|
Слова, встречающиеся в названиях парфюмерной продукцииСлова, встречающиеся в названиях парфюмерной продукцииВведение В настоящее время на рынок парфюмерной продукции поступает очень много видов различных кремов, духов, туалетной воды, масок и т.д. Также стало очень много фирм по выпусканию парфюмерной продукции. Для привлечения покупателей каждая такая фирма придумывает своему товару неповторимое название. Большинство парфюмерной продукции приходит к нам с Запада, с этим и связанно количество заимствованной лексики в названиях парфюмерной продукции. Актуальность темы обусловлена тем, что большинство названий парфюмерной продукции мы не понимаем, это связанно с тем, что большинство названий парфюмерной продукции произведено за рубежом. Объектом нашей работы является: Лексика с точки зрения ее происхождения Предмет исследования нашей работы: Исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Цель работы: проанализировать названия парфюмерной продукции с точки зрения их происхождения. Поставленные задачи нашей работы: Охарактеризовать лексику современного русского языка с точки зрения ее происхождения. Выделить исконно русские слова в названиях парфюмерной продукции. Выделить заимствованные слова в названиях парфюмерной продукции. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Глава I. Формирование лексики русского языка 1.1 Исконно русская лексика в современном русском языке Формирование словарного состава русского языка – процесс длительный и сложный. На ряду со словами, которые появились в языке сравнительно недавно, появляются постоянно, в нем существует большое количество слов, очень древних по происхождению, но активно функционирующих и сейчас. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два пласта: лексику исконно русскую и заимствованную. Заимствование слова наблюдается в разные периоды развития языка и является отражением политических, экономических, культурных отношений между народами и государствами. В соответствии с генеалогической классификацией языков, русский язык относится к индоевропейским языкам и входит в восточнославянскую группу славянской семьи языков. В русском языке можно выделить различные по происхождению и времени появления пласты исконно русской лексики: индоевропейский, праславянский, древнерусский, собственно русский. 1. Индоевропейский пласт – это слова, которые были унаследованы древними языками индоевропейской языковой семьи после распада индоевропейской языковой общности. Сходство подобных слов обнаруживается во многих индоевропейских языках, что доказывает, с одной стороны, родство этих языков, с другой - сам факт их происхождения. К словам индоевропейского происхождения относятся: - некоторые термины родства: брат, дед; - названия животных: кот, овца; - названия растений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: имя, месяц; - числительные: три, десять; - названия действий: беречь, быть (есть), везти; - названия признаков и качеств: босой, ветхий, живой; - предлоги: без, до. 2. Праславянский (общеславянский) пласт- это слова, возникшие в период языкового единства славян (период существования – до VI в. н. э.). Общеславянские слава обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южно -, западно - и восточнославянских. Общеславянизмы составляют ядро словарного состава современного русского языка. По своей морфологической структуре это корневые слова. По сравнению с индоевропейской общеславянская лексика более многочисленна и разнообразна по тематике; многие слова данной группы явились базой для образования новых слов во всех славянских языках. К общеславянской лексике относятся: - названия орудий сельского труда и других орудий производства: серп, соха; игла, молот, а также копье, тетива; - названия продуктов сельского труда, растения и т.п.: жито, крупа; береза, дерево; - названия животных, рыб, птиц, насекомых: выдра, заяц; змея, ящерица; линь, угорь; дятел, стриж; комар. - названия частей человеческого тела: бедро, бровь; - термины родства: внук, кум; - названия жилища, утвари и многих других жизненно необходимых понятий: дверь, дом; весна, зима; глина, золото; калач, кисель; вечер, утро; век, час; дубрава, иней; - абстрактная лексика: волнение, горе. В период общеславянского языкового единства появляется большое количество прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и качества по цвету, размеру, форме, а также признаки, связанные с восприятием и ощущением: красный, темный; высокий, длинный; громкий, здоровый. В этот же период возникает много слов, обозначающие различные действия и состояния: вязать, гадать, глотать. К этому же периоду относится появление некоторых числительных, местоимений, наречий: один, четыре; ты, ваш,; внутри, вчера. К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности. 