реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое – связанное значение, например: обращать внимание, впадать в нужду, оказывать помощь.

Фразеологические сочетания качественно отличаются от сращений и единств и со стороны структурной организации, и в семантическом отношении:

а) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства чаще имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и т.д.);

б) слова - компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно – аналитическое содержание (обращать внимание, вызывать гнев и т.д.);

в) слова - компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: «Он произвел хорошее впечатление» и «Впечатление, которое он произвел, было хорошим». Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.

Таким образом, многие слова с фразеологически связанным значением постепенно преобразуются в слова со свободным значением; компоненты сращений и единств становятся обычными словами лишь в особых языковых условиях. Следовательно, фразеологизм остается фразеологизмом до тех пор, пока внутрифразовое значение компонента не становится общепринятым.

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н. М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: волков бояться – в лес не ходить; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая – относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера. [20, с. 26]

Б. А. Ларин предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позиции исторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы.

Переменные словосочетания – самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания.

Ко второй категории он относит метафорические словосочетания, образованные в результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорические словосочетания, как полагает Б. А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме В. В. Виноградова.

Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме В. В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б. А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами.


РАЗДЕЛ II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА

2.1 Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова

В этом разделе будет рассматриваться непосредственно фразеологическая система в рассказах А. П. Чехова «Вишневый сад», «Дядя Ваня», «Иванов», «Ионыч», «Женское счастье», «Лошадиная фамилия», «Медведь», «Рассказ неизвестного человека», «Три года», «Три сестры» и др. В его произведениях мы встречаем следующие фразеологические сочетания, например:

«Я-то хорош, какого дурака свалял!» (Вишневый сад)

Дурака валять – делать глупости, поступать не так, как следует. [11, с. 55]

Данный фразеологизм употреблен с ярко - выраженной экспрессивной окраской (негативной, иронической).

"Пускать пыль в глаза – создавать ложное впечатление о себе, представляя его лучше, чем на самом деле. [11, с. 370]

«Красота-то ведь не навеки дадена! Пройдет годов десять, сами захотите павой пройтись да господам офицерам в глаза пыль пустить, ан поздно будет». (Медведь)

«Вы не умеете держать себя в женском обществе». (Медведь)

Держать себя – держаться определенным образом, о манерах. [11, с. 137]

Из головы вышибло – внезапно забыть что-либо. [11, с. 94]

«Помню, фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло…» (Лошадиная фамилия)

Руки не отваляться (прост.) – не составит большого труда сделать что-либо. [11, с. 400]

«Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отваляться от этого». (Лошадиная фамилия)

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относится к просторечной лексике.

«Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит». (Ионыч)

Вести себя – поступать каким-либо образом, придерживаться определенной линии поведения. [11, с. 61]

«Через час он сидел все на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию». (Житейские невзгоды)

Таращить глаза (пялить) – пристально, упорно смотреть на кого-либо. [11,с.373]

«Производить на свет нервнобольных детей – это преступление». (По делам службы)

Производить на свет – давать кому-либо жизнь. [11, с. 362]

«Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица». (Попрыгунья)

Взять себя в руки – стать собранным, деятельным. [11, с. 47]

«Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят». (Происшествие)

Куда глаза глядят – без определенного направления, не выбирая пути, куда захочется, куда угодно отправляться. [11, с. 105]

«Не к ночи будь сказано, грех таких людей сгадывать, поганый старик был». (Счастье)

Не к ночи будь сказано – не время, не следует говорить, упоминать. [11, с. 51]

«Нос у нее казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки, несмотря на холод». (Три года)

Ни кровинки в лице – очень бледный. [11, с. 278]

«Ваша неискренность и естественна и в порядке вещей». (Несчастье)

В порядке вещей – обычно, нормально. [11, с. 346]

«Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога!» (Несчастье)

Выбиться из колеи – переставать вести привычный образ жизни. [11, с. 89]

«И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим». (Вишневый сад)

Отвести глаза – отвлекать внимание, вводить в заблуждение. [11, с. 300]

Большое количество фразеологических сращений также наблюдается в рассказах А. П. Чехова. Итак, фразеологические сращения – это такие семантически неделимые сочетания слов, общее значение которых немотивированно значением компонентов.

«Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи». (Медведь)

Хоть караул кричи – выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного или безвыходного положения. [11, с. 213]

«Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать». (Вишневый сад)

Пора и честь знать – настало время прекратить (делать) что-либо, время уйти, удалиться. [11, с. 344]

«Полюбила так, с бухты-барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек». (На даче)

С бухты-барахты – вдруг, без видимой причины, без оснований; необдуманно (поступать, делать что-либо). [11, с. 52]

«Так зачем же, черт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? – рассердился генерал». (Лошадиная фамилия)

Черт возьми (прост.) – восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение или досаду. [11, с. 520]

«Слушай, Матвей, договоришься ты до того, что тебя, извини за выражение, в желтый дом свезут». (Иванов)

Желтый дом (устар.) – больница для душевнобольных, сумасшедший дом. [11, с. 143]

«Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек!» (Иванов)

На лбу написано – сразу видно, ясно, заметно что-либо всем по внешнему виду человека. [11, с. 266]

«Это, значит, думаю, генерал хотел ее рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки». (Женское счастье)

На все корки (прост.) – очень сильно (ругать, бранить, разносить). [11, с. 206]

«- Кто изменяет жене или муж, тот, значит неверный человек, тот может изменить и отечеству! – Заткни фонтан, Вафля!» (Дядя Ваня)

Заткни фонтан! (груб. - прост.) – замолчи, заткнись, закрой рот. [11, с. 171]

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относится к грубо – просторечной лексике.

«Жить в городе ему не по карману». (Дядя Ваня)

Не по карману – не по средствам, слишком дорого для кого-либо. [11, с. 195]

«Поселенцы толкуют, что эта местность во времена оны была дном морским и будто гиляки теперь находят на ней вещи с кораблей». (Остров Сахалин)

Во времена оны (устар.) – некогда, когда-то, очень давно. [11, с. 82]

«Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения?» (Палата № 6)

Козел отпущения – человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. [11, с. 200]

«То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить». (Палата № 6)

Пить кровь (прост.) – мучить, притеснять кого-либо, издеваться, глумиться над кем-либо. [11, с. 321]

«У меня самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть». (Поленька)

Пятое колесо в возу – лишний, ненужный в каком-либо деле человек. [11,с.202]

«Только едят, пьют, спят, потом умирают…и, чтобы не отупеть от скуки, разнообразят жизнь свою гадкой сплетней, водкой, картами!.. и искра божья гаснет в них». (Три сестры)

Искра божья (устар.) – благородные порывы чувств, высокие стремления; одаренность, талантливость, выдающиеся способности. [11, с. 186]

«Вот не пренебрегли человеком, приняли его в дом и теперь он за вас, небось, бога молит». (Три года)

Бога молить (устар.) – выражать свою глубокую благодарность кому-либо, быть бесконечно благодарным. [11, с. 252]

«Жаль, живется нам с тобою не ахти как». (Три года)

Не ахти как – не очень, не особенно хорошо. [11, с. 31]

«Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принес тебе показать». (Три года)

Проба пера – первый литературный опыт. [11, с. 360]

«Крутой старик, – бормотал Пантелей. – беда какой крутой!» (Степь)

Беда (страх, ужас) какой (прост.) – очень, чрезвычайно (сильный, смелый, злой). [11, с. 34]

«А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие)

Не промах – ловок, сообразителен, не упустит своего. [11, с. 363]

«Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться?» (Пассажир 1-го класса)

Проглядеть все глаза – пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая появления кого-либо; долго или неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо. [11, с. 362]

«Баба…скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнет на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси». (Женское счастье)

Хоть святых выноси – нет сил терпеть что-либо; нестерпимо, невыносимо для окружающих. [11, с. 95]

Проанализировав фразеологические сращения, мы можем сделать вывод, что причины, по которым мы относим данные единицы к фразеологическим сращениям, разнообразны: устаревшие слова, входящие в их состав, это и синтаксическая нерасчлененность между компонентами словосочетаний. Во многих случаях утеряна связь между значением каждого из компонентов фразеологического сращения и его значением в целом.

Значительное место в рассказах А. П. Чехова занимают фразеологические единства. Основная черта фразеологических единств – образность.

«В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сем, пятое-десятое». (Вишневый сад)

Пятое – десятое – выражение, употребляемое вместо подробного перечисления, названия чего–либо. [11, с. 374]

«- Блюдечко разбила…- это к добру». (Вишневый сад)(Женское счастье)

К добру – выражение о том, что предвещает хорошее; к успеху, удаче. [11,с.141]

«Недавно шел первый снег, и все в природе находилось под властью этого первого снега». (Припадок)

Под властью – под воздействием, под влиянием или впечатлением. [11, с. 71]

«Но надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать». (Рассказ неизвестного человека)

Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным, рассудительным. [11, с. 185]

«Прежде чем мы, чумазые, выбьемся на настоящую дорогу, много нашего брата ляжет костьми». (Три года)

Наш брат – мы и нам подобные. [11, с. 43]

«Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит». (Пустой случай)

Из-за угла мешком прибит – со странностями, придурковатый человек. [11,с.353] Данный фразеологический оборот обладает выраженной негативной окраской.

«Любили они муху зашибить (прост.). Бывало мимо кабака проехать нет возможности». (Происшествие)

Муху зашибить – выпить хмельного, клюкнуть. [11, с. 379]

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски данный фразеологизм относится к просторечной лексике. Это выражение не свойственное литературной речи.

«Им (французам) нужно лущить колбасников и больше ничего, а у Германии, брат, совсем не та музыка». (Иванов)

Не та (другая, иная) музыка (прост.) – совсем не то, нечто особое; иначе (пошло, пойдет что – либо). [11, с. 255]

«И вишневый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, - аукцион на носу». (Вишневый сад)

На носу (прост.) – очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдет или наступит что – либо. [11, с. 287]

Данная фразеологическая единица относится к просторечной лексике.

«Если она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней». (Дама с собачкой)

Не лишнее – неплохо, полезно сделать что–либо. [11, с. 230]

«От утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащили». (Дядя Ваня)

На ногах – 1) в стоячем положении; 2) в бодрствующем состоянии, встав ото сна; 3) в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась; 4) здоров, не болен; 5) не ложась в постель, без

доров, не болен; 5) не ложась в постель, юез постельного режима (перенести болезнь, переболеть).не ложась; 4) и.

 постельного режима (перенести болезнь, переболеть). [11, с. 281]

Анализируя перечисленные варианты употребления данной фразеологической единицы необходимо заметить, исходя из контекста, что в данном случае писатель употребил в рассказе фразеологизм «на ногах» - в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась.

«Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки – вот и ваше сиятельство…» (Женское счастье)

Молоко на губах не обсохло (прост.) – кто-либо совсем еще молод и неопытен. [11, с. 252]

Данный фразеологизм является просторечным выражением, не свойственным литературной речи, который автор, по – видимому, использует для создания специального эффекта.

«Дня три у него дело валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по-прежнему». (Ионыч)

Валиться из рук – не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, сил, желания. [11, с. 54]

«…я застал только тридцать девять крестьян, и все они были далеки от намерения пускать корни; все собирались на материк». (Остров Сахалин)

Пускать корни – 1) прочно, надолго обосноваться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться. О чувствах, привычках, явлениях, действиях. [11, с. 370]

Исходя из контекста, в котором употреблено данное выражение, можно предположить что фразеологизм «пускать корни» употреблен в значении «обосноваться где-либо надолго».

Таким образом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, что основным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированность целого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов. Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности компонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, что фразеологические единства и сращения значительно преобладают над фразеологическими сочетаниями.

В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись фразеологические выражения:

«Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…» (Лошадиная фамилия)

И как рукой (сняло) – мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах переживания). [11, с. 442]

«Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько!» (Беспокойный гость)

Не приведи бог сколько! – очень много, большое количество. [11, с. 353]

«Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности…» (Ванька)

Сделай божескую милость (устар.) – выражение усиленной или униженной просьбы. [11, с. 539]

«Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, -…а если что, то секи меня как сидорову козу». (Ванька)

Сечь как сидорову козу (прост.) – жестоко, беспощадно. [11, с. 201]

«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. – Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть…» (Лошадиная фамилия)

Каждая собака знает (прост.) – всякий, каждый, любой знает (о человеке). [11, с. 442]

«Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было». (Дядя Ваня)

Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. [11, с. 52]

«- Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? – сколько? Дай бог памяти». (Дядя Ваня)

Дай бог памяти – выражение желания, усилия вспомнить что-либо. [11, с. 126]

«Особенно было то, что над огнем в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь и играть на гармонике, как ни в чем не бывало». (Мужики)

Как ни в чем не бывало – словно ничего не случилось, не произошло. [11, с. 52]

Таким образом, рассмотрев фразеологические выражения, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.


2.2 Трансформированные фразеологизмы в творчестве А. П. Чехова

А. П. Чехов творчески и разнопланово подходит к использованию фразеологизмов. Следует заметить, что фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Поэтому, помимо активного использования готовых фразеологических единиц в общепринятой форме и значении, Чеховым широко применяются различные способы их структурного и семантического преобразования. Фразеологические единицы, употребленные писателем в изменённом или обновлённом виде, получают помимо свойств, заложенных в них самих, новые эстетические и художественные качества. Преобразование фразеологических единиц чаще всего используется для создания стилистическою эффекта.

Обычно фразеологические обороты обладают устойчивым и закреплённым составом компонентов. Однако с целью актуализации фразеологизмов, писатели придают им необычную, индивидуальную форму. Это происходит за счёт расширения лексического состава. Подобного рода преобразования общеязыковых фразеологизмов обычно не разрушают образной основы сочетаний, а лишь "оживляют" её и способствуют выявлению новых выразительных возможностей устойчивого сочетания. Объем фразеологизма расширяется обычно за счёт включения различного рода определений, дополнений. Так, фразеологизм бороться с самим собой (Дама с собачкой) Чехов преобразует: борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. [11, с. 42]

Поднять на смех (высмеивать, насмехаться) [11, с. 330] – поднимают меня на смех. (Три сестры)

Включение новых компонентов – это не просто расширение состава фразеологизма, а проникновение элементов контекста во фразеологизм.

Валяться в ногах [11,с.55] – я в ногах у отца валялся и совета просил. (Три года)

Бросать на ветер [11, с.49] – бросил шесть рублей так, здорово живешь, на ветер! (Припадок)

Капля по капле [11, с.195] – из меня выходят каждый день по каплям и силы, и молодость. (Три сестры)

Расширение лексического состава устойчивого сочетания помогает автору эмоционально воздействовать на читателя. Следует отметить, что лишь знание фразеологии русского языка, лингвистическая догадка помогают установить модель, по которой создается тот или иной фразеологический оборот, а что касается общего назначения такого приема, то это экспрессивное отношение и «освежение» известных в языке выражений. Таким образом, можно сделать вывод, что писатель в своем творчестве широко и разносторонне использовал творческий подход в использовании фразеологизмов.

2.3 Стилистические функции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова


Русский писатель Антон Павлович Чехов обладает своеобразным тончайшим мастерством. В его творчестве значительное место занимают рассказы, небольшие по величине, юмористические и глубокие по содержанию. Удивляет лаконизм чеховской прозы, его умение одной деталью обрисовать характер, ситуацию, внешность человека. Чехов поражает разнообразием тональности повествования, богатством переходов от сурового воссоздания действительности к тонкому сдержанному лиризму, от лёгкой, едва уловимой иронии - к разящей насмешке. Комичные ситуации, недостатки в характерах героев, их человеческие слабости, нелепые поступки - всё это использовалось для того, чтобы рассмешить читателя. Следует отметить, что А.П. Чехов использует широкие и разнообразные слои фразеологизмов с точки зрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованием какого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, Чехов умело использует стилистически разные фразеологизмы для лаконичной и меткой характеристики героев, обстановки и места действия.

Исследование обширного фразеологического материала дало основание рекомендовать следующие критерии для разграничения функционально - стилистических пластов фразеологических единиц.

К нейтральным относятся общеупотребительные, не ограниченные в сфере функционирования фразеологические единицы. Большинство их имеют эмоционально-экспрессивную окраску.

К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.

К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность. [19, с. 6]

Учитывая рассмотренные выше критерии отнесения фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, следует отметить, что художественное пространство, на котором разворачиваются события в произведениях Чехова, населено особенно густо.

Оно пестрит разнообразием сословий и классов и кажется безграничным по составу: помещики, чиновники, интеллигенты, гувернантки и горничные.

Каждый из этих персонажей имеет свои особенности употребления фразеологизмов, которые в произведениях Чехова выполняют разнообразные стилистические функции.

Он использует фразеологизмы в своих рассказах в различных стилистических функциях, как правило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев. Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В курсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве А.П. Чехова. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении А.П. Чехова мы можем увидеть большое количество фразеологических единиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которые используются в самых различных функциях.

В комедии А.П.Чехова мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства. Преобразования фразеологизмов А.П.Чехова чаще всего используются для создания всякого рода художественно - стилистического эффекта.

Употребление «готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило в данной работе стилистическое изучение творчества А. П. Чехова. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей.

Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено Чеховым как средство речевой характеристики персонажей. При этом автор соотносит сферу распространения фразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры.

Таким образом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением.

Характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в рассказах А. П. Чехова превалируют фразеологические сращения, писатель также использует фразеологические единства и сочетания, которые встречаются в рассказах реже, однако, несомненно, играют важную роль и выполняют определенную функцию.


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь крылатых слов. – М.: Художественная литература, 1966. – 822 с.

2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 261 с.

3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.: ил. – (Мир знаний).

4. Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.

5. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

6. Кожин А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // Русский язык в школе. – 1969. № 3. – с. 87 - 93

7. Костомаров В. Г., Верещагина Е. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990. – 220 с.

8. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. – М.: «Знание», 1978. – 304 с. (Библиотека «Знание»).

9. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990. – 156 с.

10. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.

11. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1961. – 543 с.

12. Мордвиенко А. П. Очерки по русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1964. – 131 с.

13. Солганик Г. Я. Фразеологические модели в современном русском языке // Русский язык в школе, 1976, с. 73-78

14. Сологуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. – М.: Просвещение, 1981. – 64 с.

15. Телия В. Н. Что такое фразеология – М.: Наука, 1966. – 86 с.

16. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – нач. XIX в. – М.: Наука, 1973. – 215 с.

17. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 432 с. с ил.

18. Чехов А. П. Повести и рассказы. Вишневый сад./Сост. Е. М. Жезлова. – М.: Моск. рабочий, 1979. – 400 с.

19. Чехов А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. – М.: Художественная литература, 1959. – 624 с.

20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.