реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Министерство общего и профессионального образования Свердловской области

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 4 c углубленным изучением отдельных предметов

Секция: Язык. Речь. Текст.









Опыт собственного перевода английских стихотворений.

Переводческие трансформации.



Исполнитель: Красикова Дарья,

ученица 9 Б

Руководитель: Ветрова О.А.,

учитель русского языка,

литературы и английского языка





г. Екатеринбург. 2010 г.


Содержание

Введение

Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода

Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов)

Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода

3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса

3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота»

3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса

3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна»

3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша

3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»

3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Знакомясь с зарубежной литературой – «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.

Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения – здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным – чем-то, инородным для читателя.

Поэтому среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному.

А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод.

Все полученные сведения позволили сформулировать следующие противоречия (проблемы):

·                   Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода;

·                   Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно;

·                   Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов.

Наличие собственного переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующие гипотезы настоящего исследования:

1.                 Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме.

2.                 Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно.

3.                 Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений.

Данная работа представляется нам достаточно актуальной, потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах.

Таким образом, цель настоящего проекта – подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов).

Задачи настоящей работы:

1.                 Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод», «переводческие трансформации (приемы)» и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах перевода.

2.                 Сделав литературоведческий анализ оригиналов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом.

3.                 Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах.


Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина

Виды перевода

Литературный (художественный перевод)

Перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении [2, с. 4].

Лингвистические и иные аспекты перевода изучает специальная научная дисциплина – переводоведение.

Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение [2, с.4].

Литературное переводоведение – теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества [2, С.5].

По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится на два вида:

1.                 художественный (литературный), главная цель которого – оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ.

2.                 информативный (специальный), главная цель которого – сообщить какие-либо сведения (здесь различают – научный, деловой, общественно-политический и др. подвиды).

Литературный перевод

В чем специфическое отличие литературного перевода от других?

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов.

За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии.


Глава 2. Переводческие трансформации и их виды

Переводческие трансформации (или приемы перевода) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [3, с.25]. Различаются лексические и синтаксические трансформации.

Лексические трансформации:

1.                 Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков).

Will – Уилл

Dorset – Дорсет

Campbell – Кэмпбелл

Bonners Ferry – Боннерс Ферри

boss – босс.

2.                 Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв).

Will – Вилл, kleptocracy – клептократия (воровская элита) skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

3.                 Калькирование – способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода. При этом возможно изменение порядка следования элементов.

Superpower – сверхдержава

mass culture – массовая культура

land-based missile – ракета наземного базирования

Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания.

4.                 Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. [3, с.26]. Различают несколько видов лексико-семантических замен:

·                   Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения).

В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

1."You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

·                   Генерализация – замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).

He visits me practically every week-end.

Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

He sowed us his old beat – up Navajo blanket.

Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

·                   Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

I don’t blame them.

Я их понимаю. (Дословно – я их не виню. Причина заменена следствием: я их не виню, т.к. понимаю.)

He is dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

He always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал).

Синтаксические трансформации:

1. Членение предложения (синтаксическая структура предложения в оригинале передается с помощью 2 или более предложений).

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

2.                 Объединение предложения (процесс, обратный членению)

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит, как оголтелая.

3.                 Грамматические замены (грамматические единицы в оригинале преобразуются в единицы языка перевода с иным грамматическим значением (смена части речи, замена типа предложения, членов предложения).

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Комплексные замены:

1.                 Антонимический перевод (утвердительная форма заменяется на отрицательную и наоборот).

The United States did not enter the war until April 1917. (Дословно: на вступала до 1917 года)

Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917.

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

2.                 Экспликация – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, поясняющем ее значение (парафраз).

3.                 Компенсация (элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода другим средством или в другом месте текста, используется для создания стилистически образного аспекта) [3, с.29]:

Образованный герой, исправляет безграмотную героиню.

Она: Them shoes! Он: Those shoes! (Но для русского читателя непонятна разница, между «them» и «those». Переводчик помогает ему):

Она: я хуже вот этих туфлей! Он: этих туфель!

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long.

"Этот ...Свинберн", - начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

4.                 Опущение – те единицы, которые для перевода являются лишними, опускаются.

Таковы основные переводческие трансформации, найти и проанализировать их в собственных переводах – главная задача нижеследующей главы.


Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода

В данной главе приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Уильяма Дэвиса, «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша, «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона


3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса


Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов.

Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин.

Он отражает «французские» тенденции, и в предмете и стиле его поэм, в их эротизме и их живости описания.


Modern Beauty.

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.


I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.


I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?


1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика.

После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:


Современная красота.

Я - факел, она говорит, и что ко мне

Если мотылек умирает от меня? Я - пламя

Из Красоты, и я горю, это весь может видеть

Красота, и я не имею ни радости, ни позора,

Но живой с тем ясным светом прекрасного огня

Который мужчинам смерть их желания.

Я - Yseult и Helen, я видел

Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь.

Мир был моим зеркалом, время было

Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали,

Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии,

Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.


Я живу, и бессмертен; в моих глазах

Горе мира, и на моих губах

Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым;

Все же теперь день затемнен с затмением:

Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я

Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?


2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.

После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания.

Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы. Работа над формой – третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:


Современная красота.

Она говорит о себе: « Я свеча, в пламени которой,

Сгорает мотылек. Я – пламя красоты,

Я обжигаю всех, кто смотрит на меня.

Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда,

А живу, что свободное пламя костра,

Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.


Я – Елена, я видела

Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти.

Мир был моим зеркалом, время было

Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением,

Бормотали мне жалкие слова любви,

В экстазе и отчаянии.


Я живу, я бессмертна; в моих глазах

Скорбь о мире, но на моих губах –

Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой.

Но сейчас мой день помрачнел:

Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте?

Ведь я – пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»

Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.