реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)


Газетно-публицистический стиль английского языка[25] так же имеет свои характерные особенности. Данный стиль представляет собой систему взаимосвязанных лексических, грамматических и фразеологических средств языка, которая воспринимается обществом как отдельное лингвистическое единство. Это единство информирует читателя и формирует общественное мнение, дает оценку тем или иным событиям общественной жизни.[26]

Информация и оценка сосуществуют в современной английской газете, но в том или ином газетном жанре одна из этих функций может преобладать. Новости всех видов как правило информативны, тогда как редакционная статья всегда оценочна. Информация в английской газете передается через:

1)                краткие газетные сообщения,

2)                документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммюнике, договоры),

3)                статьи исключительно информационного характера,

4)                реклама и объявления.

Элементы оценки наблюдаются в способе выбора и изложения новостей, в использовании специального вокубуляра, такого как якобы, как утверждает, по словам, выражающим сомнения по поводу изложенных фактов, в синтаксических конструкциях, указывающих на недостаток уверенности в фактах или их достоверности или желание репортера избежать ответственности. Принципиальным средством выражения оценки и интерпретации является газетная статья и редакционная статья в особенности. Редакционная статья (передовая статья) характеризуется субъективным изложением фактов. Чтобы понять лингвистические особенности газетно-публицистического стиля, проанализируем следующие ключевые составляющие английской газеты:

1)                краткие газетные сообщения,

2)                реклама и объявления,

3)                заголовок

4)                передовая статья

Главная функция кратких газетных сообщений – информирование читателя. Факты излагаются без комментариев в безэмоциональной и нейтральной форме, язык газетных сообщений стилистически нейтрален. Лексика, используемая в газете, характеризуется широким использованием специальных политических и экономических терминов (Attorney General, State of the Union Congress, economic recession, trough, budget deficit), нетерминологизированной политической лексики (utilities, core issue, war, to boost economy, disintegration, regressive), клише (by preliminary counts, writ large, inter alia, overwhelming superiority, opposition leader, the incident took place), аббревиатур ( GDP – Gross Domestic Product, PM – Prime Minister, MP – Members of Parliament, NATO – North Atlantic Treaty Organization, EU – European Union, CET – Central European Time, CEO – Chief Executive Officer), неологизмов (alien space bats, teleojuxtaposition, lidar, saddlebacking, fabject).[27] Кроме того, ограниченность места, которое выделяется кратким газетным сообщениям, предопределяет их особую синтаксическую структуру, чем короче сообщение, тем сложнее синтаксическая структура. Для наглядного примера рассмотрим следующее газетное сообщение:

Gasprom to Fine Ukraine

Gasprom may seek as much as $530 million in fines from Ukrain for failing to import contracted volumes of natural gas in March, Kommersant-Ukraine reported, citing an unidentified Gazprom official. Gazprom notified Naftogaz Ukrainy that it intended to levy fines at the end of last week, Kommersant said. In March, Naftogaz bought 0.95 billion cubic meters of the fuel compared with 2 billion cubic meters that was envisioned by a January contract.[28]

Здесь мы видим и объемные сложные предложения со множеством придаточных, и неличные формы глагола (причастные обороты, герундий, инфинитив: to fine, to import, failing, citing, contracted, compared), и пассивные конструкции (was envisioned), и атрибутивные группы существительных (an unidentified Gazprom official), специфический порядок слов (выделено курсивом).

Принципиальная функция рекламы и объявлений такая же, как и в газетных сообщениях, - информировать. Выделяют два основных типа объявлений и рекламы: классифицированный (дни рождения, свадьбы, смерть, бизнес предложения, светская хроника) и неклассифицированный.[29] Приведем типичный пример светской хроники, взятый из газеты The Sun:

 

Audrina's not pining for Chris

By ALISON MALONEY

AUDRINA PARTRIDGE may have been linked to Star Trek heartthrob CHRIS PINE but she's clearly more interested in rekindlng old flames.

The Hills star showed off her bikini bod in a skimpy red two-piece as she shared a romantic holiday with ex COREY BOHAN in Mexico.

The couple dated last year before the sexy actress decided to give on-off lover JUSTIN BOBBY one more chance.

But with Justin on the scene, the tattooed BMX biker was back in favour and the loved up pair were spotted kissing and cuddling in Las Vegas last week.

An onlooker said: "They were by each other's side all day and they were sneaking kisses.

"He had his arm around her in their cabana and they definitely seemed together."


