|
Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицахСравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицахСОДЕРЖАНИЕ Введение 1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах 2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц. 3. Анализ общих черт английских и русских пословиц. Заключение Список использованных источников и литературы Приложения ВВЕДЕНИЕ Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что о нем уже с давних пор существует обширная литература. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно – посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы. Настоящая работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в английских и русских источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором. Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: · выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке; · проанализировать случаи метафорической номинации женщины в английских пословицах; · определить принципы классификации русских пословиц о женщине; · выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине; · провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах; · выявить причины сходства и различия в системах женских образов. В качестве основных методов исследования в работе использовались семантический, стилистический, контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализы. Эффективность комплексного подхода к изучению фольклорного творчества двух культур позволила выявить черты сходства и различия в их семантических и синтаксических структурах. Обозначенные выше цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, основной части, заключения, двух приложений и списка использованных источников. Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской и русской культур. Основным материалом для написания работы послужили словари пословиц и поговорок. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов. Практическая ценность проведенного исследования заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости. 1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. (Приложение 1). Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные – о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке. (Приложение 2). Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу. Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330). Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше. (Приложение 3). Примеры. У злой Натальи все люди канальи. Улита, знать ты не бита. If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty. Joan is as good as my lady in the dark. Пословицы отличаются тем, что они отражают ум, своеобразие характера, специфические особенности того народа, который их создал. А так как склад ума, характера души англичан и русских различны, то это проявилось и в фольклоре. Английский педантизм, чопорность, аккуратность не сродни русской широте души, отсутствию жеманства, бойкому уму. Вот как изворотливость русского ума проявляется в русских пословицах о женином приданом и мужнином наследстве. Здесь и желание взять богатую жену (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога); и недовольство бедностью (Невеста без места, жених без ума); и искренность бедных невест (Бесприданница – безобманница: что есть, то и есть); и предупреждение о возможности быть обманутым (Верь приданому после свадьбы); и осуждение позарившихся на богатство (Платье сундуками, да кожа латуком – говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа). Всего 16 пословиц. В английском языке на эту тему 4 пословицы. Они тоже интересны, но не оценивают предмет так широко. Three dear years will raise a baker’s daughter to a portion. Better a portion in a wife than with a wife. A tocherless dame sits long at home. (Tocherless means without a dowry). A poor beauty finds more lovers than husbands. В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, о нечисти женского рода (ведьма, русалка, баба-Яга), о бабке-повитухе, куме, свахе и др. В изречениях с метафорическим употреблением слов, обозначающих названия женщин, таких, как мать, дочь, сестра и др., наблюдается различие в предметах сравнения. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются нравственных понятий. Родная сторона – мать, чужая – мачеха. Truth is God’s daughter. (Приложение 4). Не только особенностями характера и способностями души создавшего их народа отличаются английские и русские пословицы, но и тем, как мысли отражены в слове. Поскольку пословицы – это меткие выражения, то английские несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят». Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние, надежда на смерть жены. Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. Перед злою женою сатана – младенец непорочный. В английском языке таких пословиц 6 против 37 в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол. Но есть и такие, каких нет в русском языке. There is no devil so bad as а she devil. Women are like wasps in their anger. Таким образом, история развития страны, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации – все это осмыслено англичанами и русскими и наложило отпечаток на пословицы каждого народа. Вносит различие в английские и русские пословицы и то, что в них отражаются традиции, обычаи, моральные устои народа-создателя. Они несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке. Есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны. Женские умы, что татарские сумы (переметны). Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях. Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья. Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена). У каждого народа своя одежда, свои орудия труда. Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала. Здесь названия орудий труда и одежды чисто русские. И обычаи у каждого народа своеобразны. Девушка по старым русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Отсюда пословица: Видена девка медяна, а не видена золотая. Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы: Утопили девку за парнем (молодцем). «Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине. Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот примеры: When the daughter is stolen, shut Pepper Gate. Arthur couldn’t tame woman’s tongue. Who goes to Westminster for a wife, to Paul’s for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade. Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience. Значительное место в английском языке, в отличие от русского, занимает группа пословиц, носящих женоненавистнический характер, в которых женщины сравниваются с объектами нечеловеческой природы, и, которые дегуманизируют и деперсонифицируют женщин. Эти пословицы утверждают, что женщины столь же ущербны или отвратительны, как и вещи, с которыми их сравнивают. (Приложение 1). Примеры. A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Woman is woe to man. 2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью совпадают. 1. Дочку сватать – за матушкой волочиться. He that would the daughter win must with the mother first begin. 2. Материнская ласка конца не знает. A mother’s love never ages. 3. Нет такого дружка, как родная мать. A man’s mother is the other God. 4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь. Women will have the last word. Women are great talkers. 5. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка. Where are three women and geese, there wants no noise. 6. Три бабы – базар, а семь – ярмарка. Three women make a market. 7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа. A good husband makes a good wife. 8. У бабы волос долог, а ум короток. Women have long hair and short brains. 9. Были бы бумажки – будут и милашки. Whores affect not you but your money. 10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино). Wine makes old wives wenches. 11. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье. Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного). Эти пословицы частично совпадают: 1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке. A woman's strength is in her tongue. Суть этих пословиц: берегись женского языка. 2. Без жены – как без шапки. Women are necessary evils. Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться. 3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет. Saying “no” a woman shakes her head lengthwise. Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе. 4. Всякому мужу своя жена милее (больнее). There is one good wife in the country and every man thinks he has her. Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена. 5. Не всякую муж жене правду сказывает. He that tells his wife news, is but newly-married. Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть – не во всем будь откровенен с женой. 6. Бабе дорога – от печи до порога. A woman’s place is in the home. Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе. 7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит. Early rain and a woman’s tears are soon over. Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую. Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы: 1. Бабий язык – чертово помело. A woman’s tongue wags like a lamb’s tail. 2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете. A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret. Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости. 3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает. Take head of a person marked and a widow thrice married. Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове. 4. Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела. It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит. 5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет. Муж – голова, жена – душа. Man is the head, but woman turns it. Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему. 6. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать. A cheerful wife is the joy of life. Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой. 7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова. A maiden with many wooers often chooses the worst. Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты. 8. Доброй жене домоседство не мука. The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife. У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним. 9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются. Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит). In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another. A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent. Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться. 3. Анализ общих черт английских и русских пословиц Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом. Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов. Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу. Wives must be had, be they good or bad. Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм. Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню. It’s hard to thrive and wive both in a year. В одной пословице может быть несколько рифм. Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет. As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be. В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость. Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами: - эпитеты: Лукавой бабы и в ступе не истолчешь. Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут. Бела, румяна – ровно кровь с молоком. Faint heart never won fair lady. - сравнения: Женское сердце, что котел кипит. A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house. - аллегория: Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы). Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа). The grey mare is the better horse (about choosing a wife). - метафора: Жена поет, а муж волком воет. Золотая девка за лычным парнем. A man of straw is worth a woman of gold. - гипербола: Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают. He that marries a widow with two children marries three thieves. - метонимия: Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги). Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки). House goes mad when women gad. Faint heart never won fair lady. - ирония: Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом). Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай. Joan is as good as my lady in the dark. - синекдоха: От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина). Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене). Three women, three geese and three fogs make a market. - противопоставление: В праздник белоличка, в будни чумичка. Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена). You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her (ding means beat). - олицетворение: У меня жена крапива, да и на нее пал мороз. It’s better to marry a shrew than a sheep. Среди стилистических фигур встречается оксюморон: Красные похороны, когда муж жену хоронит. It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife. Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме. Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери. Баба слезами беде помогает. Choose neither woman nor linen by candle light. He has fault of a wife, that marries mam’s pet. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 300 пословиц, что позволило разделить их на шесть групп: «Мужчина и женщина», «Женские характеристики», «Жена», «Женская половина семьи», «Метафорическое употребление слов, обозначающих названия женщин», «Женоненавистничество». Анализ данных пословиц был проведен со стороны тематического содержания и художественного своеобразия. Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа – это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.». Страницы: 1, 2 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |