![]() |
|
|
Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке· Библеизмы-топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон, Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет. · Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами. Таким образом, мы видим, что в категорию библеизмы-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности. Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин[7] выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов: · Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания; · Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления. Например, выражение s'en laver les mains (умыть руки) изначально связано с библейской легендой, в настоящее время приобрело другой оттенок значения. · Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. · Dieu me temoin que… (Бог мне свидетель) Другой известный лингвист А.Г. Назарян[8] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа: · Фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета · L’alpha et omega (альфа и омега, начало и конец) · Jeter des perles devant les pourceaux (метать бисер перед свиньями) · Terre promise (земля обетованная) Многие фразеологизмы из этой группы связаны с библейским мифом о сотворении мира, «всемирном потопе», жизни святых и т.д.; · Фразеологизмы, связанные с библейскими именами: · Faire son (le) Joseph – (разыгрывать из себя скромника) В основе лежит библейская легенда об Иосифе Прекрасном, сыне Якова и Рахили. Vieux comme Irod (старо как мир) Сôte d’Adam (адамово ребро, женщина); · Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями. Bouc émissaire (козел отпущения) Jeter l’anathème sur qn (предать анафеме) Savoir qch comme son pater (знать что-нибудь как отче наш) Porter sa croix (нести свой крест) В.Г. Гак[9], который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции: · Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными; · Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Интересен также тот факт, что зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма; · Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии; · Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов; · Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение. Таким образом, мы имеем 2 большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группу церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка. 4. Фразеологизмы с компонентом-библеизма. Варианты перевода Итак, мы имеем 3 группы библеизмов: библеизмы-слова, библеизмы-фразеологизмы и группа слов церковной лексики, а также две большие группы фразеологизмов: фразеологизмы – непословичного типа и фразеологизмы пословичного типа. Рассмотрим на примере каждую группу фразеологизмов и выявим возможные варианты при переводе с французского языка по принципу аналогии. Фразеологизмы пословичного типа Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации: · Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода. Ср: Il faut se méfier de l’eau qui dort. – в тихом омуте черти водятся, Paris appartient a ceux qui se lève tôt – кто рано встает, тому Бог подает, Qui va a la chasse, perd sa place – свято место пусто не бывает, Qui parle beaucoup, ment beaucoup – больше говорить, больше согрешить, Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит; · Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше. Ср: De diable vient, a diable ira – чужое добро впрок не идет, Grand péché ne peut demeurer cache – как вору не воровать, а петли не миновать; · Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках. Ср: L’oisivité est mére de tous les vices – праздность – мать всех пороков, L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит, Pauvrété n’est pas vice – бедность не порок, Сe que femme veut, Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог, Chaqun porte sa croix en ce monde – каждый несет свой крест, Chaqun pour soi et Dieu pour tous – каждый сам за себя, а Бог для всех, Chaqun a son péché mignon – у каждого свой грешок, Tel vice, tel supplice – каков грех, такова расплата, Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай, L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениями ад вымощен; · Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты. Ср: La charité est patience – милосердие долготерпеливо, Chose défendue, chose desirée – запретный плод сладок. В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления. Фразеологизмы – непословичного типа В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа. Ср: C’est pas Dieu possible – это невероятно!, Les Dieux de la terre – сильные мира сего, Il y a de bon Dieu – что же это делается?, Avoir le diable au corps – быть непоседой, Tirer le diable par la queue – еле сводить концы с концами, Les Dieux s’en vont – кумиры рушатся, Loger le diable dans sa bourse – быть без гроша, S'agiter comme un beau diable – лезть вон из кожи, C'est bien le diable si… – было бы удивительно, Le diable m’emporte si… – провалиться мне на этом месте, C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погода неустойчива, идет грибной дождь, Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно, C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность. В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них: Diable: Envoyer a tous les diables – послать ко всем чертям, Que diable! – какого черта, черт возьми! Que le diable s’emporte – черт его возьми! Quand le diable y serait – сам черт тут замешан, Au diable vauvert – у черта на куличках; Dieu: Dieu me temoin que – Бог мне свидетель… Dieu sait (comme) – Бог знает как скверно, L'homme propose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает, Aimé de Dieux – любимец Богов, Beau comme un Dieu – красив как Бог. И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску: Ср: Bon Dieu! – черт возьми! В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека. Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках. Также очень интересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозный сюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте, но всем понятно его происхождение. Заключение В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску. Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях. Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексической составляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической структурой, в образовании которой играют роль экстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы и обуславливают «национальный характер»[10] фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. В данном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологических оборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнее место в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, что практически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги в других языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиозной традиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характер фразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке – лингвистике. Список используемой литературы 1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001 2. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин // 1993. 3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985 4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М. 1989 5. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа, 2006 6. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91–98. 7. Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р. Валент, 2004. 8. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004. 9. Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979 10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. 11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003. 12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005 Размещено на [1] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с 98. [2] Там же, с 100. [3] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. С. 61-67 [4] Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993. [5] Булавина - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. [6] Петухова - Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003. [7] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986. [8] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. с 131. [9] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) М – 1997 – С.55-65. [10] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. Страницы: 1, 2 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |