реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Явление эвфемии в современном русском и английском языках

Сюда же относятся характерные для недавнего времени обозначение мер партийного и административного воздействия на людей: "предупредить", а так же политические эвфемистические обороты, например, "управляемая демократия" вместо "правление в соответствии с интересами правящей элиты" и др.;

2) военных действий и их участников.

В эту группу входят государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, "разработка необычных видов оружия" (имеется в виду бактериологического оружие), "нетрадиционный формы войны" (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).

Деятельность армии, разведки, милиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду".

3) экономических методов и их последователей.

Сюда относятся экономические и финансовые термины и словосочетания: "финансовая пирамида" вместо "финансовая афера" и т.п. Особенно большое распространение подобные эвфемистические обороты получили в годы так называемой "перестройки";

4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.


1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе

Проблема эвфемии неоднократно рассматривалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материалах различных языков: Ч. Кейни, С. Видлак, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвини др.

Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века (см., например, T. Lawrence, S. Partridge, K. Spears, J. Neaman, C. Silver, M. Oaks, J. Allan, G. Burridge, J. Bailey, S. McGill, и др.). Собранный на данном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальных словарях. В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковые словари.

В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в силу утвердившегося в советское время убеждения о характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений. Эвфемизмы не включены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.

В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы и другие публикации по данной проблематике.


1.3 Роль эвфемизмов в политических речах


Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования.

Россия - многонациональная и многокультурная страна, а русский язык - средство общения различны народов и народностей. И точно так же, как в английском и американском языках, народы и народности, населяющие Россию, предъявляют требования к русскому языку.

Кроме того, в настоящее время в связи с укреплением позиций России на мировой арене, русский язык пользуется все большей популярностью. И одной из целей внешней политики России является поддержка и популяризация в иностранных государствах русского языка и культуры народов России, вносящих уникальный вклад в культурно-цивилизационное многообразие современного мира и в развитие партнерства цивилизаций. Естественно, русский язык как средство межкультурной коммуникации должен учитывать интересы и чувства других народов, то есть быть политкорректным.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.

Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Нужно отметить, что в России, в отличие от США и других западных государств, исторически сложилось несколько иное языковое поведение, быть может, порой более агрессивное и резкое (видимо, от желания "резать правду-матку"), но и более искреннее. В той же Америке систематическое следование требованиям политкорректности приводит к выхолащиванию, украшательству языка, появлению часто совершенно абсурдных слов. Кроме того, в русскоязычном обществе каждый волен сам выбирать модель речевого поведения. Во всяком случае, несоблюдение критериев политической корректности не повлечет за собой ощутимых последствий для речедеятеля, подорвав его репутацию или разрушив карьеру, как это могло бы произойти в США. В русском языке сочетание "политически корректный" все же имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку, в отличие от понятия "эвфемизм".


1.4 Языковые средства и способы


Взгляды филологов различны относительно языковых средств и способов. Нужно отметить, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.

Среди них наиболее часто применяются:

1. Слова-определители с "диффузной" семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.);

2. Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал);

3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место.

4. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен - повышение цен, деструктивный - разрушительный, конфронтация - противостояние и т.п.).

5. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).

6. Некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при - несинонимичны).

7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999: 215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");

прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач);

перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, терпимый уровень - удовлетворительный уровень, это вам влетит в копеечку, оставляет желать лучшего - плохой, приличная игра футболистов - хорошая и т.д.);

эллипсис (сунуть в значении "дать взятку").

Польский лингвист С. Видлак [Видлак, С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков ("поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными");

"частичный антоним (литотес)", например, довольно трудный вместо трудный;

полный антоним (антифраз), например, вместо трудный - легкий или вместо ложь - правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте;

"метафорическое употребление слова", например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.


Выводы к главе 1


Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью.

Политическая корректность - это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества.

Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Исследуя эти два понятия, которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что, говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент на культурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаны с языковым аспектом.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики.

Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

Основными средствами и способами создания современных эвфемизмов являются:

слова - определители с "диффузной" семантикой типа некоторый, определенный, известный и т.д.;

номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий;

иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;

аббревиатуры.

Наиболее часто эвфемистические обороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органов власти и их деятельности, военных действий и их участников, экономических методов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними.


Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках


Цель данной главы - проанализировать и сопоставить эвфемистические обороты русского и английского языков.

Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов нужно отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко. Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом и даже графическом).

Об использовании графических эвфемизмов лингвисты упоминают крайне редко и характеризуют их несколько пренебрежительно. Так, В.З. Санников [Санников, В.З. 1999: 537] считает, что эвфемизмы, образованные при помощи графических средств языка, - это "наименее интересный вид эвфемизма". К графическим способам эвфемии относится опущение середины слова - синкопа или конца слова - апокопа, а также замена слова в письменной речи многоточием. Например, (нас. л, s…t), (ж…; г…, f…), "Awards shows have caused indecency problems for networks in the past. Rock star Bono uttered the word "f***" on NBC's broadcast of the 2003 Golden Globe awards. Cher used the word during the 2002 Billboard Music Awards on FOX, and Nicole Richie said both "f***" and "s***" on FOX's broadcast of the awards show the following year" (Церемонии награждения вызвали в прошлом проблемы у телерадиокомпаний из-за употребления неприличных слов. Рок-звезда Боно произнес слово “f***" в трансляции NBC с церемонии вручения Золотого Глобуса в 2003 г. В 2002 г. Шер выразилась непристойно на церемонии Billboard (канал FOX), а Николь Ричи сказала и “f***" и “s***" в телепередаче канала FOX, посвященной вручению наград в следующем году) [#"_Toc263165027">2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие, например, собственно политические эвфемизмы, меры административного воздействия, репрессивные действия власти и камуфлирование некоторых действий политиков.

… - графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений.

Пример:

"Не стесняясь пикетчиков, они [депутаты городского совета Волгограда.] называли вещи, вернее друг друга, своими именами: "клоун", "бандит", …"

(#"_Toc263165028">2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относятся производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое.

Контртеррористическая операция - контр…Первая часть сложных слов в значении направленный против чего-нибудь, противодействующий чему-нибудь [Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2003: 291] ; терроризм - политика диверсий, проводимая для устрашения населения и властей, с тем, чтобы добиться каких-либо своих целей [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 780], операция.2. Совокупность боевых действия, объединенные единой целью [Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов: 715].

"Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании".

(Аргументы и факты, 2003)

"Вчера в Дагестане прошла контртеррористическая операция, в ходе которой были ликвидированы 10 боевиков из бандгруппы "Южная" во главе с Закиром Наврузовым".

(Независимая газета, 2008)

Эвфемизм "контртеррористическая операция" образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Первая часть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации (контр… - анти). Вторая часть (операция) - образована путем использования слова с достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметов и действий.

Broad military operation (широкомасштабная военная операция) - broad (широкий).1. wide (широкий); military (военный). relating to armies or armed forces and the way they are organized; operation. planned activity involving a lot of people, especially soldiers or police officers (организованная деятельность войск).

"I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved", said Mr Olmert"

"Я отдал приказ нашим военнокомандующим готовить армию к широкомасштабной и продолжительной военной операции, цель которой - нанести удар по лидерам террористам и всем, кто с ними".

(The Times, 2006)

"Broad military operation" (широкомасштабная военная операция) лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения. В русском языке есть такое же эвфемистическое выражение. И способы его образования аналогичны. Это объясняется тем, что вся лексика, использующаяся для обозначения военных действий и их участников, как в русском языке, так и в английском, находится в сфере табу и рассчитана на определенные круги. Семантический сдвиг позволяет представлять данную информацию за пределами этой сферы.

Ethnic cleansing - the use of violence to force people from a particular ethnic group to leave an area (применение насилия с целью выселения определенной этнической группы с занимаемой территории) [Macmillan English Dictionary: 356].

Пример:

"The Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage".

"Комитет Хельсинки [по правам человека] считает, что "этническая чистка" в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения".

(#"_Toc263165029">2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций

В данную группу входят экономические и финансовые термины и словосочетания.

Финансовый кризис - неожиданное и резкое снижение стоимости каких-либо финансовых инструментов [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 841].

Пример:

"Генпрокуратура РФ взяла под защиту должников, поручив региональным ведомствам усилить надзор за исполнением законодательства в сфере предоставления услуг по возврату долгов, сообщил начальник ГУ по надзору за исполнением федерального законодательства Генпрокуратуры Анатолий Паламарчук. По его словам, проблема особенно обострилась в период финансового кризиса"

(Российская газета, 2009)

"Финансовый кризис" - эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. В данном случае, употребление эвфемистического выражения "финансовый кризис" более уместно для вуалирования действительности.

Финансовая устойчивость - составная часть общей устойчивости предприятия, сбалансированность финансовых потоков, наличие средств, позволяющих организации поддерживать свою деятельность в течение определенного периода времени, в том числе обслуживая кредиты и производя продукцию; устойчивость.2. ситуация, не подверженная колебаниям, постоянство, стойкость, твердость [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 841].

Пример:

"По мнению представителей Центробанка, ужесточение правил должно укрепить банковскую систему и повысить ее финансовую устойчивость во время кризиса".

(Российская газета, 2009)

Данный эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий.

Инфляция - чрезмерное (по отношение к государственному золотому запасу) увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, вызывающее их обесценивание [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 250].

Пример:

"Власть оправдывает вывод денег в стабилизационный фонд и валютные резервы опасностью инфляции".

(Правда, 2007)

Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации.

Economic engine - something that causes an economical process to happen [Macmillan English dictionary: 458]. (То, что является причиной осуществления экономического процесса).

Пример:

"Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken".

"Экономический мотор штата Канзас, за исключением владений Джонсона, сломан".

(The Kansas City Star, 2006)

Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи.

Теневая экономика - экономические процессы, которые не афишируются, скрываются участниками, не контролируются государством и обществом, не фиксируются официальной государственной статистикой [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. 2005: 720].

Пример:

"Что их держит вместе? Теневая экономика и доступ к бюджету. Это корпорация, клан, что угодно, но только не партия".

(Российская газета, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. И является наиболее подходящим для характеристики операций.

Threat of devaluation - угроза снижения ценности денег страны [Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 2004: 184].

Пример:

"Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem".

(The Boston Post, 2008)

"Угроза снижения ценности денег страны побуждает американцев вкладывать свои средства в драгоценные металлы".

Для образования данного эвфемистического оборота применена такая разновидность метонимии, как металепсис. Так в условиях современного состояния мировой экономики, во избежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские власти приняли решение отказаться от употребления таких выражений как "world crisis" (мировой кризис), "financial crisis" (финансовый кризис). И вместо запретного "financial crisis" (финансовый кризис) в статье использован эвфемизм "threat of devaluation", который стремится показать, что не все так плохо, и представить экономическое состояние не как кризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны. Аналогичная ситуация наблюдается и в русском языке, словам "кризис", "экономический кризис" более предпочтительны "депрессия", "экономический спад", которые употребляются с той же целью.

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.