, клише, а также пословицы и поговорки.

Примерами могут служить следующие выражения:

F/Sgt: Many hands make light work. (Rattigan T. Ross)

В рассматриваемом нами примере образность передается посредством метонимии «many hands» в значении «много людей», которая фиксируется словарями. Поскольку в древние времена был распространен в основном физический труд, который, соответственно, выполнялся руками, в языке сохранилась форма, употребляемая в переносном значении, «many hands». В наше время значение данного образного выражения является привычным и воспринимается как обычное.

Lombard: …he’s mad as a hatter. (Christie A. The ten little Indians)

Основой для понимания фразеологического оборота «to be mad as a hatter» служит образ болванщика из знаменитой сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес». Поскольку данное выражение принято в британском обществе, то данный пример образности можно отнести к культурно – социальному типу.

Метафорическое выражение «to be armed to the teeth» также общепринято и фиксируется словарями, а значит, передает культурно – социальный тип образности.

Pizarro: Are they armed?    

De Candia: To the teeth! (Shaffer P. The royal hunt of the sun)

Культурно – социальная образность возникает благодаря использованию поговорок и пословиц, которые содержат так называемые «мертвые образы». В этом типе образности отражается общественный опыт:

«Frank was far more sinned against than sinning» (Dreiser); He's young and I have no doubt he wants to sow his wild oats before he settles down to married life (S Maugham); Walter knew which side his bread was buttered (S. Maugham); It may be that like most of us he wanted to eat his cake and have it (S. Maugham.)

Пословицы и поговорки могут служить членом сравнения. Например:

«As the last straw breaks the laden camel's back this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.» (Ch. Dickens)

В качестве примеров стилистического использования сентенции для создания культурно – социальной образности можно привести следующее интересное место из романа Кронина «The Keys of the Kingdom». Описывая одного из персонажей романа, Кронин характеризует его следующим образом:

Не had a number of such clichès, from «Women and beer don't mix» to «A man's best friend is his own pound note», which, through frequency and profundity of utterance, had been hallowed into epigrams.

Таким образом, культурно – социальная образность основывается прежде всего на знание автором социального опыта. Образы, появляющиеся в результате данного типа, могут интерпретироваться с привлечением интеллектуального уровня человека, его кругозора.


2.2 Контекстуальная образность


На данный тип образности влияет не столько индивидуальное творчество автора, сколько его общественный опыт. Творчество же автора выражается в основном в частичном обновлении структуры образного выражения или контекста. Контекст в данном случае играет важную роль. В результате контекстуального типа образности появляются частично новые образы, созданные на основе уже существующих, но употребленные либо в новом, либо в частично модифицированном, не свойственном для них ранее контексте. Примером образности данного типа может послужить следующий отрывок:

First Comedian: And we can write off these kidneys.

Second Comedian: I hardly use them, Doctor. (Simpson N.F. A resounding tinkle)

Подобное уточнение значения стандартного сочетания «to write off», изменение его в «to wrote off these kidneys» добавляет комичность в восприятие данного выражения.

Следующий пример иллюстрирует речь героя-мафиози. Достаточно грубое выражение «to be fed up» воспринимается в данном случае сатирично благодаря тому контексту, в котором оно употреблено, и такому стилистическому приему как декомпозиция или вклинивание.

Ben: Look at me. What have I got?

Gus: I don’t know. What?

Ben: I’ve got my woodwork. I’ve got my model boats. Have you ever seen me idle? I’m never idle. I know how to occupy my time, to its best advantage. Then when a call comes, I’m ready.

Gus: Don’t you ever get a bit fed up?

Ben: Fed up? What with? (Hall. W. The dumb waiter)

Контекстуальная образность связана прежде всего с выражением текстовых понятий и изобразительных средств. Ярким примером контекстной образности являются эллиптические обороты. В качестве примеров эллиптических оборотов, закрепленных в языке как типичные нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения: See you tomorrow. Pity you didn't come. Happy to meet you. Ready?

Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), именной части сказуемого или вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипса разговорной речи. Например:

Ellie: Are you very rich?

Capitain Shotover: No. Living from hand to mouth. (B. Shaw. Heartbreak House.)

Или:

Augustus: Tush! Where are the others?

The clerk: At the front.

Augustus: Quite right. Most proper. Why aren't уоu at the front?

The clerk: Over age. Fifty seven. (B. Shaw. Augustus Does His Bit.)

Некоторые из таких эллиптических оборотов закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи. (Например, Glad to meet you. Most proper.)

Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в речи и тем самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам.

Другое дело эллиптические обороты, которые возникают только в самом диалоге. Например:

«You may lose more than your fees!» «Can't(G. Galsworthy).

Ср. также вышеприведенные Over age; Fifty seven и др.

Диалогическая речь, в связи с указанными выше условиями устного типа речи, характеризуется еще и другим свойством: процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности, – следствие непродуманности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении синтаксических норм.

В этой связи интересно следующее замечание акад. Виноградова: «Многие небрежности и вольности языка Гоголя объясняются его стремлением более свободно пересаживать в литературу формы, выражения и обороты устной, звучащей речи» [9, C. 11].

Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:

«You have been to school

«Yes, sir,» I answered; «for a short time.» (Ch. Dickens)

Или в следующем отрывке, где второй из двух вопросов оформлен в виде утвердительного предложения:

Augustus:… Have you carried out my orders about the war saving?

The Clerk: Yes.

Augustus: The allowance of petrol has been reduced by three quarters? (B. Shaw. Augustus Does His Bit.)

Иногда вопросительное предложение употребляется в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do например: Miss Holland look after you and all that? Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.

Характерная черта диалогической речи персонажей – это бессоюзие. Интонации, жест, ситуации, в которой ведется общение, и, наконец, формы и семантика сказуемого в предложении часто несут в себе связующую функцию в высказывании. Поэтому союзное сочинение и подчинение, особенно развившееся в письменном типе речи, вообще не характерно для устного типа. Развернутые союзные речения накладывают отпечаток книжности на устную речь.

Отсутствие союзной связи, наоборот, придает устной речи, воспроизведенной в художественной литературе, оттенок естественности. Например:

«That's the point, Mrs. Latham. Nat Donahue knows what you saw and aren't telling – he saw it himself and he's not telling. Why did he send you around to the front door? He could have broken that flimsy lock with no trouble at all. He's so much in love with Thore Kimmball he doesn't know which end he's on.» (L. Ford. Siren in the Night.)

Связь между частями высказывания поддерживается только смыслом отдельных предложений. Например:

Then one doctor had told him, «Let them be. They'll go away some time. They're psychosmatic».

«Psychosmatic.» Yates has said, «I see.»

«No, you don't,» the doctor had said. «But don't let it bother you. They'll go away?. "(S. Heim. The Crusaders.)

Таким образом, бессоюзие в устной речи – норма. Она формируется как следствие типических условий, в которых протекает общение и о которых говорилось выше. Другое дело бессоюзие в стилях письменного типа речи [13]. Здесь отсутствие союзных слов и речений не определяется условиями общения и поэтому не является нормой. Во многих стилях письменной речи бессоюзие выступает в качестве стилистического приема. Таковы, например, функции бессоюзия в стилях художественной речи и в особенности в поэтической речи.

Особенно часто в устной речи употребляется союз and, причем употребление его большей частью немотивированно. Иными словами союз and в устной речи может выполнять, кроме своей основной функции, вытекающей из значения этого союза, другие функции, как, например, разделительную функцию, присоединительную функцию, функции перечисления и др. Например:

«Не came to our house for a drink one night and next Sunday the paper had the low-down on Mrs. B's bar. Sounded like an illicit hellhole with everybody lying around stiff. And he told Freddie it was cherry brandy killed Loring Kimball and wanted to know if it was Mr. B's cherry brandy. Freddie said of course it was, what did he think we'd been saving it for.» (L. Ford. Siren in the Night.)