3. Восточнославянский пласт возник в период восточнославянского единства (период существования – VI-XVI вв.). Это слова, общие для русского, белорусского и украинского языков; как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими, так как они восходят к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси. Это разнообразная лексика, отражающая во всем разнообразии политическую, экономическую, культурную жизнь древнерусского государства. Многие слова в этот период возникают на базе общеславянской лексики (слов, корней, основ) в результате различных словообразовательных процессов. Восточнославянскими по происхождению являются числительные: одиннадцать-двенадцать, пять, а также слова дерюга, драка. К восточнославянской лексике относят: - названия предметов домашнего обихода: бадья, бечевка. - названия пищи: колобок, корж; - названия цвета: белобрысый, смуглый. 4. Собственно русский пласт – это слова, возникшие с момента образования русской народности и рождающиеся в языке и в настоящее время. Например, в 70-е годы XX в. в русском языке «созданы» такие слова, как беллетризм, биосферный. В составе собственно русской лексики имеются слова относительно старые (двенадцать, восемнадцать) и слова совсем новые (космодром, космонавт). Большинство собственно русских слов появляется в процессе словообразования. Базой для их создания могут служить слова, основы и морфемы исконно русского происхождения и иноязычного происхождения. Новые слова появляются и в результате семантических преобразования слов, уже имеющихся в языке: партия, пионер. К собственно русской лексике относят: - названия предметов быта: колыбель, кошелек. - названия пищи: варенье, голубцы. - названия имен профессий: весовщик, чистильщик. - названия физических свойств: колченогий, конопатый. Таким образом, в составе исконно русской лексики отмечаются по времени появления и генеалогическим связям пласты слов: индоевропеизмы, лексика общеславянская, восточнославянская и собственно русская. Именно исконно русская лексика определяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальную основу. 1.2 Заимствованная лексика в современном русском языке Одним из способов развития лексической системы является заимствование слов из других языков. Причины заимствования могут быть внешними и внутренними. Заимствование иноязычной лексики происходит в результате развития политических, экономических, культурных, научных связей между народами и государствами. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык, в частности, из старославянского, финского, татарского и греческого языков. Слова могут заимствоваться как из родственных языков, в том числе из близкородственных, так и из неродственных языков. Заимствования могут быть многочисленными, но возможны и единичные. Заимствование происходит и устным путем, и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово «проходит» через другой язык, при этом, естественно, язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Так, в XVII в. многие заимствования на французском, немецкого и других языков пришли в русский язык через польский язык; в то же время французский и немецкий языки явились посредниками при заимствовании слов латинского и греческого языков. Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции: булка, история, а могут сохранять приметы, чаще фонетические, родного языка. Особым видом заимствования является калькирование – поморфемный перевод иноязычного слова. Словообразовательными кальками в русском языке являются: гр. достопримечательный, носорог; лат. водород, кислород; нем. глазомер, новообразование; фр. переворот, предрассудок; англ. полузащитник. Многие лингвистические термины являются в русском языке кальками латинских терминов: именительный, наречие, нарицательные. Кроме словообразовательных, выделяются кальки семантические. При словообразовательном калькировании из исконно русских элементов по модели иноязычного слова в русском языке образуется новое слово с семантикой калькированного слова. При семантическом калькировании происходит заимствование значения слова. Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец, гуманность. На основе этимологических словарей можно сделать вывод, что наиболее активно калькирование использовалось в XVII-XVIII вв. Базой для словообразовательных калек в основном явились греческий, латинский, немецкий и французский языки. Иноязычное слово может заимствоваться вместе с реалией: баскетбол, биатлон. Но слово может заимствоваться в качестве нового наименования явления, уже имевшее в языке название: эгоист, гид. В подобных случаях вновь заимствованное слово становится синонимом уже имевшегося в языке слова: ограничивать, лимитировать; писатель, беллетрист; подделка, имитация. Лишь в единичных случаях заимствованное слово вытесняет имеющееся в языке исконно русское слово. В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков. Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы. Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с этим выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке: По употребления выделяются три группы старославянизмов: 1.