реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Выделение семантических типов в глагольно-адвербиальных конструкциях с "in" и "out"

Отдельно выделяют аналитические глагольно-адвербальные конструкции, так как они отличаются от прочих разрядов более равномерным распределением семантической нагрузки между двумя компонентами и нечеткостью выделения основного и служебного компонентов.


ГЛАВА 3. ГЛАГОЛЬНО-АДВЕРБИАЛЬНЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Биномы глагольно-наречного разряда


Парадигматизация аналитических конструкций как глагольных словообразовательных моделей представляет собой фрагмент системных количественно-качественных преобразований лексико-семантического кода, инициированных суперсистемой развития «язык-этнос». Включаясь в существующую словообразовательную парадигму, глагольные аналитические конструкции уподобляются её «цельнооформленным» членам, сохраняя при этом свойства словосочетания. Так, биномы (И.В. Шапошникова, 1999:143) состоят из двух элементов, каждый из которых представляет собой слово (одно- или двусложное). Аналитические биномы строятся по правилам сильного примыкания, что отражает тесную семантическую связь компонентов. Аналитические биномы представляют собой наилучшие (первичные) способы номинации глагольных действий, структурированных по некоторым ключевым параметрам хронотопного цикла. Важно, что оба компонента глагольного бинома сохраняют свою лексическую значимость, основная же грамматическая нагрузка распределяется в разных типах биномов по-разному, существенную роль в этом плане играет сама синтаксическая конструкция, копирующая глагольную синтагму (И.В. Шапошникова, 1999).

Регулярным способом создания наименований действий, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик, стала модель бинома V + adv.

Статус второго элемента вызывает споры среди лингвистов и в настоящее время, так как нет еще точного определения того, чем этот компонент является. Многие ученые считают второй компонент модели “V+adv” предлогом или послелогом. Но термин «послелог» не выражает сущности обозначаемого им явления. Предлогом данный компонент также не является, так как он не выражает отношения между членами предложения. Традиционно под «наречием» понимают «часть речи, обозначающую признак действия, другого признака (качества, свойства, реже предмета)» (С.И. Ожегов, 1996:382).

 Тот факт, что второй компонент модели - пространственное наречие, пусть и в ослабленном виде дополняет, уточняет значение глагола (основная функция наречия), позволяет считать второй компонент аналитической конструкции типа “V+adv” именно наречием.

Отсутствие у многих древнеанглийских префиксов исконных пространственных значений имело своим следствием выдвижение пространственных наречий в качестве основного средства выражения отдельных видов направленности действия и увеличение в связи с этим числа глагольно-наречных словосочетаний определенного состава. Естественно, что древние сочетания глаголов с наречиями в дальнейшем составили исходную базу для формирования значительной части аналитических глагольно-адвербиальных конструкций современного английского языка.

Глаголы обычно демонстрируют особую гибкость в сочетаниях с наречиями. Это проявляется как в количестве аналитических биномов на базе каждого конкретного глагола (у глаголов возможны сочетания практически со всеми пространственно-направительными наречиями), так и в количестве значений в семантической структуре каждого из них. У некоторых биномов в словарях можно насчитать свыше двадцати значений. Чем менее конкретизирован способ перемещения в семантике глагольного компонента, тем больше биномов с наречиями может быть образовано и тем больше значений развивается у каждой конструкции. Так, у глагола get словари фразовых глаголов фиксируют биномы со всеми пространственными наречиями, как-то: about, across, ahead, along, around, away, back, behind, by, down, in, off, on, out, over, round, through, under, up. Все они многозначны. Так у get out, например, насчитывается до двадцати значений.

Глаголы go и соте также сочетаются со всеми вышеупомянутыми наречиями и дают широкоупотребительные биномы с многозначной семантической структурой. Например, у go in фиксируется до семи значений, у соте in - до восемнадцати. В то же время, глаголы roll, ride, swim в семантической структуре которых структурируется способ перемещения, в составе биномов ведут себя несколько иначе. Roll называет способ перемещения, доступный предметам определённой формы; ride подразумевает передвижение на каких-то конкретных средствах; а swim называет перемещение, доступное ограниченному кругу предметов в строго определённой среде. Чем больше ограничений на способ перемещения имплицируется в семантике глагольного компонента, тем меньше биномов можно образовать на его базе по типу «V + аdv», поскольку меньшее количество наречий может быть семантически совместимо с такими глаголами. Соответственно уменьшается и количество значений у каждого отдельно взятого бинома, если многозначность возможна для него вообще. Тем не менее, у ride out в словарях даётся три значения, у roll out - шесть, но у roll in - два, а у ride out - три. Наблюдения показывают, что многозначность - одно из самых типичных свойств биномов типа «V + аdv».

В зависимости от того, какое наречие используется для модификации глагольного действия по пространственно-направительному параметру, выделяется несколько семантических типов биномов. Абсолютное большинство моделей биномов разных семантических типов, несмотря на наличие переносных значений, сохраняют способность употребляться в исходном прямом значении. Таким образом, в семантической структуре бинома ощущается связь с семантическим архетипом, который служит мотивационной базой для переносных значений. Поэтому моделироваться могут не только семантические архетипы, но и возникшие в результате их модификации типы с переносными значениями. Однако для воспроизводящих семантический архетип конструкций будет характерна большая наполняемость модели (со стороны замены глагольного компонента). В тех случаях, когда всё сочетание «V + аdv» приобретает индивидуальный идиоматический характер и порождение новых, аналогичных по структуре и семантике образований исключено, оно становится достоянием фразеологической подсистемы языка (И.В. Шапошникова, 1999: 31).

Каждый семантический тип бинома имеет регулярное соответствие в русском языке, как правило, в сфере аффиксации.

Таким образом, в английском и русском языках одна и та же по сути информация «упаковывается» по-разному. Английские аналитические биномы остаются синтаксическими сочетаниями, элементы которых, не утрачивая словность, моделируют определённый семантический тип, способный воспроизводиться в большом количестве аналогичных единиц.


3.2 Влияние семантики «in» и «out» на значение биномов


Каждая лексическая конструкция типа «V+in / V+out» представляет собой высокостандартный комплекс, в составе которого может употребляться большое количество глаголов. При этом всякий раз воспроизводится один и тот же семантический тип, называющий конкретное действие, структурированное по конткретному пространственно-направленному параметру. Легче всего моделируются конструкции с пространственными, исходными для каждой модели значениями. Эти конструкции отличаются высокой лексической наполняемостью.

Второй компонент глагольно-адвербиальной аналитической конструкции в каждом конкретном случае по-разному влияет на семантику конструкции в целом. Наречие, в нашем случае, это «in» и «out», может уточнять, дополнять или совершенно изменять её. Лексические значения глагола и наречия, сохранённые или изменённые, и формируют значение аналитической конструкции, компонентами которой они являются. Понимание семантический особенностей наречия, входящего в сочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитической глагольно-адвербиальной конструкции.

Аналитические биномы подобно цельнооформленным словам отличаются многозначностью и могут также вступать в парадигматические отношения друг с другом (синонимии, антонимии и пр.) и с цельнооформленными глаголами. (И.В. Шапошникова, 2003: 204).

Сравнение постпозитивных компонентов может основываться также на понятии лексической оппозиции. Понятие лексическая оппозиция используется главным образом для характеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы. Чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основанием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции». Чаще всего отношения между членами оппозиции строятся на понятии маркированности-немаркированности, где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называется маркированным или сильным членом, т.е. маркирован семантически, другой член - немаркированный, слабый, который в определённых обстоятельствах может передавать значение сильного члена или употребляться вместо него.

Для исходных пространственных значений семантических типов биномов «V+in / V+out» находятся регулярные соответствия в русском языке большей частью в сфере префиксальных глаголов. Количество глагольных компонентов, которые могут использоваться в такой модели довольно велико, что свидетельствует о продуктивности самих моделей. По данным трёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245 биномов, по модели - «V+out» - свыше 420 биномов.

В этой главе проанализируем влияние семантики “in” и “out” на значение биномов «V+in / V+out».

Для начала, рассмотрим исходные значения изучаемых наречий. При сопоставлении значений «in» и «out», приводимых в различных словарях, существенных различий между ними не обнаружено.

Основное значение рассматриваемых наречий «in» и «out» имеет общую характерную черту: направление движения в определённую точку пространства.

Так, исходное значение “in” в соответствии с Macmillan English Dictionary – это «moving into a place or a space». Longman Language Activator определяет “in” как “from the outside towards the inside”, Collins Essential English Dictionary даёт следующее определение “in” – “something that is in, something else is enclosed by it or surrounded by it”. На русский язык данное наречие в биномах “V+in” передаётся глагольными приставками –во, -за.

“The door was open so I just walked in.”

«Дверь была открыта и я просто вошёл

В то время как в этом же словаре “out” имеет противоположное значение “leaving a place”, значение “out” в Longman Language Activator - “not inside the building”, Collins Essential English Dictionary определяет “out” следующим образом “when you go out of a place or get out of something such as a vehicle, you leave it so that you are no longer inside it” Данное наречие в биномах “V+out” часто передаётся глагольной приставкой вы-.

“She went out, slamming the door behind her.”

«Она вышла, захлопнув за собой дверь.»

На основании этого мы можем выделить I семантический тип – прямое, пространственное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.

1) “Fann came in with breakfast still in her mouth.” (A. Min). «Фен вошла, всё ещё дожёвывая завтрак.»

2) “You can drive in in two, maybe three, hours.” (W. Tevis). «Вы можете добраться до этого места за два, возможно три часа.»

3) “OK. I’ll let you in.” (W. Tevis). «Хорошо, я разрешу тебе войти

4) “She didn’t doubt that Kirsty would get in with the stag party.” (L. Harwood). «Она не сомневалась, что Кёсти придёт на холостяцкую вечеринку.»

5) “Charlie opened the door, waddled in, and began searching through his suitcase.” (W. Tevis). «Чарли открыл дверь, вошёл вперевалочку, и начал искать что-то в своём чемодане.»

6) “Going in or coming out?”, the bartender said.” (W. Tevis). «Входите или выходите?», - спросил бармен.

7) “The bartender came out and placed the two balls on the table, with some care.” (W. Tevis). «Бармен вышел и положил с заботой на стол два бильярдных шара.»

8) “Lily and Kirsty immediately walked out into the street…” (L. Harwood). «Лили и Кёсти незамедлительно вышли на улицу.»

9) “I didn’t even notice what became of the other girls or when they had been escorted out.” (A. Min). «Я даже не заметила, что произошло с другими девочками и когда они были выпровожены (из дворца).»

10) “I stepped out into the yard.” (A. Min). «Я вышла во двор.»

11) “She left her bicycle on the grass and slipped silently in.” (L. Harwood). «Она оставила велосипед на траве и незаметно вошла вовнутрь.»

12) “Not a fly will get in, mistress.” (A. Min). «Даже муха не протиснется, госпожа.»

13) “The train from Paddington was just pulling in.” (S. Fitzgerald) . «Поезд из Педдингтона только что прибывает

14) “As she came out of a drug store with a bottle of coconut oil…” (S. Fitzgerald). «Как только она вышла из аптеки с флаконом кокосового масла…».

Исходя из выше приведённых примеров можно сделать вывод, что регулярным соответствием в русском языке конструкциям типа “V+in” являются глаголы с приставками –во, -до, -при, -в, -про, конструкциям типа “V+out” – -вы.

Анализируя прямые пространственные значения наречий “in” и “out” далее, приходим к выводу, что можно выделить подтип I семантического типа, который имеет значение вектора, заложенного в семантику “in” и “out”.

Семантический подтип конструкций V+in / V+out указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”).

1) “His bed was beside the window of the room and he was looking out, into the afternoon sunshine and into a tangle of the flat sides of buildings.” (W. Tevis). «Его кровать находилась в комнате рядом с окном и он любовался дневным солнечным светом и вереницей плоских зданий.»

2) “But Eddie beat him, steadily, making shots that no one had ever made before, knifing balls in…” (W.Tevis). «Но Эдди обыграл его, постоянно делая удары, которые ещё никто до него никогда не делал, закатывая шары…»

3) “As she bent over to drop in the plug, she was acutely, painfully aware of what she’d lost.” (L. Harwood). «Как только она нагнулась, чтобы заткнуть ванну пробкой, она мучительно больно осознала, что она потеряла.»

4) “Charlie said nothing, but managed to reach a fat foot out far enough from his throne to slam it shut.” (W. Tevis). «Чарли ничего не сказал, но ухитрился протянуть свою жирную ногу достаточно далеко от своего трона, чтобы захлопнуть дверь.»

5) “Lily watched her whip out a lipstick from under her coat…” (L. Harwood). «Лили увидела, как она вытащила губную помаду из плаща.»

6) “As soon as I felt that the palanquin was moving steadily, I opened a slit in the back curtain and looked out.” (A. Min). «Как только я почувствовала, что паланкин двигался спокойно, я открыла карман в задней шторке и выглянула

7) “He fished in his pocket, pulled out a five.” (W. Tevis). «Он засунул руку в карман и вытащил пятидолларовую купюру.»

8) “As if to rouse her daughters-in-law, the Grand Empress handed out paper fans.” (A. Min). «Словно, чтобы поднять своих снох, Великая Императрица раздала бумажные веера.»

9) “Then he held out his hand.” (L. Harwood). «Затем он протянул свою руку.»

10) “The wind changed, blowing in from the east and the wide blue sky was hidden once more by racing black clouds.” (L. Harwood). «Ветер сменил своё направление, задувая с востока, обширное голубое небо было опять спрятано за несущимися чёрными тучами.»

11) “Wheeling her bike out into the lane…” (L. Harwood). «Выкатывая свой велосипед на дорогу…»

12) “Then he took out his billfold.” (W. Tevis). «Затем он вытащил свой бумажник…»

13) “I’ll have them”, he’d said, pulling out a grubby cheque-book from a trouser pocket…” (L. Harwood). «Я получу их», - сказал он, вытягивая свою неопрятную чековую книжку из брюк…»

14) “The opera had begun, gongs and chimes rang out, but the crowd had not quieted down.” (A. Min). «Опера уже началась, гонги и куранты прозвучали, но толпа не утихла.»

В русском языке данному типу соответствуют следующие глагольные приставки: для “in” - -за, для “out” - -про, -вы, -раз.

Очевидно, что фразовые глаголы в современном английском языке, как правило, являются переходными (см. примеры).

3.3 Семантические типы на базе прямого пространственного значения “in” и “out


Ранее нами был выдел I семантический тип на базе прямого пространственного значения наречий “in” и “out”. Для “in” - на направления движения в пределы какого-либо пространства. Для “out” - направления движения за пределы какого-либо пространства.

Различные отношения между двумя объектами первоначально определялись направлениями движения в пространстве. Также объект или субъект может находиться внутри или снаружи пространства по отношению к его собственному первоначальному положению. Таким образом, в предложении “She was locked in.”, “in” выражает общее отношение заключённости в каких-либо рамках, следовательно, перевод предложения будет следующим: «Её заперли в комнате».

