![]() |
|
|
Страноведческая ценность английских фразеологизмовВ особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка. Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык. Apple of discord яблоко раздора Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии. Augean stables Авгиевы конюшни Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника. Фр. Fuer le temps to kill the time La lune de miel the Honey moon Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned Понятие о фразеологической системе Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие. По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности. Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом. Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями. Синонимия фразеологизмов
Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения. Например;
To know one which side one bread is buttered. To know what’s what. To know how many beans make fire. Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда; Например;
Grasp all, lose allIf you run after to hares you will catch neither Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка. Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской. Например:
Far away общеупотребительное Where the devil lives разговорное Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака. Например:
To cry over and over лить слезы To cry one’s eyes обливаться слезами To cry all through утопать в слезах Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим. У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ). От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Например:
To go in for sportTo take up some sport Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”. Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах. Например: As fast as a hearFull tilt Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.
Антонимия фразеологизмов Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов. Например:
To be down and out быть разбитым To be all health чувствовать себя превосходно В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению. Например:
With light heart с легким сердцем With heavy heart с тяжелым сердцем Heart of a gold золотое сердце Heart of a stone каменное сердце Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов. Многозначность фразеологизмов Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима. Например:
From the first look по первому впечатлению To daydream предаваться бесплотным мечтам Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например:
To play fool 1. ничего не делать 2. вести себя несерьезно, дурачиться 3. делать глупости Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные. Омонимия фразеологизмовОмонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях. Например:
Dry as dust1. высохший 2. скучный, неинтересный 3. скука смертная, тоска зеленая The end of the line 1. тупик, конец карьеры, печальный финал 2. вышедшая из моды, устаревшая модель Far gone 1. тяжелобольной ( в последней стадии ) 2. безумный, сумасшедший 3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный 4. ветхий, нуждающийся в ремонте 5. далеко зашедший в чем-либо Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например:
As fast as a hear ( в основе – заяц, который бегает быстро ). Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.Например, значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц. Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов. Например:
It’s necessary to break the ice to walk easily. Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко. Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Стилистическое расслоение английскойФразеологии
Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: 1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем 2. функционально закрепленные фразеологические единицы.
К первым можно отнести, например, такие: From time to time время от времени Far and away намного, значительно, гораздо Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п. Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе: Например:
Up one’s sleeves спустя рукава To live in clover как сыр в масле кататься Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. Например:
To peek up one’s nose задирать нос Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная , представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести thyroid gland щитовидная железа school-leaving certificate аттестат зрелости публицистическая people of good will люди доброй воли официально-деловая take place иметь место presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: Bring to naught/nothing сводить к нулю Lay it on thick сгущать краски Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: Spirit of the law дух закона Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: 1. нейтральная – не обладающая коннотативными значениями. 2. экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Open meeting открытое собрание New Year новый год Each other друг друга И подобные Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: Adam’s apple Адамово яблоко Punctuation marks знаки препинания Length of service трудовой стаж Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blue как снег на голову Chicken-heart мокрая курица Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание: To live this world уйти из жизни покинуть бренный мир To blow up the bridge сжечь мосты Использование английских фразеологизмов в речи
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков. Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму. Например:
To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска В иных случаях наблюдается редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением. Например:
Not be beauty but e born happy Не родись красивой, а родись счастливой В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота –источник несчастья”. Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления. Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект. Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении ). Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам. Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Например:
The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам. Например:
The heavy Thsiph’s labour тяжелый сизифов труд Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов. Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов.
To play a meaning – to have a role Вместо имеет значение – играет роль
Употребление фразеологизмов без учета их семантики и этимологии в корне искажает смысл высказывания Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык. Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона. Список использованной литературы:
1. Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи 2. И. Коваль Несколько фактов из жизни фразеологизмов 3. Д. Моррисон Фразеологическая система английского языка 4. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1 5. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2 6. А. Попов Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи 7. В. Бонч Стилистические приемы 8. Фразеологический словарь под ред. Кунина 9. Фразеологический словарь под ред. Стивенсона 10. С. Волков Фразеологизмы в устной американской речи 11. Ю. Кеннинсберг Необычный язык 12. Ю. Кеннинсберг Способы построения речи 13. Синонимический словарь под ред. Кунина 14. Англо-русский словарь фразеологических единиц под ред. Смирновой 15. С. Кинг Золотая звезда Страницы: 1, 2 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |