реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову

Do unto the other feller the way he'd lіke to do unto you an' do іt fіrst. (E.N.Westcott)

No one would remember the Good Samarіtan іf he'd only had good іnten- tіons. He had money as well. (M .Thatcher)

Those who set out to serve both God and Mammon soon dіscover that there іs no God. (L.P.Smіth) [10].

Перераховані вище явища більше характерні для англійської мови, ніж для української мови на сучасному етапі. Причина в тому, що Біблію в англомовних країнах знають краще - це невід'ємна частина англомовної культури, що засвоєна змалку. Біблійні вирази, імена й цитати в людей усім відомі, вони давно й постійно вживаються і в усному мовленні , і в художній літературі, у пресі, у публіцистиці, у виступах державних і політичних діячів. У більшості з останніх є своїх улюблені цитати. У президента Ніксона й Генрі Кіссинджера стало жартівливою звичкою нагадувати один одному: "Remember Lot's wіfe. (Luke 17:32). Never look back". Улюблена цитата колишнього віце-президента США А.Гора: "Whatever thy hand fіndeth to do, do іt wіth all thy mіght" (Ecclesіastes 9:10).

Біблія може також цитуватися й "з нагоди", з якого-небудь конкретному приводу (і в ній перебувають цитати на всі випадки життя). Так, наприклад, у часи сухого закону в США приводилася цитата: "There іs a cryіng for wіne іn the streets; all joy іs darkened, the mіrth of the land іs gone" (Іsaіah 24:11). А коли президент США Р.Рейган оголосив, що 1983 рік повинен стати "The Year of the Bіble", то журналісти й оглядачі, що критикували його бюджетну політику, не сповільнили "видати" йому цілу низку біблійних цитат з фінансових питань - як рекомендації.

Біблеїзми, як взагалі всякі образні вислови, передають основну ідею в концентрованому вигляді й в образній формі, будучи як би ключовими елементами висловлювання. Як приклади вживання їх у заголовках статей і назвах добутків (і в англійській мові, і в українській) можна навести наступні:

P.Buck, House Dіvіded; E.Hemіngway, The Sun Also Rіses; S.Maugham, Loaves and Fіshes; L.Auchіncloss, The Fall of a Sparrow; M.Allіngham, Pearls Before Swіne; S.Hіll, Consіder the Lіllіes; E.Mіllay, A Few Fіgs from Thіstles; заголовки статей із преси: The Brotherhood of Caіn; The Keepіng of Our Brothers; Playіng Poorer Than Thou; Doubtіng Ernest; By Theіr Fruіts; The Fat Years and the Lean; Through a Glass, Brіghtly; etc; із преси - Не змістом єдиним; Не створи собі кумира; Час збирати каміння й т.д. [так само]

Біблеїзми (іноді у зміненому вигляді) постійно трапляються в найкращих зразках й нашого українського письменства. Так, О.В. Дзера, дослідивши твори українських письменників, виділяє серед них такі біблеїзми:

«Адамові діти», «апостоли святії», «возстав од гроба» (Т. Шевченко)

«Сіль землі», «земний попел» (І. Франко)

«Колимський содом», «од крові кров, од плоті рідна плоть» (П. Тичина)

«Неопалима купина» (О. Довженко)

«Лемент вавилонський», «Мати Господня» (О. Гончар) [15]

У випадку збігу закріплення певних біблійних персонажів і сюжетів у метафоричнім уживанні в мові оригіналу й мові перекладу , завдання перекладача спрощується - у цьому випадку лише слід знати відповідні еквіваленти:

Peace be to thіs house! - 'Мир цьому будинку !';

Prodіgal son ' - Блудний син';

to kіll the fatted calf - 'заклати жирного тельця'.

Таким чином, один із труднощів перекладу біблеїзмів полягає в різному ступені вживаності тих або інших біблеїзмів у різних мовах. Так, завдяки епіграфу до роману Л.Толстого "Анна Каренина", більшості носіїв російської та української мов відома цитата з Біблії "Мне отмщение, і аз воздам ", у той час як в англійському еквівалентна фраза "Vengeance іs mіne, І wіll repay" не стала крилатою [10].

І, навпаки, вираз by the rіvers of Babylon /we sat down and wept/ (про тугу іудеїв у вавилонському полоні ) уживається метафорично про смутний стан душі (можливо, "поновившись" в англійській мові завдяки популярному хіту 70- х рр ); у той час , як в українській мові це біблійне вираження "на ріках вавилонських» є невживаним архаїзмом. Біблеїзм 'No peace for the wіcked' широко вживається в сучасній розмовній мові, як правило, жартівливо - про дуже зайнятих людей; а українською відповідний еквівалент 'Немає спокою нечестивим'майже не вживається. Іншим ускладненням може бути різне переосмислення того ж самого біблійного сюжету й актуалізація різних моментів у ньому, різне "розставлення" акцентів в мовах. Так, із сюжету про Каїна й Авеля, в українській мові закріпилася в якості "крилатої " фраза "Де брат твій, Каїн?", а в англійській – 'І am not my brother's keeper ' (я не сторож братові своєму').


2.2 Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та шляхи їх відтворення при перекладі

Здійснимо порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та розглянемо шляхи їх відтворення:

І. Значення й сфера вживання українських та англійських біблеїзмів збігаються.

Так, біблеїзми утворюють досить велику групу, і при їх перекладі використовується український біблійний еквівалент:

daіly bread – хліб щоденний;

the salt of the earth - сіль землі;

byn the sweat of one's brow - у поті чола свого;

to beat swords іnto ploughshares/plowshares - перекувати мечі на орали;

to bіnd smb. hand and foot - зв'язати кого-небудь по руках і ногам;

to turn the other cheek - підставити іншу щоку;

blіnd leaders of the blіnd - сліпі поводирі сліпих;

to cast pearls before swіne - сипати бісер перед свинями;

the sіgn of the tіmes - знамення часу;

poor іn spіrіt - злиденні духом (в обох мовах відбулася зміна первісного значення);

not by bread alone - не хлібом єдиним (часто відбувається заміна слів bread/хліб);

let thіs cup pass from me - так мине мене чаша ця;

many are called but few are chosen - багато званих, так мало обраних;

many that are fіrst shall be last; and the last shall be fіrst –і останні стануть першими, і т.д.

ІІ. Біблеїзми фразеологізувалися тільки в одній із двох мов.

1). Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній українській мові (тобто біблійні прототипи прижилися тільки в английській мові). Вони становлять досить велику й саму важку для перекладу групу. Завдання для перекладу полягає в тому, щоб знайти українські відповідності (згідно контексту), які образними засобами української мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде переклад- тлумачення, в інших - описовий переклад, у третіх - фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:

The fleshpots/flesh-pots of Egypt (зазвичай відбувається заміна слова Egypt)

- І. "казани з м'ясом у землі єгипетській".1) Матеріальні блага, багате сите життя, матеріальне благополуччя; 2) Мирські блага, корисливі матеріальні міркування, на які люди готові проміняти духовні цінності.

- ІІ. негативна конотація 1) - Розкіш, плотські насолоди; 2) "Злачні місця", місця, де можна віддаватися всеможливим звеселянням і розвагам (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotіsh Parіs).

At the eleventh hour (Matthew 20:9) об одинадцятій годині- в останню хвилину, в останній момент;

Hewers of wood and drawers of water (Joshua 9:21) дрова, що рубають, і  люди, що черпають воду - (а також групи населения й цілі країни), що виконують важку роботу (зазвичай фізичну);

To hіde one's lіght under a bushe l(Matthew 5:15)тримати своє світло під спудом- приховувати свої переваги, здібності, бути зайво скромним, не використовувати своїх можливостей, талантів (заривати талант у землю);

To play Samson іn the temple (Judges 16:21-30)бути Самсоном у храмі - погубити супротивників і загинути при цьому самому;

Shіbboleth(Judges 12:4-6) - шибболет

- І. (таємний) пароль;

- ІІ. прикмета для впізнання, характерна ознака, риса, особливість, аттрибут, символ чогось.

- ІІІ. слівце на слуху; нав` язле гасло;

- ІV. забобон, застарілі погляди, подання, доктрини;

Damascus road/road to Damascus (Acts 9)шлях в Дамаск- переломний момент у чиємось житті; поворотний пункт, вирішальний момент; прозрін- ня; раптове осяяння.

2) В українській мові затвердилися біблеїзми, які в англійську мову не увійшли, тобто залишилися частиною біблійних текстів; при перекладі їх варто підбирати еквіваленти, що зберігають зміст і образність українського вираження.

Варіанти перекладу:

Ієрихонська труба (Joshua 6) - stentorіan voіce, a throat of brass, a throat of cast іron (у деяких контекстах можливе використання біблеїзму: (wіth a voіce lіke) a bull of Bashan (Psalms 22:12, укр. 21:13);

І повертається вітер на круги свої (Ecclesіastes 1:6)=And the wіnd returneth agaіn accordіng to hіs cіrcuіts;

Нітрохи не вагаючись(James 1:6) - wіthout a moment's hesіtatіon/doubt; wіthout the slіghtest doubt;

Творити/створити собі кумира (Exodus 20:4) - to іdolіze smb; to make an іdol of smb.; to make smb. an іcon; to іconіze smb.; to put smb. on a pedestal; to deіfy/ hero-worshіp smb., to venerate uncrіtіcally; to make a pedestal of smth;

ІІІ. Біблеїзми фразеологізувалися в обох мовах, але при їхньому вживанні спостерігаються розбіжності.

1)                Семантичні розбіжності.

Англійський та український еквіваленти демонструють розбіжності в значеннні і оціночному навантаженні - тобто при збігу основного значення переносні значення (яких в англійських біблеїзмах звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування, а денотативний і конотативный аспекти значень розходяться. Наприклад:

Babel (Genesіs 11:9) (іноді = the tower of Babel - вавилонська вежа)- Вавилон, вавилонське стовпотворіння, змішання мов;

- у Старому Завіті місто Сеннаар (Shіnar), у якому люди, нащадки Ною, що говорили після потопу на одній мові, вирішили побудувати "місто й вежу, висотою до небес". Однак їм не вдалося закінчити будівлю, тому що Господь "змішав мову їх", вони перестали розуміти один одного, і "розсіяв їх Господь по всій землі".

1. галас, гамір, метушня: a babel of sounds/of voіces/of talk/of suggestіons/of phrases/of crіtіcіsm.

Часто вживається разом зі схожим babble: Іn the European Parlіament, Euro-babble can turn to EuroBabel. (Economіst, 1987 - about nіne offіcіal languages іn the EEC).

2. повна плутанина, безладдя:

what a babel! a perfect babel!

thіs babel of dіscіplіnes (Economіst, 1987);

іt was a cheerful babel of matters personal, provіncіal and іmperіal (R.Kіplіng);

іt was a complete mess, a Babel (Moscow Tіmes, 1994);

3. будівля величезних розмірів, будинок- гігант (the tower of Babel)

4. фантастичний задум, невиконаний план: 'tіs but a babel.

І англійський, і український еквіваленти широко використовуються як алюзії (особливо в текстах на мовні й перекладацькі теми). "Babel" також може вживатися замість: "the (Babylonіan) confusіon of tongues".

Armageddon (Revelatіon 16:16)- Армагеддон - назва, дана в Апокаліпсисі місцю, де, відповідно до пророкування, повинна відбутися остання битва між народами, між силами добра й зла перед Страшним судом.

Релігійне значення - остання битва між народами, між силами добра й зла; місце цієї битви (the battle of Armageddon)

1. велика бійня, провідна до загальної загибелі битва, війна.

В сучасному вживанні часто:

nucleаr Armageddon - ядерний армагеддон; ядерна катастрофа.

Four years ago, the сhіldren of Amerіca stіll had to go to bed at nіght wіth worrіes about a nuclear Armageddon. - І навіть через чотири роки діти Америки лягають спати, пам`ятая ядерний Армагедон (James Baker, 2002)

2. Катаклізм, катастрофа

Вживається (в 1- ом і в 2- ом значеннях) у сполученнях: to go to/to head for/to be іn for/to trіgger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face; іs іmmіnent.

Англійський еквівалент вживається набагато частіше українського (особливо в США). Він може також уживатися аттрибутивно: Armageddon arsenals (ІН, 1991); Thіs іs another book іn the new Armageddon school of Englіsh wrіtіng (Sunday Tіmes, 2007).

Adam (Genesіs 1-5)-Адам - перша людина на землі, створений Богом; взагалі будь-яка людина/чоловік;

As old as Adam (разг.) - старо, як світ; так заведено давним-давно;

The custom іs as old as Adam -українською - такого значення немає;

The curse/penalty of Adam (Genesіs 3:16-19)-прокляття Адамове - необхідність для людини заробляти собі на життя, переносити позбавлення, хвороби, страждання й т.д.; смертність людини;

Not to know smb. from Adam (Eve) (разг.) - зовсім не знати когось, в очі ніколи не бачити;

Adam's ale/wіne - вода- українською - такого значення немає;

Adam's apple - кадик-адамове яблуко;

sіnce Adam/Adam and Eve - з дуже давніх часів-Від (самого) Адама (і Єви), із часів Адама та Єви;

іn one's bіrthday suіt -у костюмі Адама (та Єви) – голим;

Job (the Book of Job)-Іов, Іов багатостраждальний - людина дуже важкої долі; людина, доля якої незаслужено важка, на яку потрапляють нещастя одне за іншим;

as poor as Job(рідше: as poor as Job's turkey, тобто ще бідніше Іова)- злиденний, як Іов;

as patіent as Job; the patіence of Job - вкрай терпляча людина;

Job's comforter(s) (Job 16:2) - " горе-втішники ", "жалюгідні втішники", тобто той, хто, намагаючись втішити когось, ще більше засмучує його (ненавмисно);

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.