реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Явление фоносемантики в языке и в художественном тексте


Звуковая организация поэтического произведения является способом представления поэтической (эстетической) информации, которая является более важной в языке поэзии, чем в обыденной речи, а фоническая инструментовка стихотворения играет немаловажную роль в стихосложении.

По утверждению В. Иванова, современная наука о фонологической (смыслоразличительной) роли звуков языка исходит из того, что звучание и значение в языке переплетены теснейшим образом. Это свойство особенно остро выявляется в языке поэтическом, потому что музыка слова состоит не в его звучности, а в соотношении между его звучанием и значением [Иванов 1988:72]. Поэтому при поэтическом переводе задача состоит не в передаче звуковых повторов и звукописи как таковой, а в передаче связей между звуковым рисунком текста и его значением. Сами сочетания звуков могут вторить главной теме стихотворения, воплошенной в его ключевом слове. При этом исследователь отмечает, что необходимость передачи не только тех же значений, что и в переводимом тексте, но и тех же соотношений между значениями и звучаниями особенно осложняет задачу переводчика, потому что все языки (включая близкородственные) отличаются неповторимыми соотношениями между звуком и смыслом [Иванов 1988:73-74]. То есть звуковая организация играет непосредственную роль в создании и оформлении основной художественной идеи, поэтического смысла. О связи значения и звучания говорит также Г.Р. Гачечиладзе. По его мнению, музыка стиха рождается не в отвлеченном звучании слова, a в соединении звучания и смысла, в слитности звуков и выражаемой мысли. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. В противном случае аллитерацию следовало бы считать бессмысленной формалистической игрой звуков. Именно такую связь необходимо учитывать при переводе поэтических произведений с одного языка на другой, а не собственно аллитерацию, так как в этом случае не будет передана её суть [Гачечиладзе 1988:90].

Звуковая организация стихотворных произведений является очень важным смыслообразующим элементом. В связи с этим И. С. Алексеева, упоминая фонетические трудности в переводе, утверждает, что звучание в поэтическом тексте является одним из средств оформления эстетической информации. Это значит, что при передаче компонентов содержания переводчику необходимо учитывать особенности звуковой инструментовки. То есть при создании поэтических произведений средствами переводного языка невозможно оставлять без внимания звуковое оформление оригинала, ведь в этом особом тексте звучание и смысл составляют нерасторжимое единство [Алексеева 2004: 237].

Основным своеобразием поэтического перевода, по мнению О. В. Корытовой, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер. Перед поэтом-переводчиком великое множество возможностей, и выбрать одну из них, единственную и верную, нелегко. Дело в том, что свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия. Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его абсолютно эквивалентным. И если ритмическая структура, по мнению большинства литературоведов, является скелетом поэтического смысла, то плоть и кровь поэтического произведения - это специфическое мировидение, тот особый угол зрения на действительность, который избирает поэт. Зачастую именно это специфическое мировидение выражается при помощи звуковой организации поэтических произведений, здесь обнаруживается вечный вопрос соотношения формы и содержания [Корытова 2005:54]. Поскольку воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается очень редко, перевод не обходится без потерь. Искусство поэтического перевода - это в большей степени искусство нести потери и допускать преобразования, и абсолютный перевод удается лишь в исключительных случаях. Задача переводчика, таким образом, заключается в том, чтобы добиваться сведения потерь до минимума.


Анализ текстов по методике А.П. Журавлева


Практические исследования психо-эмоционального воздействия звуков проводились А.П. Журавлевым.

В основе оценки эмоционального воздействия фонетики слова и текста на русском языке на подсознание человека лежат результаты его докторской диссертации. Они нашли отражение в его книгах Фонетическое значение, ЛГУ, 1974 и Звук и смысл, М, 1981.

Для оценки фоносемантического воздействия в русском языке используются 25 шкал, представленных парами антонимичных прилагательных русского языка:

хороший — плохой,

красивый — отталкивающий,

радостный — печальный,

светлый — темный,

легкий — тяжелый,

безопасный — страшный,

добрый — злой,

простой — сложный,

гладкий — шероховатый,

округлый — угловатый,

большой — маленький,

грубый — нежный,

мужественный — женственный,

сильный — слабый,

холодный — горячий,

величественный — низменный,

громкий — тихий,

могучий — хилый,

веселый — грустный,

яркий — тусклый,

подвижный — медлительный,

быстрый — медленный,

активный — пассивный.