Обратите внимание на особое выделение автором статьи имен, а также обильное использование сленга, и вкраплений прямой речи.

Заголовки английской газеты выделяются своей внешней особенностью – напечатаны крупным шрифтом, занимают значительную часть газетной полосы, т.о. заголовки максимально привлекают внимание читателя. Заголовки в английской газете многоступенчаты и вкратце передают информацию, о которой будет идти речь в статье. Первая строка печатается крупным жирным шрифтом, а последующие менее крупными шрифтами, каждое слово в заголовке пишется с заглавной буквы. Пример:

 

Lebedev Expelled From Sochi Race

A Sochi court rules that the businessman’s bid to run for mayor in the city that will host the 2014 Olympics is invalid.


Очень часто употребляются неличные формы глагола: причастие, герундий, инфинитив. Например:

Moscow Region Prices Hold as City Prices Plummet.


Также в заголовках встречаются сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание предложения, заголовки в виде вопросов:

Export Loan Insurance: Is the Tax Code Ready for Such a Development?


Другие заголовки состоят только из одного слова: Murdered. Mistake.[30]

Функция редакционной или передовой статьи – оказать воздействие на читателя, интерпретируя те или иные факты. Передовые статьи комментируют политические и другие события дня, внушают читателю, что мнение данной редакции газеты и ее понимание событий правильно. Передовая статья взывает не только к сознанию читателя, но и к его чувствам, она полна эмоционально-окрашенными лингвистическими элементами, как лексическими, так и структурными, сленгом, разговорными словами и выражениями, профессионализмами, что дает особый коммуникативный и эмоциональный эффект.

Главная цель журнальной статьи оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение посредством эмоционального воздействия. Отличие журнальной статьи от газетной редакционной статьи состоит в том, что мнение редакции и интерпретация событий является единственно правильным, однако это различие, если проанализировать современные газетные и журнальные статьи, постепенно нивелируется.

В четвертой части мы изложили основные требования, предъявляемые к газетно-публицистическому стилю, и дали его научное описание. Еще раз отметим, что главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность.

5. Стиль обиходного общения


Стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловую, охватывающее неофициальное личное общение в профессиональном кругу. К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах.

В отличие от других стилей языка разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присуще конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость.

Конкретность на уровне лексики несет функцию выражения существенных признаков явлений и как можно экспрессивней. Дифференцированность быта и образа жизни человека проявляется в «бытовой» терминологии, наличии большого количества синонимов для выражения тех или иных понятий. Приведем пример:

gehensich schleppen, humpeln, stolzieren, trippeln, im Gänsemarsch gehen, schlürfen, trotten, traben.

Одновременно разговорный стиль характеризуется противоположным явлением – широким использованием слов с общей семантикой, приобретающих то или иное значение в зависимости от ситуации общения, например: der Zug, das Ding, der Mensch, gehen, machen, lesen, слов со сниженной окраской, например: der Mist, die Scheiße и др. Такие слова нередко участвуют в образовании идиом и устойчивых оборотов.[31] Например: lesen - zwischen den Zeilen lesen (читать между строк), j-m die Leviten lesen (отчитывать, журить кого-л., читать кому-л. нотации)

Эмоциональность на лексическом уровне реализуется с помощью эмоциональной и оценочной лексики. Например: Unsinn! Quatsch! Mist! На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. На лексическом уровне эмоциональность реализуется разговорной лексикой, различающейся своей нормативной окраской от литературно-разговорной до грубо разговорной, включающей вульгаризмы и нецензурную лексику. Особое место в разговорной лексике занимают фразеологизмы, в образности которых находит народный юмор, шутка, склонность к преувеличению. Например, существует целый ряд фразеологизмов для выражения in das Gesicht schlagen: j-m die Fresse polieren, j-m in die Fresse hauen, j-m eine in die Fresse geben, j-m die Visage polieren, j-m eins aufs Maul geben.

Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane. Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewiß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen. Широкое распространение в разговорной речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na, nu, ei, tja), другие обладают содержательной стороной: а) междометия обращения (hallo, hey, heda); б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu); в) императивные (pst,sch, kusch).

На грамматическом уровне эмоциональность, оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы: Wäre es wichtig ihn anrufen? Es wäre alles. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательное, побудительное, вопросительное, восклицательное:[32] Halt deine Schnauze! Mach das selbst. Das Wetter ist schön. Darf ich das Fenster öffnen?

Непринужденность разговорной речи реализуется в присоединительной связи предложений и лексической разрыхленности. Приведем пример из романа Эриха Кестнера «Трое в снегу»:

„Guten Morgen wünsch ich“, erklärte er. „Entschuldigen Sie, bittschön. Aber ich bin der Graswander Toni.“

„Da kann man nichts machen“, sagte der nackte Mann in der Wanne. „Wie geht´s?”

„Danke der Nachfrage. Es geht.“

„Das freut mich“, versicherte Kesselhuth in gewinender Manier. „Und worum handelt sich´s? Wollen Sie mir den Rücken abseifen?

Anton Graswander zuckte die Achseln. „Schon, schon. Aber eigentlich komm ich wegen dem Skiunterricht.“

„Ach so!“, rief Kesselhuth. Dann steckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte: „Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich bin abgetrocken bin?

Der Toni sagte: „Please Sir!“ Er war ein internationaler Skilehrer. „Ich warte drunten in der Halle. Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht. Prima Eschenholz.“ Dann ging er wieder.[33]

Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполнооформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub, rum, ’ne Gamasche, ich komm, gehste? Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности (Er ist zum Frühstück bei Müller. Der Bus muß fort. Sie hat den Mantel ab) употреблением односоставных предложений (Es geht. Es schneit. Mach nichts)

Перейдем к рассмотрению разговорного стиля английского языка. Для английского языка характерны две противоположные тенденции: краткость и избыточность.

Краткость проявляется на всех уровнях – фонетическом, синтаксическом, морфологическом, лексическом. Употребление усечённой формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов – характерная особенность английской разговорной формы: its, it isnt, I dont, I didt, you cant, youve, well и т.д. Иногда усеченной формы глагола have I’ve и he’s недостаточно для передачи значения иметь, обладать. В этом случае используется конструкция с глаголом get: Ive got, hes got. Эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.: Ive got to go now.[34] На уровне лексики краткость проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: fill out, come out, check in, go down, burn up, аббревиатур: TV, BYOB, ASAP, эллипс Been on my legs since six oclock in the morning, слов широкой семантики stuff, carry on, bump, take, в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д.

Избыточность связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам относятся так называемые «слова-паразиты», которые не несут семантической нагрузки: well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Избыточные элементы, как правило, экспрессивны и эмоциональны. В просторечии – это двойное отрицание: dont give me no riddles, dont bring no discussion of politics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Dont you call mother names. Shes had a hard life. Don’t you forget it, а также грубое употребление you: You, come here![35]

Синтаксическая особенность разговорной речи состоит в том, что более крупной единицей, чем предложение является семантически связанный ряд реплик, называемый диалогическим единством. Диалогические единства делятся на 1) Вопросно-ответные: “When do you begin? – “Tomorrow,” said the man. 2) С подхватом: “So you would naturally say.” – “And mean.” 3) С повтором: “There’s – some – talk – of – suicide,” he said. James’s jaw dropped. – “Suicide? What should he do that for?” 4) синтаксически параллельные: “Well, Mr. Desert, do you find realty in politics now?” – “Do you find realty in anything, sir?”

Важную роль в английском разговорном стиле играет эмоционально-экспрессивная функция и функция установления контакта. Речь тактична, не слишком уверенна, не слишком категорична и жестка и вместе с тем не безразлична к собеседнику. Данная функция реализуется через многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. На примере глагола do выразим некоторую неуверенность при ответе и готовность принять возражения или соображения собеседника: What has happened to your strange neighbor?” “I did hear hed gone to Australia.” Do часто используется в репликах мягкого упрёка, восхищения, раздражения, а также если говорящий хочет, чтобы собеседник проявил свое понимание, согласие, доверие. Функция do может быть усилена такими словами, как actually, in fact, indeed, really, undoubtedly и т.п. и глаголом seem. Например, you really did go a little too far. Эмоционально-экспрессивную функцию усиливают сочетания вопросительных слов how, when, where, who, which, what, why со словом ever, или с такими выражениями, как: on earth, the devil, the hell и т.п. Например: What a hell are you doing here? What on earth are you doing? Whatever are you doing? Who the devil do you think I am? Эмоциональность в данных предложениях носит грубый, невежливый характер, связана с раздражением, упреком. В фамильярно-разговорном стиле часто используются бранные слова или их эвфемизмы: damn, crap, dash, lousy, beastly. Они синтаксически многофункциональны, могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damn pretty, beastly wet. Вариантом фамильярного разговорного стиля является детский язык с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (dog) и слов с уменьшительными суффиксами: doggy, pinny, naughty.[36]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.