реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Характеристика лексики А.С. Пушкина в повести "Дубровский", при сопоставлении русского с белорусским переводом

Кампаративисты все время стараются выявить полное количество слов, что осталась в том или ином славянском языке (или во всех) с общесловянского языкового единства. В середине XIX в. Ф.С. Шымкевич в своей работе "Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными" (Спб., 1842), начислил 1378 слов с праславянским языком ("коренных"), а через сто лет Т. Лер-Сплавинский начислил таких слов сверх 17004. М.М. Шанскі отмечает: "Слова же, что происходят от общеславянского языка (многочисленные с каких существуют уже в теперешнее время с другими значениями), в нашей лексике не более двух тысяч. Однако до сегодняшнего дня, такие слова появляются в нашей речи наиболее употребительными, частыми и ходовыми в повседневных отношениях и складывают не меньше 1/4 всех слов. Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и составляющей его частью". Думается, в "Этимологическом словаре славянских языков: Праславянский лексический фонд" (М., 1974—1984) количество таких слов увеличиться, потому что в нем широко используются данные не только всех славянских языков, но и их диалектов.

Кроме индоевропейской и общеславянской лексики, в словарном запасе белоруской и русской языках, как исконные слова выделяются восточнославянские, это значит, что лексика является приобретением только братских народов в течение их совместимой жизни. Языковеды сюда относят в первую очередь такие слова, как: бел. сям'я, пляменнік, ваявода, пасол, ганец, служба, слуга, воласць, плуг, даніна, дзесяціна, сорак, дзевяноста...; рус. семья, племянник, воевода, посол, гонец, служба, слуга, волость, плуг, дань, десятнна, сорок, девяносто... В последние десятилетия традиционная лексика, общая для русского и белорусского языков, также пересматривается, и в ее состав включаются слова типа: вопытнасць, наладка, и др., балагур, вилять, жаворонок, жужжать, знобить, зяблик, льгота, шмыгать, совсем, галка, тут, снегопад, говорун, снегирь, пузырь, ледяной, после, и др., дваранін, селянін, землянін, земскі, земец, праведнік, праведны, праведнаи т.д.

К исконной лексике восточнославянских языков относится и все так называемые лексические и семантические неалагизмы — слова, созданные непосредственно белорусами и русскими с XIV а. по сегодняшний день, при помощи своих словообразовательных ресурсов и семантических подвижек в уже известных словах (как своих, да и заимствованных). Так, собственно белорусскими, издревле считаются слова : абавязак (рус. долг), дарослы (рус. взрослый), звычай (рус. обычай), летась (рус. прошлым летом, в прошлом году), цікавіцца (рус. ннтересоваться,); истьенно русскимиі — краюха (бел. акраец,), здешный (бел. тутэйшы), весить (бел. важыць), сочннять (бел.), вдруг (бел. раптам,); и др.

В приведенных примерах видно, что расхождения между восточнославянскими языками в собственных лексемах, относятся преимущественно к морфемным и словообразующим уровням. На лексическом и семантическом их гораздо меньше. В общем, на семантическом уровне, расхождения (различия) между белоруской и русской языками, чаще всего встречаются в периоде формирования этих языков, как национальных. Русский язык сохранил общеславянское (старославянское) слово лице (современное рус. лицо) со значениями передняя часть головы человека, «облик», грамматическая категория глагола и местоимения, а современный белорусский язык сохранила только однокоренное слово аблічча (рус. обличье), который передает другие указанные значения при помощи лексем твар и асоба. Использованные Ф. Скориной слово лицо і лице со значениями 'персона, лицо' и «твар», остались достоянием только старобелорусского языка. Зато со словом “гора”, которое имеет индоевропейское происхождение, в современном белорусском языке развились не только новые значения «помещение, пространство между потолком и кровлей на доме», «верх, вышыня», «вялікая колькасць чаго небудзь”, но и новые слова: гарышча (рус. чердак), гарой (на ложку гарой узвышаліся падушкі) [2, 24-26].

В ходе сравнительного анализа произведения Пушкина «Дубровский», мы пришли к выводу, что современные белорусский и русский языки неодинаково используют древнюю лексику, даже широко употребительную в общеславянском языке. Основной словарный фонд родственных восточнославянских языков мало в чем отличается, хотя значительное время белорусский и русский языки развивались самостоятельно. Текст на любом из этих языков имеет много общего, чем специфического и в общем плане понятны. Приведем пример: «...Через десять минут въехал он на барский двор. Он смотрел вокруг себя с волнением неописанным. Двенадцать лет не видал он своей родины. Березки, которые при нем только что были посажены около забора, выросли и стали теперь высокими ветвистыми деревьями. Двор, некогда украшенный тремя правильными цветниками, меж коими шла широкая дорога, тщательно выметаемая, обращен был в некошеный луг, па котором паслась опутанная лошадь. Собаки, было, залаяли, но, узнав Антона, умолкли и замахали косматыми хвостами. Дворня высыпала из людских изоб и окружила молодого барина с шумными изъявлениями радости...» «…Праз дзесяць хвілінаў уехаў ён на барскі двор. Ён глядзеў вакол сябе з хваляваннем не апісаным. Дванаццаць гадоў не відзел ён сваёй радзімы. Бярозкі, якія пры ім толькі што былі пасаджаны каля паркана, выраслі і сталі зараз высокімі дрэвамі. Двор, калісьці аздоблены трыма правільнымі кветнікамі, між якімі ішла шырокая дарога, дакладна вымятаемая, накіраваны быў у не кошаны луг, па якім пасвілася конь. Сабакі, было, забрахалі, але, даведаўшыся Антона, замоўклі і замахалі калматымі хвастамі. Дваровы люд высыпала з людскіх изоб і атачыла маладога пана з шумнымі выяўленнямі радасці….”.

Половина материала — это лексические соответствия, какие состоят на четверть из формальных и семантических. Вторая четверть, приблизительные, лексические соответствия с различиями по форме и семантике или по тому и другому. Мы провели сопоставление отрывков из текста произведения Пушкина, их белоруской и русской лексики (13 глаголов и 13 существительных сопоставлены во всех славянских литературных языках), которые показывают, что совпадающая лексика, составляет в каждом из текстов, не меньше половины). Например: «...Около семи часов вечера некоторые гости хотели ехать, но хозяин, развеселенный пуншем, приказал запереть ворота и объявил, что до следующего утра никого со двора не выпустит. Скоро загремела музыка, двери в залу отворились, и бал завязался. Хозяин и его приближенные сидели и углу, выпивая стакан за стаканом и любуясь веселостью молодежи. Старушки играли в карты...», и «...Каля сямі гадзінаў вечара некаторыя госці жадалі ехаць, але гаспадар, развяселены пуншам, загадаў замкнуць браму і абвясціў, што да наступнай раніцы нікога са двара не выпусціць. Хутка забразгала музыка, дзверы у зале адчыніліся, і баль завязаўся. Гаспадар і яго прыбліжаныя сядзелі і куту, пілі стакан за стаканам і любуясь весялосцю моладзі. Бабулькі гулялі ў карты…». Таким образом, лексика русского и белорусского языков чрезвычайно близка. Но даже в таких близких и родственных языках, как белорусский и русский, имеются значительные лексические различия.

Книжно-славянская лексика занимала большое место в творчестве Пушкина. В его произведениях значительно расширился, по сравнению с карамзинистами, состав славянизмов. Пушкин признавал книжно-славянскую лексику «живым структурным элементом русского литературного языка». Однако в отличие от «шишковистов» он видел в этой лексике не основу русского литературного языка, а лишь одну из его составных частей (наряду с другими генетико-стилистическими пластами). Взгляд Пушкина на место книжно-славянской лексики в общем составе литературного языка, ее объем и главное — функции далеко не совпадал со взглядами шишковистов. Это отчетливо видно из следующего его высказывания: «Давно ли мы стали писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славянский язык не есть язык русский, и что мы не можед смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу, то из сего еще не следует, чтоб мы могли писать: да лобжет мя лобзанием, вместо цалуй меня. Конечно, и Ломоносов того не думал, он предпочел изучение славянского языка, как необходимое средство к основательному знанию языка русского».

Рассматривая взгляды Пушкина на роль и место книжно-славянской лексики в русском литературном языке, его высказывания об этой лексике, принципы ее отбора и употребления в творчестве поэта, следует иметь в виду, что для Пушкина, как и для его современников и предшественников—карамзинистов, понятие славянизма имело не генетическое, а чисто стилистическое значение. Другими словами, речь шла только о той части книжно-славянской лексики, которая к этому времени еще сохраняла стилистическую окраску высокости и в восприятии современников не утратила своей связи с церковнокннжным языком. Из языковых споров рас сматриваемой поры исключались те славянизмы, которые к этому времени стилистически и семантически ассимилировались и составляли значительный лексический фонд литературного языка [15, 29]. Например: «...Взор ее быстро их обежал и снова оказал прежнюю бесчувственность. Молодые сели вместе в карету и поехали в Арбатово; туда уже отправился Кирилл Петрович, дабы встретить там молодых....»

Таким образом, сделав сопоставительный анализ текстов Пушкина «Дубровский» на белорусском и русском языках, определив состав стилистически значимых славянизмов и их художественные функции, мы видим, что Пушкин ограничил сферу их функционирования как специфических средств художественной выразительности в основном пределами поэтической речи. Это было важным шагом на пути постепенного передвижения значительной части книжно-славянской лексики на периферию литературного языка, выхода из состава живых и актуальных элементов русского литературного языки.

В пушкинское время «новое поколение людей начинает чувствовать прелесть языка родного и в себе силу образовывать его». Как в русские, так и в белорусские письменные источники (летописи, произведения художественной литературы, переводы, хроники и т.д.) под влиянием живого разговорного языка проникают оригинальные названия предметов первой необходимости, а также явлений объективной действительности, созданные на основе общеславянских слов при помощи разных подвижек в семантике, т.е переосмысленные. Наиболее значительные лексические различия белорусского языка от русского проявились в период формирования и становления обоих языков как национальных (XVIII — начало XX в.).

В особенности много специфических слов и словосочетаний в белорусском литературном языке, который в новом периоде формировался исключительно на народно-разговорной почве, потому лексика и фразеология современного белорусского языка имеет отличительные национальные черты не только со стороны ее формы (фонемный и морфемный состав), но и содержания (значение — прямое, переносное, суженное, расширенное, новое, обновленное и т. д.). Все это можно подтвердить анализом лексем и фразем, находящихся в словарях И.И. Носовича и В.И. Даля, в русско-белорусском и белорусско-русском словарях, в толковых словарях современных русского и белорусского языков [20, 391].

В ходе анализа произведения Пушкина «Дубровский» мы видим, что он широко применяет в своем произведении народно-разговорную лексику. Например: «…В эту минуту в залу вошел, насилу передвигая ноги, старик высокого роста, бледный и худой, в халате и колпаке.

— Здравствуй, Володька! — сказал он слабым голосом, и Владимир с жаром обнял отца своего. Радость произвела в больном слишком сильное потрясение, он ослабел, ноги под ним подкосились, и он бы упал, если бы сын не поддержал его.

— Зачем ты встал с постели, — говорила ему Егоровна, — на ногах не стоишь, а туда же породишь, куда и люди...» Он видит в ней источник национального обновления литературного языка. Его отношение к ней было сформулировано им в теоретических статьях. Считая, что разговорный язык простого народа достоин глубочайших исследований, Пушкин призывает «прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком». Для Пушкина процесс демократизации литературного языка — признак «зрелой словесности»: «В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и странному просторечию». Отстаивая право художника на свободу в использовании разных языковых средств в своих произведениях, Пушкин неоднократно доказывает, что самые поэтические мысли могут быть литературно выражены народной речью, «языком честного простолюдина» [16, 177].

При сопоставлении лексики оригинала и белорусского перевода повести Пушкина «Дубровский», сразу бросается в глаза разнообразные специфические особенности белорусского и русского языков в области фонетики и графики (ў, дз, дж, приставные гласные и согласные, яканье, мягкость [ч] и др.), морфологии и орфографии (второе и третье смягчение заднеязычных [г], [к], [х] и написании -цца, —чы как фармантов инфинитивов в белорусском языке, -ться, -чь в русском и др.), разное морфологическое словообразование и разный морфемный состав при одинаковых корневых морфемах (например: ст.-бел. заступникъ и ст.- рус. заступатель и др.). Отметим, что многие исследователи-лингвисты относят слова с приведенными и с похожими различиями к собственно белоруской или собственно русской лексике, однако в такого типа лексемах будут не лексические, а фонетические, графические, орфографические, морфологические и словообразовательные различия. Например: «...Кавалеров, как и везде, где не квартирует какой-нибудь уланской бригады, было менее, нежели дам, все мужчины, годные на то, были завербованы. Учитель между всеми отличался, он танцевал более всех, все барышни выбирали его и находили, что с ним очень ловко вальсировать. Несколько раз кружился он с Марьей Кириловною, и барышни насмешливо за ними примечали. Наконец около полуночи усталый хозяин прекратил танцы, приказал давать ужинать, а сам отправился спать...», «Кавалераў, як і ўсюды, дзе не кватаруе якой-небудзь уланскай брыгады, было меней, чым дамаў, усе мужчыны, здатныя на то, былі завербаваныя. Настаўнік між усімі адрозніваўся, ён танчыў больш усіх, усе барышні абіралі яго і знаходзілі, што з ім вельмі вёртка вальсіроваць. Некалькі раз кружыўся ён з Марьей Кириловною, і барышні насмешліво за імі прымячалі. Нарэшце каля полуночы стомлены гаспадар спыніў танцы, загадаў даваць вячэраць, а сам адправіўся спаць….» Другое дело со словами с разными корнями или их реликтами. Вообще М.М. Шанский склоняется к тому, что собственно русскими словами являются такие слова, которые возникли на русской почве с XIV в. по сегодняшний день при помощи общеславянских и восточнославянских корней, но собственно русских афиксов. Это в первую очередь слова типа каменщик, дохлятина, листовка и др. То же самое можно сказать и про собственно белорусские слова, включая в их группу и разного рода лексемы-кальки, сравн.: авечка и овца, певень и петух, и т. д.

Самостоятельное развитие белорусского и русского языков в течение пяти столетий привело к тому, что возникли значительные различия даже в тех лексико-семантических группах, которые стабилизировались еще в общеславянский период. Ярким примером являются современные белорусские названия некоторых частей тела человека по сравнению с их современными русскими аналогами: твар — лицо, скроні — виски, вочы — глаза, и др. Другие пласты каждодневно-бытовой лексики в обоих языках еще более измененные.

Несмотря на самобытность белорусского и русского языков, в течение всей истории их развития происходил межъязыковой контакт, что закономерно отразилось в первую очередь на лексико-семантичной системе. Письменные памятники отобразили это явление как в старобелорусском, так и в старорусском языке.

В повести «Дубровский», Пушкин производит тщательный отбор лексики из разговорного языка и употребляет ее таким образом, что она служит средством реалистического воспроизведения действительности или средством социальной характеристики персонажа. Такое применение лексических средств общенародного языка определяется творческим методом писателя и его мировоззрением. Вместе с тем оно отражает начало ведущей тенденции развития литературы и литературного языка эпохи в целом.

Круг разговорных слов, которые Пушкин вовлекает в свое произведение, довольно широк. Однако сам по себе широкий доступ разговорных лексических элементов в художественную литературу — явление не новое. И все-таки не случайно Пушкин был назван «полным реформатором языка» (Белинский), хотя известно, что Пушкин «не создавал никакого „нового" языка, он не придумывал новых слов, форм и т. п., вообще совершенно не занимался словотворчеством». Новаторское отношение к языку заключается в изменении условий функционирования языкового материала в художественном произведении. Принципы отбора «простой» лексики в языке Пушкина не остаются неизменными, они эволюционируют.

Проникая в художественную прозу Пушкина, эта лексика, находя применение в повестях не только при описании крестьян, но и в речи созданных Пушкиным рассказчиков, повествователей. Такая лексика используется нередко в нейтральном авторском повествовании. Например: Маша остолбенела, смертная бледность покрыла ее лицо. («Дубровский»). Или: «...она содрогнулась и обмерла, но еще медлила, еще ожидала; священник, не дождавшись ее ответа, произнес невозвратимые слова. Обряд был копчен. Она чувствовала холодный поцелуй немилого супруга, она слышала веселые поздравления присутствующих и все еще, но могла поверить, что жизнь ее была навеки окована, что Дубровский не прилетел освободить ее...».

Итак, разговорные лексические единицы, сохраняя свою экспрессию, широко вовлекается в художественное повествование Пушкина. Функционирование их на правах разговорных, но вполне литературных, нормативных элементов признано в современной научной литературе сущностью преобразования литературного языка в эту эпоху. Употребление названного разряда слов в нейтральной авторской речи со всей очевидностью свидетельствует о том, что складываются новые нормы словоупотребления, что расширяются границы самой литературной нормы. Эти нормы были приняты наиболее передовыми деятелями культуры пушкинской поры.

Однако с точки зрения традиционного понимания литературных канонов язык Пушкина мог казаться и действительно казался определенной части журналистов неприемлемым, так как он не укладывался в установившееся ранее представление о литературной норме: «лексика Пушкина поражала современников совершенной пестротой и новизной, создавая впечатление резкого диссонанса на фоне поэтической традиции» [18, 49].

Национальный русский поэт — Пушкин не замкнут в своем творчестве рамками русской культуры. В его творениях нашли отражение культуры Запада и Востока: современная, древняя, античная и средневековая. Слова различных языков, вплоть до самых экзотических (малайск. анчар), встречаются в языке поэта, и первое место среди них принадлежит галлицизмам. Пушкин употребляет слова французского происхождения в русском написании, французские слова и выражения в их французском оформлении, а также буквально переведенные с французского выражения и слова. Часть писем написана Пушкиным по-французски. Воспитанный в духе времени на французской культуре, писатель изучил английский язык, знал итальянский, читал в подлиннике «Коран», учился древнееврейскому языку. Он работал над латинским, греческим, украинским, польским, татарским, древнеболгарским, немецким языками. К примеру: «...Кавалеров, как и везде, где не квартирует какой-нибудь уланской бригады, было менее, нежели дам, все мужчины, годные на то, были завербованы...».

Пушкин воздает должное культурам других языков. Не случайно он характеризует свой родной язык как «язык… гибкий и мощный в своих оборотах и средствах..., переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» [16, 145].

Русские и белорусы за немалую историю своего развития запасли довольно значительное количество словесного богатства, заимствованного у других народов. Так в ходе анализа повести «Дубровский», мы определили, что заимствованные слова в белорусском и русском языках отличаются от собственно белорусских и собственно русских лексем некоторыми своими морфемами, звуковыми сочетаниями и даже звуками (буквами). Например, в старорусском языке почти все слова со звуком [ф ], сочетаниями [гк], [г'е], [к'е], [х'е] являлись заимствованными; в современном русском языке слова с звуками [дж ], [дз | также заимствованные и т. д.; в современном белорусском языке слова с начальными ударными [о ], [у ] и без приставных согласных будут всегда иноязычными, такое же явление и со словами с сочетаниями іа(ія), іо(іё), ыо(ыё) и др. В общем многочисленные сочетания звуков (букв) и морфемы в современных русском и белорусском языках указывают на заимствования из того или другого языка, например сочетание ла, ле, ра(ро) — из старославянского: рус. разум, облако, шлем и др., бел. розум, воблака, шлем (шолам) и др.; элементы –дл-(-тл-) и шп- — с польского и немецкого: павідла, шпунт, шпілька и др.; приставки а-(ан-), ант-(анти-), архи- -- с греческого: аморальный, антиправительственный, архиепископ и др.; суффиксы -ус, -ум — с латинского: парус, Сириус, кворум, кансилиум, президиум и др [2, 34].

При сопоставлении заимствованной лексики белорусского и русского языков сразу выявляется, что в обоих языках неодинаковое количество тех ли других иноязычных слов. Признавая роль иноязычных источников в обогащении лексики литературного языка, Пушкин подчеркивал, что далеко не всегда нужно это влияние. Он считал, что оно не может быть слишком сильным при достаточном развитии собственной культуры.

В творчестве Пушкина получает решение центральная проблема эпохи — синтез всех жизнеспособных языковых элементов, пришедших в русский литературный язык из разных генетических источников. Свобода совмещения этих элементов, речевой синтетизм, как показывают результаты ряда современных исследований, является сущностью пушкинской языковой реформы. Именно под пером Пушкина происходит органическое слияние разнородных по источнику элементов: церковнославянизмов, русских слов (в том числе разговорных и диалектных), заимствований; для Пушкина характерно «свободное сочетание и взаимопроникновение языковых единиц, прежде разобщенных и противопоставленных в историко-генетическом, экспрессивно-стилистическом и социально-характерологическом плане».

Наиболее важным моментом пушкинского синтеза было то, что завершается «акт скрещения книжного и обиходного начал». Для Пушкина характерно свободное соединение славянизмов в одном контексте с разговорными и бытовыми словами, подчас резко отличавшимися друг от друга своей стилистической окраской. Объединение таких слов противоречило понятию стилистической нормы у карамзинистов, нарушало принцип — «совершенная одинаковость или единообразие в словах и течении оных, без всяких скачков и неровностей».

Особый интерес в этой связи представляет «Дубровский». Новизна пушкинского подхода к синтезированию в тексте двух речевых стихий состояла здесь, как признают исследователи, в том, что, объединяя книжные и разговорно-бытовые элементы, писатель не разрушает стилистической монолитности целого. Таково, например, совмещение разностильных лексических единиц, соединение книжно-славянских слов со словами, обозначающими предметы и явления быта, подчас крестьянского [16, 170-171].

И в заключение, хочется сказать, что в Пушкине, по выражению Гоголя, «как будто в лексиконе заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство». Тем самым Пушкин определил основное направление развития лексики русского литературного языка».


Заключение


1. Русский национальный язык формируется в течение нескольких столетий: в середине XVIII в. сложилась его морфологическая система, к началу XIX в. — синтаксическая система, в первой половине XIX в. устанавливается современное соотношение различных лексических пластов в литературном языке и языке художественной литературы.

2. В начале XIX в. образуются два типа литературного языка, свойственные каждому национальному языку: книжный и разговорный и, по-прежнему взаимодействующий с нелитературной разговорной речью, но не совпадающий с нею по объему.

3. Ведущее место в системе литературного языка занимает язык художественной литературы; в тексты художественной литературы вовлекается большое количество внелитературных средств, что дает возможность с середины XIX в. (30—40-е гг.) противопоставлять три системы языка — литературный язык, живая разговорная речь и язык художественной литературы, где используются литературные и внелитературные языковые средства.

4. В процессе сближения литературного языка с живой народной речью, в образовании норм литературной речи, в формировании специфических языковых особенностей художественной литературы важную роль сыграл А.С. Пушкин.

5. Наиболее полное отражение процесс демократизации русского литературного языка нашел в творчестве А.С. Пушкина, в частности в повести «Дубровский», так как в его произведении произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи, так как слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи.

6. В первой половине XIX в. (30—40-е гг.) процесс формирования русского литературного национального языка заканчивается; наиболее полно нормы современного русского литературного языка впервые были представлены в произведениях Пушкина, поэтому многие исследователи называют Пушкина родоначальником современного русского литературного языка, а его лексику — своеобразной.


Список использованной литературы


1.  Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., АКАДЕМА, 1995 – с. 94

2.  Абабурко М.В. «Параунальная граматыка беларускай і рускай моу»-- Мн. «Вышэйшая школа» 1992. – с. 21-36

3.  Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984. – с. 203

4.  Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. - Л., 1972.—с. 18-19

5.  Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М., Учпедгиз, 1938, главы пятая и шестая.

6.  Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., «Аса», 1953. -- с. 63

7.  Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., Гослитиздат, 1941.—с.71

8.  Гофман В.А. Язык Пушкина.— В сб.: Стиль и язык А.С. Пушкина, М., 1987.—с. 14

9.  Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология конца XVIII — начала XIX в.— В кн.: Образование попой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., «Наука», 1964.—с.80

10.  Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы. – М., 1982.—с. 72

11.  Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. М., 1983 – с. 53

12.  Ильинецкая И.С. Из наблюдений над лексикой Пушкина. — «Труды Института русского языка», т. II. М., 1950.—с.51

13.  Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М. «Просвещение» 1989. – с. 311

14.  Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978.—с. 170

15.  Князькова Г.П. Лексика народно-разговорного источника в травестированной поэме XVIII века. // Язык русских писателей XVIII века. - Л., 1981. – с. 29

16.  Лексика русского литературного языка. /Ф.П. Филин.—М. «Наука», 1981. – с. 132-177

17.  Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., «Наука», 1976. – с. 81

18.  Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. Языковые ситуации и взаимодействия языков.- Киев, 1989. – с. 49

19.  Орлов А.С. Язык русских писателей. М.—Л., изд-во АН СССР, 1978, с. 62—122.

20.  Общее языкознание./Под ред. А.Е. Супруна. – Мн. «Вышэйшая школа» 1983. – с. 391

21.  Петрова М.А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. М., «Наука», 1983.—с. 82

22.  Русский язык. Пособие для подготовительных отделений вузов. /М.Г. Булахов, Н.П. Пипченко, Л.А. Шувченко. – Мн. Изд. БГУ, 1982 – с. 7-28

23.  Сорокин Ю.С. Значение Пушкина в развитии русского литературного языка.— История русской литературы, т. VI. М.—Л., изд-во АН СССР, 1973.—с.89

24.  Тынянов Ю. Пушкин.— В кн.: Ю. Тынянов. Архаисты и новаторы. М., «Прибой». 1998.—с. 72

25.  Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 199 – с.105

26.  Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., «СПНоВа» 2004.—с. 38

27.  Чешко Л.А. Русский язык. – М, 1990.—с. 249

Размещено на


Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.