Для получения фоносемантической характеристики слова для расчета берутся в "звукобуквенном" виде, т.е. из звуковых характеристик учитывается только мягкость согласных и ударение.

По результатам проведенных исследований А.П. Журавлевым сформирована таблица, содержащая средние оценки всех русских звукобукв по признаковым шкалам. Всего звукобукв оказалось 346, шкал было взято 25, следовательно, таблица содержит 1150 оценок.


Рис.1. Фоносемантическая шкала


Средняя оценка только тогда является значимой, т. е. свидетельствует о том, что по данному признаку звук вызывает какое-то впечатление, когда эта оценка попадает в одну из зон значимых отклонений. Например, звук А по шкале «хороший — плохой» получил среднюю оценку 1,5. Эта средняя меньше 2,5, следовательно, попадает в зону значимых отклонений, и потому мы можем считать, что звук А большинством говорящих на русском языке оценивается как «хороший». Звук X' по той же шкале получил оценку 4,3. Это больше, чем 3,5, следовательно, этот звук, по мнению большинства участников эксперимента, «плохой». Звук М — «хороший»: его оценка 2,5; тогда как Щ — «плохой»: он получил среднюю оценку 3,5. А вот звуки Р (2,6), В' (3,4), К (3,0) по этой шкале «никакие», поскольку их средние оценки не выходят за пределы нейтральной зоны шкалы.

В ходе фоносемантического анализа текста по методике А.П. Журавлева определялись звукобуквы, составляющие фоносемантическую доминанту, то есть имеющие наибольшие отклонения от нормальной частотности в русском языке. Статистически достоверными являются отклонения, составляющие 50% от нормы и более.

Именно звукобуквы, соответствующие этим отклонениям, и создают своей значимостью общую фонетическую содержательность стихотворения.

 В качестве примера мы приводим выполненный нами фоносемантический анализ поэмы Эдгара По «Ворон» в переводе Владимира Жаботинского.


Таблица 1. - Фоносемантический анализ поэмы Эдгара По «Ворон» в переводе Владимира Жаботинского.

Звукобуква

Кол-во звукобукв в тексте

Нормальная частотность (доля) звукобукв

(по А.П.Журавлеву)

Частотность (доля) звукобукв в тексте

Относительное отклонение частотностей звукобукв от нормы (в долях от единицы)

а

107

0,049

0,0310

-0,37

А

106

0,046

0,0307

-0,33

Б

39

0,013

0,0113

-0,13

Б'

18

0,005

0,0052

0,04

В

145

0,028

0,0419

0,50

В'

38

0,011

0,0110

0,00

Г

74

0,012

0,0214

0,78

Г'

1

0,003

0,0003

-0,90

Д

68

0,02

0,0197

-0,02

Д'

21

0,017

0,0061

-0,64

е

150

0,05

0,0434

-0,13

Е

89

0,026

0,0257

-0,01

Ж

22

0,008

0,0064

-0,20

3

61

0,013

0,0176

0,36

3'

8

0,002

0,0023

0,16

и

121

0,041

0,0350

-0,15

И

64

0,015

0,0185

0,23

Й

80

0,013

0,0231

0,78

К

83

0,03

0,0240

-0,20

К'

14

0,003

0,0040

0,35

Л

128

0,02

0,0370

0,85

Л'

48

0,017

0,0139

-0,18

М

101

0,025

0,0292

0,17

М'

28

0,007

0,0081

0,16

Н

174

0,04

0,0503

0,26

Н'

75

0,024

0,0217

-0,10

о

232

0,067

0,0671

0,00

О

195

0,037

0,0564

0,52

П

85

0,02

0,0246

0,23

П'

8

0,006

0,0023

-0,61

Р

181

0,024

0,0524

1,18

Р'

45

0,014

0,0130

-0,07

С

128

0,032

0,0370

0,16

С’

43

0,017

0,0124

-0,27

Т

156

0,055

0,0451

-0,18

Т'

40

0,02

0,0116

-0,42

у

69

0,017

0,0200

0,17

У

48

0,012

0,0139

0,16

Ф

0

0,002

0,0000

 

Ф'

1

0,001

0,0003

-0,71

X

41

0,008

0,0119

0,48

X'

0

0,001

0,0000

 

Ц

10

0,004

0,0029

-0,28

Ч

51

0,02

0,0148

-0,26

Ш

36

0,012

0,0104

-0,13

Щ

8

0,003

0,0023

-0,23

ы

52

0,01

0,0150

0,50

Ы

24

0,006

0,0069

0,16

э

0

0,004

0,0000

 

Э

12

0,001

0,0035

2,47

ю

6

0,004

0,0017

-0,57

Ю

8

0,002

0,0023

0,16

я

41

0,013

0,0119

-0,09

Я

44

0,011

0,0127

0,16

Ё

30

0,039

0,0087

-0,78

слог -ОР-

65

 

0,019

 

слог -РО-

46

 

0,013

 

слог -ЁР-

15

 

0,004

 


Здесь мы видим превышение частотностей звукобукв «В» (отклонение от нормы составляет 50%), «Г» (78%), «Л» (85%) ударного «О» (52%), «Р» (118%), ударного «Э» (247%). В переводе В. Жаботинского мы видим достоверное превышение частотности звука «Р». Этот звук характеризуется агрессивностью, резкостью. Он твердый, жесткий. Его сочетания с другими согласными звуками определяются как мрачные, неприятные, неблагозвучные. Частое использование этого раскатистого звука вносит в текст напряжение. Можно сделать вывод о том, что переводчик намеренно (или интуитивно) выбирал слова с максимальной его частотой, чтобы приблизить звучание перевода к звучанию оригинала.

Кроме того, в тексте перевода Жаботинского выявлено превышение частотностей звукобукв «Й» (на 78%), «Х» (на 48% от нормы), «Ы» (на 50%).

Все эти звуки придают звучанию особенный оттенок, создают напряженный эмоциональный фон, на котором разворачивается действие поэмы, подкрепляют ее семантическую сторону.


Заключение

Значение слова - это его содержание, звучание - его форма. Содержание и форма в любом явлении действительности взаимодействуют вполне определенным образом, а именно - они всегда стремятся к взаимному соответствию. Содержание и форма слова должны стремиться к взаимному соответствию. Такое соответствие называют мотивацией, а слово, для которого это стремление оказалось реализованным, т.е. содержание и форма которого находятся в соответствии, называют мотивированным. Форма таких слов как бы подсказывает их содержание, а это очень важно для языка: в нашей памяти должно храниться огромное количество форм слов и их значений, причем мы должны мгновенно вспоминать значения любой словесной формы и форму любого значения, иначе мы просто не сможем оперировать языком.

Но с фонетическим типом мотивированности все гораздо сложнее. Поскольку мы, как правило, не осознаем фонетической значимости, то, естественно, не можем сознавать и фонетической мотивированности слова. Нужно "просчитать" многие тысячи слов, потому что только большой материал выявит какие-то общеязыковые тенденции. (А.П. Журавлев. «Уважаемое слово, к лицу ли вам ваша форма?»)

Язык в силу своей коммуникативной функции служит человеку не только для выражения мысли, но и для передачи его отношения к высказываемому, то есть его чувств, оценок, желаний и эмоций. Эти неотъемлемые факторы возникают в силу того, что отображаемые нами предметы действительно затрагивают, выражают наши потребности и интересы, связь с миром, привязанность к нему.

Значение - это одна из самых неоднозначных и спорных проблем в теории языка. Вопрос определения значения слова (имеется ввиду лексическое значение) широко освещен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на многовековую историю, он до сих пор не получил не только общепризнанного, но даже хотя бы достаточно ясного ответа.

Фоносемантика выражает связь звучания слова с тем влиянием, которое оно оказывает на реципиента. Данное направление науки о языке в меньшей степени апеллирует к понятийному содержанию слова, но обращает внимание на звучание как на совокупность фонетических элементов и их суммарное воздействие на слушателя.

 

Список литературы

 

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]/ И.С.Алексеева.-СПб.: Издательство Академия, 2004.- 273с,

2. Балаш, М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (экснериментальное исследование): Автореф, дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / М.А. Балаш.- Барнаул 1999. -15с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 1975 - 239с.

4. Васина, Ю. Эквивалентность [Электронный ресурс] / Ю. Васина. - Екатеринбург. 2000// #"#">http://orus.slavica/org/node/1734


Размещено на .ru



Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.