реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит описать названный объект, перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки.

В специализированной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.508). Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. Но в отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.

Термин обычно обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, английский термин power (" сила, мощность") имеет два основных значения: to apply power to… (electricity)"подавать ток на…" (электр); и active power (mechanics) - активная мощность (механика). В каждой из указанных терминологических систем (electricity и mechanics) этот термин соотносится с определенными специальными понятиями.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine - "машина, двигатель, паровоз"; oil - "масло, смазочный материал, нефть". Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с.35).

Непосредственно связано с однозначностью и обратное требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Очевидно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному, и даже возможна путаница из-за наименования одного и того же явления разными словами. При этом в терминологии довольно часто приходится сталкиваться с явлением синонимии, например, абсолютными синонимами являются термины теоретической фонетики - spirants ("спиранты") и fricatives ("фрикативы"). В изобразительном искусстве термин colour ("цвет", "краска") имеет несколько синонимов для обоих своих значений: hue, shade, tint, tinge для первого значения "цвет" и paint, tint, dye для второго значения "краска".

Однако В.В. Елисеева отмечает, что даже в терминологии абсолютные синонимы существуют достаточно недолгое время. В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором - относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов - разделение сфер функционирования существительных valley и dale со значением "долина" (Елисеева В.В., 2003, с.25).

Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как electricity - "электричество", temperature - "температура", не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как water - "вода", earth - "земля", flame - "пламя", pressure - "давление", являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут основную смысловую нагрузку.

В терминах отражается наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин water ("вода") - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы (Пумпянский А.Л., 1981, с.12).

Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, технические термины machine (" машина") и engine ("машина") определяются через родовое понятие device ("механизм, устройство"), что позволяет отнести их к понятийной системе devices, но они будут занимать разные места в этой системе, т.к другие признаки у них будут разные: machine - ("device that convert heat or other forms of energy into mechanical energy"), а engine - devices that perform mechanical work ("устройство, которое совершает механическую работу"). Системность помогает снять многозначность термина, т.к соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем его значения в разных подсистемах.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка. Термины, как специфические лексические единицы языка - члены терминологической системы, характеризуются следующими особенностями: точность; однозначность; системность; объективность; мотивированность.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как переводчики художественной литературы. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при передаче которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Поэтому переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело (Комиссаров 1990: 115).

Вопрос о классификации терминов чрезвычайно важен при решении проблем их перевода. Однако, необходимо отметить, что единой классификации терминов в настоящее время не существует, т.к ученые классифицируют эти лексические единицы по различным основаниям. Рассмотрим несколько подходов к классификации терминов английского языка. Наиболее распространенными основаниями для классификации терминов являются следующие:

Источник происхождения терминов;

Сфера употребления терминов;

Структура терминов.

Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач - служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

1. Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь à артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия à пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе - в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный - исключительный; прайс-лист - прейскурант; менеджер по продажам - продавец; менеджер по уборке офиса - уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Например, ядром номинативного аспекта содержания слов креатив - творчество является значение 'созидательная, новаторская деятельность'. Однако в экстенсионал смыслового содержания рассматриваемых лексем включены ценностные установки с различным оценочным модусом: 'меркантильность, полезность - деятельность, направленная на получение материальных благ' - в экстенсионал слова креатив; 'духовность, созерцательность - деятельность, направленная на созидание духовных ценностей' - в экстенсионал слова творчество [Александрова 2008]. Поэтому подобные заимствования, оказываясь в зоне оппозиции ценностных установок русской культуры ("красота важнее пользы", "духовность важнее меркантильности" и др.), несут в себе и ценностные установки западноевропейской культуры - ориентация на успех, материальное благополучие, карьерный рост любой ценой [Колесов 2004].

Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и мн. др.) часто просто вызваны стремлением "неофитов", которые недавно в массовом порядке приступили к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему в современном однополярном мире англоязычному "деловому сообществу". Очевидно, что поток подобных заимствований - варваризмов - только засоряет русский язык, что вызывает оправданные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более целенаправленную политику в сфере языка.

2. В связи с общим падением уровня владения русским языком у отечественных политиков и "деловых людей", как известно, вызывает трудности склонение числительных, использование форм степеней сравнения прилагательных, вариантов падежных и предложно-падежных форм, согласование слов в словосочетаниях и предложениях, использование предлогов с причинным и целевым значением, причастных и деепричастных оборотов. Для преодоления этих трудностей рекомендуются специальные занятия по грамматической стилистике, которые давно ведутся в группах иностранных учащихся [Копров 2006].

3. В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с "активностью" или "пассивностью" носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском [Копров 1999: 104-108], хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы "изгнать" пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением Принципа скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях.

Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами: Мне должны позвонить / Я жду звонка - I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением я на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? - I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С Принципом скромности связано и более частое употребление безличного выражения 'Мне кажется, что... ' в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными (Колесов, 2004, с.228). Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма" [Havers 1931: 185]. Кстати, в русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с Принципом скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется 1 лицо множественного числа мы, наш: На нашей кафедре вместо На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Думается, что отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.


Список литературы


1.                 Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: (англ. яз): Автореферат дис... канд. филол. наук: 10.02.04/Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. - М., 1980. - 27 с.

2.                 Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/Ленингр. гос. пед. ин-т. - Л., 1983. - 18 с.

3.                 Артюнова Ю.Д. Метонимия. Лингвистический энциклопедический справочник. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 301с.

4.                 Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390. - 22с.

5.                 Бреус Є.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. - М.: УРАО, 2000. - 287 с.

6.                 Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. - 280 с.

7.                 Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. - 1958. - №4. - С.57-64.


Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.