реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное учреждение высшего профессионального образования

"Тихоокеанский Государственный университет"

Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации






Курсовая работа.

По дисциплине: Теория перевода

На тему: Фразеологизмы как минимальные единицы перевода.







Выполнила: студентка группы ПП-41

Тедеева З.Х.

Проверила : ст. преподаватель

Коваленко Г.Ф.

Хабаровск 2006 г.

Содержание.


Введение………………………………………………………………………..3

Часть I

1.Структурная специфика фразеологизмов…………………………………..5

1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5

1.2 Фразеологические сращения……………………………………………..6

1.3 Фразеологические единства………………………………………………...7

1.4 Фразеологические сочетания…………………………………………...8

2. Проблемы перевода фразеологизмов……………………………………....9

2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием…………………...9

2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10

2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………………………...11

3. Основные способы перевода образной фразеологии………………………...12

3.1 Метод фразеологического эквивалента……………………………………..12

3.2 Метод фразеологического аналога…...........................................................14

3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................15

3.4 Описательный перевод фразеологизмов……..........................................17

4. Выводы по первой  части……………………….........................................18

Часть II.

5.Лингвопереводческий комментарий………………………………………...20

6. Выводы по второй части……………………………………………………..28

Заключение………………………………………………………………………29

Список литературы………………………………………………………………..31

Приложение 1……………………………………………………………………...32

Приложение 2……………………………………………………………………...40

Список литературы к приложениям……………………………………………48

Введение.


Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наиме­нование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих  случаях являются  единственными  обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Перевод фразеологических единиц представляет  собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты",  вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и  о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать  каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц  рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.

Предметом нашего исследования является выявление способов преодоления проблем при переводе фразеологизмов. Объект исследования – отрывки из художественного произведения.

Цель данной курсовой работы – проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц и способы их преодоления.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1.                 Изучить структурную специфику фразеологизмов.

2.                 Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

3.                 Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.

Часть I      

1.Структурная специфика фразеологизмов.

1.1Понятие фразеологизма.


Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразео­логический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного ком­плекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997, с 113].

Другой исследователь  А.В. Кунин дает следующее определение: Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Ю.П Солодуб, также как и А.В Кунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые раз­нообразные типы  сочетаний:

1) предложно-падежные сочетания слов (At a loss-‘в недоумении, растерянности, смущении’; In a word-‘одним словом, короче говоря’;To a fault-‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).

2)   сочинительные сочетания (Pick and choose-‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe and sound-‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nuts and bolts-‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).

3)   самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов (A blue stocking-‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; A hot potato-‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’;Pure in heart-‘ чистый душой’;To pull ones socks up-‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’;to get out of hand-‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).

4) предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When ones ship comes home-‘ kогда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’;To have head on ones shoulders-‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).

1.2 Фразеологические сращения.

В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образ­ной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб  дает следующее определение : фразеологические сращения — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение ко­торых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонен­тов[ Солодуб Ю.П.,1997, с 114]

Например:

 A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy-‘ отличная вещь, нечто весьма ценное;

Grin like a Cheshire cat - ‘ ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom-‘ человек с нездоровым  любопытством, тайно следящий  за другими’;

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лекси­ческие компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образу­ют некий единый «сплав», представляющий собой план выраже­ния соответствующего фразеологического сращения [ Солодуб Ю.П.,1997, с 115].

1.3 Фразеологические единства.


Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мо­тивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав [ Солодуб Ю.П.,1997, с 114].

Например:

 to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим об­разом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и восприни­мается само целостное обобщенно-переносное значение. Теорети­чески наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общ­ностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различ­ных языках и у разных народов в результате сходства их жизнен­ного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культур­ные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами  могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься  бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; when pigs fly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.

Перечисленные выше фразеологические единства совер­шенно идентичны по своим значениям и сти­листической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного язы­ка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, од­нако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфичес­ки национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [ Солодуб Ю.П.,1997, с 117].

1.4 Фразеологические сочетания.


Согласно классификации А.В.Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их  словесных  обозначений[Кунин 1996,с 22].

При этом для такого ограничения,  подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логиче­ской или  вещной природе самих обозначаемых предметов, дейст­вий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Например: to keep ones distance-‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep ones ears open-‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; to keep oneself to oneself- ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

Лингвисты отмечают, что в современной фразеоло­гии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологи­ческая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические соче­тания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) упот­ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра­щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер­минологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гиперо­ним — идиома — идиомы (этот термин В.В.Виноградов приме­нял в только по отношению к фразеологическим сращениям)[ Солодуб Ю.П.,1997,c 116 ].

Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе.



2.Проблемы перевода фразеологизмов.

2.1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.


Ж. А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Пере­вод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее вы­полнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [ Голикова Ж.А., 2004, с 213].

 Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:

to let one's hair  downа) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; join the majority —‘отправиться к праотцам’; to be left holding the bag (baby) — ‘остаться в дураках’; to turn the tables-‘поменяться ролями’.

Принимая фразеологизм за свободное сочетание при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ‘ Отряд выступает’ нам сообщается, что герой романа вышел из ‘своего коричневого кабинета’ что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study , то есть ‘глубоко задуматься’ был принят за свободное сочетание слов и не был распознован. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [ Комиссаров В.Н., 2002, с 170].

Поэтому, прежде всего, необходимо уметь  распознавать фразеологизмы в тексте.



2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов.

Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the_nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за  нос’;

stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.

Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’ , а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’.

Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.       

Например:

  to pull the devil by the tail- под влиянием русского языка это выражение мо­жет быть интерпритированно  как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'.

Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе  следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.


2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность

фразеологизмов.


Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].

Например:

 to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';

to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';

   уou never can tell- можно перевести 'почем знать’ и  'чем черт не  шутит', что стилистически далеко не равноценно.

Расхождение между соответствующими фразеологизмами  может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм to save ones skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:

Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также  их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.


3. Основные способы перевода образной фразеологии.

3.1 Метод фразеологического эквивалента.


Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам  с фразеологической единицей оригинала, например:                           

to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из
 огня для кого-либо’; 

to play with fire – ‘играть с огнем’;  

to read between lines — ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot- ‘куй железо , пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести  иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the  sword of Damocles- ‘Дамоклов меч' [ Комиссаров В.Н., 2002, с 172].

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров,  при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и  в результате  эти фразеологизмы окажутся  « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose  и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностью подчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’ , а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами  может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.