А в предложении “The chicken is out” - «Цыплёнок вылупился», “out” выражает положение вне другого предмета, за пределами каких-либо рамок, отсюда to be out - не быть дома, в комнате и т.п.

Следовательно, II семантический тип, характерный для аналитической конструкции V+in / V+out – имеет значение «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либо пространства».

1) “I’m in there with you.” (L. Harwood). «Я здесь с тобой.»

2) “Better take the other one out”, suggested Charlie. “Isn’t it much worse with only one in?”. (L. Harwood). «Лучше вытащи вторую», - предложил Чарли, «Разве не намного хуже с одной линзой в глазу?».

3) “But it was not really a place she wanted to stop in.” (L. Harwood). «Это было не совсем то место, где она хотела остановиться

4) “Bloody idiot didn’t take my advice and now look at the mess he’s in.” (L. Harwood). «Проклятый идиот не воспользовался моим советом и теперь посмотри в какой он передряге.»

5) “Most evenings we stay in and watch televisions.” (MED). «Большинство вечеров мы находимся дома и смотрим телевизор.»

6) “I asked to speak to the manager, but he wasn’t in. (MED). «Я попросил пригласить менеджера, но его не было на месте

7) “The exam result aren’t out yet.” (И.Ю. Виноградова, 2002). «Результаты экзамена ещё не вывешены."

8) “At least his secret was out and of course, there would be a scandal.” (L. Harwood). «Наконец его секрет раскрыли и, конечно, будет скандал.»

9) “I phoned but you were out.” (S. Fitzgerald). «Я звонила, но тебя не было дома.»

Регулярными соответствиями данного семантического типа для “in” будут бесприставочные глаголы, предлог «в», словосочетания. Для “out” такие глагольные приставки как –вы, -рас. Большей частью глаголы данного типа являются переходными.

 III семантическим типом глагольно-адвербиальной конструкции типа V+in / V+out является значение «отсутствие (у “out”) или наличие (у “in”) предмета». В данном семантическом типе “out” придаёт действию характер завершённости, указывает на окончание или завершение действия, истощение, исчезновение чего-либо или прекращение действия чего-либо.

Например, “The food ran out.”

 «Еда закончилась.», где run out – заканчиваться, иссякать.

В то время как постпозитивный элемент “in” имеет в конструкциях данного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.

Например, “Strawberries are already in.”

 «Клубника уже поступила в продажу.»

1) “The doctor told my husband to cut out meat from his food.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Врач сказал моему мужу исключить мясо из рациона.»

2) “The doctor told my husband to cut out smoking.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Врач посоветовал моему мужу бросить курить.»

3) “Long skirts went out after a short season of popularity.” (L. Harwood). «Длинные юбки вышли из моды после короткого сезона популярности.»

4) “The crowd had thinned out, but some of the same men were there.” (W. Tevis). «Толпа поредела, но несколько мужчин остались там.»

5) “Wait”, Lily told her, cutting in.” (L. Harwood). «Подожди», - сказала ей Лили, вмешиваясь в разговор».

6) “Short skirts are in now.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Короткие юбки сейчас в моде.»

7) “The candle had gone out.” (A. Min). «Свеча потухла

8) “We are out of rice”, I said.” (A. Min). «У нас закончился рис», - сказала я.»

9) “My legs nearly gave out.” (A. Min). «Силы в моих ногах иссякли.»

10) “Pale colours are definitely in this summer.” (MED). «Постельные цвета определённо в моде этим летом.»

11) “The children were in bed and the lights were out.” (MED). «Дети спали и свет был выключен

12) “When he stubbed out the cigarette and looked at his watch, it was a quarter of six.” (W. Tevis). «Когда он погасил сигарету и взглянул на часы, было уже без четверти шесть.»

Основными способами передачи хронотопных характеристик действий на русский язык являются следующие способы: “in” – бесприставочные глаголы, предлог «в», “out” – глагольные приставки -за, -вы, -по, бесприставочные глаголы.

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.