В этом отрывке союз and выполняет разные синтаксические функции. В первом случае and выражает подчинение: отношения причинно-следственные. Союз and, которым начинается второе предложение, употребляется в типичной для разговорной речи функции присоединения. В третьем случае and выражает отношения не совсем ясно очерченные – отношения причины и следствия или последовательности описываемых фактов. Интересны в этом отрывке и формы эллиптических оборотов, типичных для разговорной речи – it was cherry brandy (that) killed… соединения прямой и косвенной речи:… what did he think we'd been saving it for и др.

Только интонация дает возможность существования такого эллиптического оборота, который дан в приведенном выше отрывке. Только интонация (в какой-то степени сопровождаемая жестом и мимикой) может придать формально грамматически незаконченному предложению смысловую законченность.

Известно, что экспрессивно-окрашенная является особенно образной и характеризуется не только фрагментарностью и некоторой алогичностью построения, но и повторением отдельных частей высказывания. Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи является закономерностью. Например:

«By the Lord,» he suddenly cried, «you're pale. You – you, Hilma, do you feel well?»

Или:

«No,» said Hilma, at length. «I–I–I can say it for myself. I –» All at once she turned to him and put her arms around his neck. (F. Norris.)

В этих примерах повторение слов выражает эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Чаще всего в авторской речи дается указание на такое состояние.

Существует прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание – сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция – образна и эпиграмматична, т.е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:

«…in the days of old Men made the manners; manners now make men.» (G. Byron.) по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу.

Контекстуальная образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности всегда является предметно-логическое значение.

В предложении: «And winds are rude in Biscay's sleepless bay» (G. Byron) метафора выражена прилагательным.

Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение – метафору. В следующем примере контекстуальная образность выражена посредством метонимии:

Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave Those ungrateful drones who would Drain your sweat nay, drink your blood! (Shelley.)

Речевые метонимии в данном случае художественно-осмысленны. Слова cradle и grave являются художественно-осмысленными метонимиями. Здесь совершенно очевидны отношения между конкретным понятием могила и абстрактным понятием смерть. То же и в слове cradle – конкретное понятие колыбель выступает в качестве замены абстрактного – рождение. Конкретное здесь является символом абстрактного. Отношения такого типа можно назвать заменой по отношениям между конкретным выражением абстрактного понятия и самим абстрактным понятием. Точно также слова реn и sword в предложении: «Sometimes the pen is mightier than the sword обозначают конкретные предметы. И здесь они выражают абстрактные понятия: pen – слово, речь, литература, пресса; sword – армия, война, сражение и т.д.

Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А.А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ [36]. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

В следующем примере контекстуальная образность выражена посредством эвфемизма:

«Of course, there are many very nice models indeed», said the voice of Mrs. Tallents Small peace, «I don't mean that they are necessarily at all if they are girls of strong character, and especially if they don't sit for the the altogether

Художественные эвфемизмы требуют соответствующих условий для своей расшифровки. Обычно это контекст. Действительно, слово altogether никогда не будет обозначать нагая (натурщица). Только в контексте, приведенном выше, оно приобретает это значение.

Пословицы могут модифицироваться. Так, в романе Голсуорси «Freelands» представлен пример частично обновленной структуры хорошо известной пословицы:

«Yes,» he said, «let'em look out, I'll be even with 'em yet!» «None o' that,» I told him, «you know which side the law's buttered

Английская поговорка «to know on which side one's bread is buttered» в значении умело использовать все с выгодой для себя, в вышеприведенном примере изменена: вместо слова bread введено слово law, что, однако, не меняет общего значения поговорки. Все выражение приобретает значение знать, как выгодно использовать закон в своих интересах.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.