Старославянизмы, которые вытеснили исконно русские слова. Однако эти исконно русские варианты восстанавливаются по памятникам древнерусской письменности, произведениям русского народного творчества, известны в диалектах: враг (ворог), храбрый (хоробрый). На существование исконно русского варианта указывает то, что он входит в качестве корневой морфемы в производные слова; благо - болого, (Бологое), вред - вереда и привередливый. 2. Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению: глава (правительство) – голова, гражданин – горожанин. 3. Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются, но известны по памятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневой морфемы производных слов, в топонимах и т.п.: ворота – врата, вратарь, привратник, а также в названиях типа Волгоград. Такие старославянизмы сохраняются и в составе фразеологизмов: глас вопиющего в пустыне, древо жизни. Старославянизмы первых двух групп подверглись нейтрализации и выполняют, как правило, номинативную функцию. Старославянизмы третьей группы используются для придания высказыванию торжественности, в целях стилизации и для воссоздания колорита эпохи и т.п. Заимствования из неславянских языков представлены следующими группами: заимствования из древних языков, из тюркских языков, из скандинавских и европейских языков. Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы на севере, татары, печенеги, половцы – на юге. Заимствование из этих языков было не значительное. Из скандинавских языков в русский вошло немного слов, относящиеся к деловой и бытовой лексике: клеймо, ябеда; названия рыб: акула, скат; личные имена: Аскольд, Олег. В ранний период отмечаются заимствования слов из германского происхождения: стул, хмель, холм. Более разнообразными были заимствования из угро - финских языков - названия рыб, явлений природы и растительного мира, национальных блюд: камбала, корюшка; пурга, тундра; пихта; пельмени; нарты. Угро-финскими по происхождению являются географические названия: Икша, Тотьма; одна из примет, указывающая на финское происхождение топонима, - словообразовательный элемент – ма. Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII – XIV вв. – периоду монголо-татарского ига, но отмечаются и более ранние заимствования и более поздние. Через тюркские языки происходило заимствование из арабского, монгольского и других восточных языков: базар, зипун, сарай. Тюркскими по происхождению являются названия одежды и обуви: башмак, колпак, сарафан; названия хозяйственных построек и предметов быта: амбар, товар, утюг; названия мастей лошадей: буланый, чалый. Тюркскими языками являются слова айда, алмаз, алый, аркан, артель, аршин, атаман, кавардак, карга, туман, ханжа. Среди фонетических примет тюркизмов можно отметить явление сингармонизма гласных (повторение гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук, а также конечные – лык, -ча: ярлык, каланча, саранча. Самыми многочисленным из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили преимущественно письменным путем, хотя из греческого языка возможны были и устные заимствования. Они были как непосредственными, так и опосредованными. В ранний период языком-посредником для греческого языка явился старославянский язык; в более поздний период посредниками для греческого и латинского языков стали преимущественно французский и немецкий языки. В заимствовании слов из греческого языка различают два периода: византийский (до принятия христианства и X-XI вв. – период принятия христианства) и более поздний –XVI в., когда в школах вводится изучение греческого и латинского языков. После XVII в. Количество заимствований из греческого языка значительно сокращается. К раннему периоду относятся заимствования бытовой лексики: уксус, тетрадь, сандалии; названий растений и животных: кедр, кипарис, тмин, крокодил; богослужебной лексики: аминь, архангел, икона; собственных имен: Евгений, Елена, Федор. Книжным путем пришли такие слова, как алфавит, монастырь, пирамида. Среди поздних заимствований преобладает терминологическая лексика: антонимы, диахрония, ономастика. Многие слова в русском языке - кальки с греческих. Слова из латинского заимствуются преимущественно ва XVII – XVIII вв. В период XV – XVI вв. латынь становится литературным языком Запада и интернациональным языком науки, поэтому из языка заимствовались в основном научная, общественно – политическая терминология, административные названия: глобус, декан, объект. В XVII – XVIII вв. многие слова были калькированы с латинских слов. Помимо слов, латинский и греческий языки пополнили другие языки мира словообразовательными элементами: а-, анти-, архи-, контр-, супер-, ультра-; -изм, -ист, -ция. Латинские и греческие слова явились основой интернациональной терминологии. Наиболее интенсивно заимствование, из западноевропейских языков начиная с XVIII в. В Петровскую эпоху заимствуется большое количество слов из немецкого и голландского языков. Больше всего немецких заимствований. Это слова связанные с развитием техники, ремесел: верстак, шаблон, шайба; названия должностных лиц, военных чинов: агент, агитатор, ефрейтор; термины искусства: капельмейстер, мольберт, штрих; названия растений, бытовая лексика, названия блюд: абзац, акация, вафля. Из голландского заимствовались различные слова, но в основном морская терминология: балласт, каюта, трап; абрикос, ангар, апельсин. Заимствование из французского языка характерно для второй половины XVIII – XIX в. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Из французского языка была заимствована лексика бытовая: абажур, бал, балкон; театральная: амфитеатр, анонс, афише; политическая: актив, революция, агрессия, а также слова авиация, шампиньон, шасси. Из английского языка вошли термины кораблестроения. Начиная с XIX в. Из английского заимствуется преимущественно общественно – политическая лексика, спортивная терминология, техническая, бытовая лексика: бойкот, лидер; акваланг, волейбол; бюджет, джемпер; в XX в. были заимствованы лайнер, сервис, слайд, сленг. Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: виртуоз, либретто, сопрано; бумага, паяц, сода. К массовым заимствованиям из иностранных слов следует отнести и заимствования из польского языка или через его посредство как письменным путем, особенно через переводную литературу, так и устным: адрес, вахта, шаль. Заимствования из других языков единичны: шах (перс.), кокос (исп.), слалом (норв.). В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков. В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского), ария, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского). В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк, пуд), из финского языка (пурга, тундра), единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш). В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях. В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр. В литературный язык входит новая терминология: компьютерная: компьютер, дисплей; спортивная: виндсерфинг, фристайл;- финансовая, коммерческая: бартер, ваучер;- политическая и общественная: имидж, консенсус;- культурная: спонсор, андеграунд. В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия) и латинизмы (республика, диктатура). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной лексики. При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственное русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Хотя количество заимствованных слов в русском языке довольно велико, оно не превышает 10-15 % и не нарушает национальной, самобытной основы русского языка. Выводы по первой главе Изучив теоретический материал можно сделать следующие выводы: Во-первых – лексика современного русского языка неоднородна по своему составу: выделяют как исконно русскую лексику, так и заимствованную. Во-вторых – исконно русская лексика включает в себя индоевропейский, общеславянский, восточнославянский, собственно русский пласты. В-третьих – заимствованная лексика содержит заимствования из разных языков: скандинавских, угро-финских, тюркских, греческого, латинского, немецкого, голландского, английского, итальянского и французского языков. Глава II. Происхождение слов в названиях парфюмерной продукции 2.1 Исконно русские слова в названиях парфюмерной продукции В названиях парфюмерной продукции встречаются слова с исконно русским происхождением Древнерусские слова в названиях парфюмерной продукции 1.Крем для рук (см. приложение 1 карточка 1) Для (древнерусский)— предл., др.-русск., ст.-слав. см. образ διά (Супр.), укр. днля, блр. дзеле. Сокращение проведено уже в отдельных языках в безударном положении; см. Соболевский, Лекции 99; независимо осуществилось оно в чеш. dle, слвц. dl’a, польск. dla. Отсутствие связи с см. образ ввиду тождества знач. невероятно, вопреки Миклошичу (Mi. EW 55), Голубу (40), Бернекеру (1, 257), Преобр. (1, 186), Брюкнеру (89); см. Соболевский, там же. Неприемлемо сближение Ильинского (РФВ 60, 433) с длина и дыль. См. также деля. Рука (древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг. ръка, сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск. ręka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсką "рука", лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связанным чередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti "собирать", parankа "сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS 2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. — Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF 23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. "угол", vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См. еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт., высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков, Введение". — Т.] Страницы: 1, 2 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |