реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Речевой акт угрозы в современном китайском языке

В Теории речевых актов речевой акт рассматривается как трехуровневое единство, включающее три вида действий: локутивное, иллокутивное и перлокутивное. Локутивный акт представляет собой совершение действия произнесения чего-либо. Иллокутивный акт - совершение действия в процессе произнесения чего-либо [23, 173]. Перлокутивный акт - совершение действия посредством произнесения чего-либо. То есть локутивный акт - акт говорения вообще, имеющий отношение скорее к дикции, произношению. Иллокутивные акты - различные типы речевых высказываний (вопрос, ответ, уверение, угроза и т. д.), содержащие намерения говорящего. Перлокутивный акт - это то воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. Наше внимание будет сосредоточено на иллокутивном акте, составной части акта угрозы [26, 136].

Уточним, что иллокуция – это то или иное коммуникативное намерение. На основе этого понятия строятся различные классификации речевых актов. Классификации речевых актов этого типа во многом определяются интуицией исследователя, поэтому количество и характер речевых актов варьируются. В нашей дипломной работе не делается попытка составить какую-то особую классификацию, так как мы анализируем не всю систему речевых актов в китайском языке, а рассматриваем отдельный тип (речевой акт угрозы), который выделяют не все ученые [25, 157].

Следует учитывать, что проблема расположения речевого акта угрозы в общей системе речевых актов требует учета всех компонентов языковой системы.

Итак, можно сказать, что характерные черты многих выделяемых типов иллокутивных актов входят в состав речевого акта угрозы. Директивные речевые акты (напрямую или косвенно) представляют большинство. Это позволяет нам говорить о том, что речевой акт угрозы находится в непосредственной близости от директивных речевых актов и содержит многие из их характерных черт. Но в то же время мы не можем полностью отнести к ним речевой акт угрозы, который также содержит множество признаков речевых актов обещания. Так как даже в том случае, когда речевые акты угрозы характеризовались нами как директивные речевые акты, они содержали в себе черты обещания. Таким образом, речевые акты угрозы следует выделить в самостоятельный тип иллокутивных актов и расположить на стыке между речевыми актами директива и обещания.


1.3 Речевая ситуация угрозы


Речевая ситуация — это конкретные обстоятельства, в которых происходит речевое взаимодействие. Любой речевой акт приобретает смысл и может быть понят только в структуре неречевого контакта. Речевая ситуация является исходным моментом любого речевого действия в том смысле, что побуждает человека к речевому действию то или иное стечение обстоятельств. Примеры речевых ситуаций: необходимость ответить на вопросы, сделать доклад о результатах работы, написать письмо, побеседовать с другом и так далее. Речевая ситуация состоит из следующих основных компонентов: участников общения; места и времени общения; предмета общения; цели общения; обратной связи между участниками общения [21, 56].

Высказывания угрозы зависят от ситуации и предмета общения и приобретают определенный стилистически зависимый просодический образ. Предполагается, что высказывание маркируется с помощью просодических средств и как определенный прагматический тип, и в аспекте его стилевого употребления [35, 147]. Особыми просодическими характеристиками маркируются каждые типы речевых актов, и употребление некоторых типов речевых актов в ситуативно обусловленных коммуникациях привносит в их просодическую структуру стиледифференцирующие моменты.

Иллокутивы угрожающего характера являются одной из разновидностей в системе речевых актов всякого национального языка [23, 174]. Их использование в процессе интеракции отражает иерархический характер взаимоотношений говорящих и указывает на наличие (реальных либо потенциальных) различий в осуществлении некоторого события.

Иллокутивная функция угрозы – изменение поведения собеседника путем вызова у адресата чувства страха и посредством этого воспрепятствование действию или намерению его реализации адресатом, либо косвенная экспликация негативной оценки совершенного факта или события [17, 94].

В случае неисполнения требования, за которым следует угроза, говорящий оставляет за собой право применения определенных санкций. Цель угрозы – заставить адресата подчиниться воле говорящего и выполнить действие, идущее вразрез с его (адресата) интересами. Средство достижения этой цели – запугивание.

Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Если адресант, обладающий более низким социальным статусом, употребляет речевые акты угрожающего характера в ситуации общения с человеком с более высоким социальным статусом, то на момент общения эти социальные различия как бы виртуально нейтрализуются, и говорящий ставит себя в равное со своим собеседником положение в аспекте социальной субординации. Другими словами, угрожающие высказывания имеют чаще всего нисходящий или горизонтальный статусный вектор[1, 129].

Зачастую угроза может носить и формальный характер, в зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо угрожающим предупреждением. Как правило, в нашей повседневной жизни мы имеем дело со скрытыми, имплицитными угрозами, когда говорящий имеет в виду изменение линии поведения собеседника и когда это используется впервые в коммуникации [14]. Следовательно, не всегда в речевом акте угрожающей направленности говорящий актуализирует те штрафные санкции, которые он может применить в случае невыполнения каких-либо требований или неповиновения им. Однако говорящий в данном случае уверен в том, что слушающий осознает реальную вероятность их применения, догадывается об этих штрафных мерах, поскольку они, по мнению говорящего, скорее всего, находятся в пресуппозиции слушающего в результате его жизненного опыта, поэтому он не считает нужным эксплицировать их в очередной раз [10, 69]. Успешность перлокутивного эффекта порой напрямую зависит от актуализации «штрафного наказания».

Прямые угрозы используются с намерением изменения физического или морального состояния слушающего, окружающих или каких-либо объектов. Семантическая структура угрозы включает в себя номинацию действия, выполнение которого требует говорящий, и порой номинацию действия, которое обязуется выполнить говорящий в случае неповиновения и которое не соответствует интересам адресата. Между этими действиями устанавливается причинно-следственная связь: сделай «х», не то я сделаю «у», что не в твоих интересах [8].

Часто непосредственной угрозе применения каких-либо штрафных мер предшествует некое условие, невыполнение которого и повлечет их.

Иногда то, каким образом говорящий собирается причинить вред адресату, не актуализируется, что оставляет в дальнейшем за говорящим право выбора любого средства причинения ущерба и наведения страха из множества возможных [6, 130].

Сама по себе угроза, следовательно, представляет собой речевые действия, направленные на инициирование или торможение разных форм активности партнера по коммуникации. Существует вид угрозы, когда субъект не способен по зависящим или не зависящим от него причинам в реальности выполнить действие угрозы, который скорее можно назвать «псевдоугрозой» [9, 722]. Говорящий в данном случае хотел бы изменить поведение адресата, возможно и путем запугивания, но по известным причинам не может выступать гарантом реализации своих намерений. По всем прагматическим, семантическим и просодическим характеристикам эта «псевдоугроза» является настоящей угрозой, но в то же время в связи с какими-то (известными обоим участникам интеракции) обстоятельствами не воспринимается как реальная [7, 132].

Со стороны адресата возможны два пути развития коммуникативной ситуации общения: во-первых, признание угрозы и прекращение действия или намерения (именно это и ставит своей задачей адресант), либо приведение контраргументов с целью нейтрализации угрожающего высказывания, и, во-вторых, непризнание угрозы и последующая линия поведения в соответствии с намерением адресата (что будет считаться коммуникативной неудачей в актах угрозы) [6, 130].


1.4 Отношение к угрозе в китайской культуре


Для того, чтобы определить отношение китайцев к «угрозе», необходимо, прежде всего, выяснить особенности их мышления и восприятия жизни.

Традиционное мышление китайцев называют стратагемным мышлением. Швейцарский исследователь Харро фон Зенгер выделят 36 стратагем, используемых в ежедневной практике Китая. «Стратагема» означает «план», «ловушка», «хитрость». Автор данного исследования считает, что стратагемное мышление стало мерилом способностей человека: «Не успеет шевельнуть бровью, в голове рождается план» [29, 34]. Это было умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучать психологические особенности человека, умение расставлять скрытно от противника западни. В древности это умение распространялось на дипломатическую и военную сферы, но постепенно стало применяться во всех сферах деятельности, вплоть до бытовой. Стратагемность мышления стала особенностью национальной психологии, национальной чертой характера [13, 48]. Приведем примеры стратагем (как стереотип поведения): «Если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой, приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его, если его ряды дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов, выступай, когда он не ожидает» [16, 98].

Война, с точки зрения профессионала-стратагемщика, это - обман. Главная задача - перехитрить врага, разрушить его замыслы, одолеть его там и тогда, где и когда он этого не ожидает.

Вот как звучат некоторые стратагемы: «На востоке поднимать шум, на западе нападать»; «В покое ожидать утомленного врага»; «Бить по траве, чтобы вспугнуть змею»; «Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти»; «Делать безумные жесты, не теряя равновесия»; «Размахивая красным знаменем, выступать против красного знамени»; «Убить курицу, чтобы запугать обезьяну» и так далее [16, 100].

Таким образом, мы видим, что отношение китайцев к различным спорным ситуациям сформировалось еще издревле.

Нельзя ни обратить внимание на невербальные средства выражения при изучении вопроса об «угрозе» в китайской культуре. Представление современных китайцев о человеческом теле и телесности включает в себя осознание того факта, что тело представлено по-разному не только в разных естественных языках, но и в разных невербальных семиотических кодах, главным из которых является язык жестов [14]. В культуре китайцев конкретные жесты обычно согласуются с определенными речевыми высказываниями и актами речи, такими как предупреждение, угроза, указание и так далее. Например, выражение угрозы взрослого по отношению к ребенку хорошо соединяется с жестами пальцев или кулака и плохо сочетается с жестами ладони [29, 87].

В Китае имеется свой индивидуальный набор жестов, который может быть необычным для европейца. Но в рамках данной темы нами будут рассмотрены лишь жесты, выражающие угрозу и предупреждение.

Представители разных народов имеют одинаковые жесты, но у каждого из них существует разная интерпретация одного и того же жеста. Так, например, уроженец Тибета, встретив незнакомого, показывает ему язык. Этим знаком приветствия он хочет сказать: «У меня на уме нет ничего дурного». Тем же жестом индеец майя обозначал, что он обладает мудростью, индус так выражает гнев, а китаец – угрозу [14].

Если китаец высовывает вперед нижнюю губу и при этом хмурится и морщит нос, это означает неодобрение. Если же он держит правую руку наклонной, а затем резко дергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги». Поглаживание указательным пальцем по щеке или «ковыряние» в щеке, будто к ней прилипла какая-то грязь, означает: «Тебе должно быть стыдно» [29, 104].

В Китае существует непривычная для выражения недовольства реакция – улыбка на лице. Улыбка в данном случае – это выражение страха, недовольства: «脸上三分笑,连里一把刀 lian shang san fen xiao, lian li yi ba dao – улыбаться во весь рот, а в душе затаить нож» [32, 122].

В истории Китая почти во все времена имели место разнообразные казни. Отсюда пошел жест «показать ребром по горлу», в настоящее время существует соматическое речение: «栽跟头 zaigen tou – потерпеть фиаско», который дословно переводится «потерять голову» [32, 122].

Таким образом, мы выяснили, что при изучении речевого акта необходимо учитывать способы и средства их выражения носителями языка. Прежде чем приступить к рассмотрению вербальных способов реализации актов угрозы, мы рассмотрели невербальные. Выяснили, что в китайском языке существует своя индивидуальная система мимики и жестов, выражающих угрозу. Кроме того, при изучении данного вопроса необходимо учитывать специфику мышления китайцев. Данное обстоятельство поможет понять природу речевых актов угрозы.

Глава 2. Способы реализации акта угрозы в китайском языке

2.1 Лексические средства выражения угрозы в китайском языке


Выше мы рассмотрели выражение угрозы и агрессии в китайской культуре, которые выражаются при помощи жестов, мимики, поз. Но наиболее часто угроза выражается при помощи слов, то есть в данном случае целесообразно говорить о лексическом уровне выражения.

Рассмотрим употребление лексики, содержащей в себе «угрозу» на уровне слов и словосочетаний, предложений и в тексте.

В соответствии со «Словарем русского языка» Ожегова С.И., угроза — это намерение нанести физический, материальный или иной вред общественным или личным интересам, возможная опасность [42, 471]. В китайском языке с понятием «угроза» также связаны и понятия «страх», «испуг», «кризис», «вред» и так далее. Рассмотрим на примерах связь данных понятий с термином «угроза».

威胁 weixie – угрожать, угроза

(1) 使…受到威胁 shi…shoudao weixie – ставить под угрозу кого-либо;

(2)受到严重的威胁 shoudao yanzhongde weixie – поставлено под серьезную угрозу;

(3) 在…威胁之下 zai… weixie zhixia – под страхом чего-то; под угрозой чего-то;

(4) 来取威胁手段 laiqu weixie shouduan – прибегать к угрозам;

(5) 用式力相威胁 yongshi lixiang weixie – угрожать силой оружия;

(6) 威胁的目光 weixie de muguang – угрожающий взгляд.

Очевидно, что слово威胁 weixie имеет исходное значение «угроза», из всех приведенных примеров лишь в одном из них имеется перевод «страх». Рассмотрим еще примеры:

(7) 在近年越来越受重视,威胁着主流僧。zai jinnian yue lai yue shou zhongshi, weixiezhe zhuliu seng. В последние годы все больше придаешь значение тому, что основному течению духовенства угрожают.

(8) 曼联五冠王的最大威胁是谁? Manlian wu guanwang de zuida weixie shi shui? От кого исходит самая большая угроза бесконечного гнета?

Согласно китайско-русскому словарю морфема威 wei сама по себе обозначает термин «угроза, угрожать», следовательно можно встретить следующие лексические единицы, содержащие в себе данную морфему. Приведем несколько примеров:

(9) 威胁性 weixiexing – угрожающий характер.

(10) 威胁性的声明。Weixiexing de shengming. - угрожающее заявление.

(11) 北京尝试显得不那么具有威胁性。Beijing chаngshi xiande bu name juyou weixiexing. Пекин пытается выглядеть не так угрожающе.

(12) 全球公认100种最威胁性的生物。Quanqiu gong ren 100 zhong zui ju weixiexing de shengwu. Во всем мире известно в общем100 видов наиболее опасных по характеру существ.

(13) 威吓 weihe – грозить, угрожать.

(14) 用手枪威吓。Yong shouqiang weihe. Угрожать револьвером.

(15) “网络威吓”困扰年轻一代。”Wangluo weihe” kunrang nianqing yidai. «Угроза интернет сети» разрушает молодое поколение.

(16) 中国有理由拒受美国威吓。Zhongguo you liyou jushou Meiguo weihe. У Китая есть мотив выступать против угрозы США.

(17) 威严 weiyan – властный, грозный.

(18) 威严的眼神weiyande yanshen – грозный взгляд;

(19) 神色威严 shense weiyan – иметь грозный вид.

(20) 水兵们威严地站在甲板上。Shuibingmen weiyan dizhan zai jiaban shang. Матросы грозно стояли на борту.

(21) 古老与现代威严大气的北京。Gulao yu xiandai weiyan daqi de Beijing. Атмосфере Пекина угрожает власть старшего поколения над молодежью.

(22) 威风 weifeng – грозный.

(23) 威风震全国weifeng zhen quanguo – потрясать всю страну;

(24) 威风震一时weifeng zhen yishi – имя в то время гремело по всему миру.

(25) 封建家长的威风不再存在了。Fengjian jiazhang de weifeng bu zai cunzai le. Окончательно исчезла вся грозность главы феодальной семьи [48].

(26) 威逼 weibi – угрожать, угроза, неволить.

(27) 威逼利诱weibi liyou – действовать путем угроз и подкупа.

Выше представленные лексические единицы, обозначающие «угрозу» в китайском языке имеют в своем составе один общий компонент -威 wei. Все слова данные выше имеют одинаковый перевод и позицию в предложении, однако, как мы убедились, представляют разные оттенки угроз. Так威逼 weibi имеет второй перевод «неволить, не разрешать», 威严 weiyan – власть, властвовать, управлять.

Далее мы рассмотрим ряд лексических единиц, имеющих в своем составе морфему 危wei, которая также переводится на русский язык как «угрожать угроза». Рассмотрим несколько примеров.

(28) 危殆 weidai – крайне опасный, быть на краю гибели.

(29) 危笃 weidu – агония.

(30) 病情危笃 bingqing weidu – состояние больного внушает самые серьезные опасения.

(31) 九州国立博物馆一名作业人员危笃。Jiu zhou guoli bowuguan yi ming zuoyerenyuan weidu. Работники 9 государственных музеев прибывают в отчаянии [51].

(32) 危害 weihai – вредить, губить, угрожать.

(33) 危害分子weihai fenzi – вредительный элемент;

(34) 危害健康weihai jiankang – вредить здоровью;

(35) 危害安全weihai anquan – ставить под угрозу безопасность;

(36) 危害生命weihai shengming – посягать на жизнь.

(37) 危机 weiji – кризис.

(38) 危机四伏weiji sitou – со всех сторон угрожает опасность.

(39)伦敦峰会取得圆满成功,这不但对全球金融危机起到了缓解作用。Lun Dunfeng hui qude yuanman chenggong, zhe budan dui quanqiu jinrong weiji qidaole huanjie zouyong. Лунь Дунфен может во всем достичь успеха и это не только сможет отсрочить влияние финансового кризиса во всем мире [52].

(40) 危急 weiji – угрожающий, критический.

(41) 在危急中 zai weiji zhong – быть в опасности;

(42) 情势危急 qingshi weiji – критическое положение;

(43) 伤势危急 shangshi weiji – крайне серьезное ранение;

(44) 危急关头weiji guantou – критический момент;

(45) 危急万分weiji wanfen – в смертельной опасности.

(46) 危难 weinan – беда, серьезная опасность.

(47) 在这危难的时刻。Zai zhe weinande shike. В этот грозный час.

(48)在祖国危难的时候。Zai zuguo weinan de shihou. В грозный час испытаний для Родины.

(49) 危如累卵 weiru leiluan – угрожающее положение.

(50) 危亡 weiwang – смертельная опасность.

(51) 危险 weixian – опасность, угроза, риск.

(52) 危险标志weixian biaozhi – знак опасности;

(53) 危险物品weixian wupin – опасный предмет;

(54) 危险人物weixian renwu – опасный человек.

(55) 昌着生命危险。Changzhe shengming weixian. С риском для жизни [48].

(56) 这建筑物有倒坍的危险 。zhe jian zhuwu you daotan de weixian. Это здание угрожает обвалом.

(57) 危险性 weixianxing – опасность, угроза.

(58) 有发生水灾的危险性。You fasheng shuizai de weixianxing. Существует угроза наводнения [39, 938].

Итак, анализируя примеры, содержащие в себе морфему 危wei, мы пришли к выводу, что в данном случае речь идет об опасности, которая угрожает чьей-либо жизни. Следует заметить, что в случае с威 wei примеры содержат в себе оттенок устной угрозы, запугивания и тому подобного.

Кроме того, в китайском языке есть еще одна лексичнеская единица, которая переводится на русский язык как «угроза угрожать, пугать» - 恫吓 donghe. Приведем несколько примеров.

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.