реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык

В английской поэзии довольно широкое распространение получила спенсерова строфа, названная так по имени ее создателя Эдмунда Спенсера, поэта XVI века, который впервые использовал такого типа строфу в своей поэме «Faerie Queene». Это девятистрочная строфа, в которой первые восемь строк написаны пятистопным ямбом, а последняя девятая строка — шестистопным ямбом. Все девять строк связаны следующей рифмовкой: ababbcbcc [1, c 51].

Из других популярных в английской поэзии строф можно упомянуть так называемую римскую октаву. Она состоит из восьми строк, написанных пятистопным ямбом при следующей рифмовке abababcc [1, c 52].

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение, накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода.

Известный переводчик М. Лозинский считает, что переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым [9, c 45].

Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника [9, c 44].

Существует два основных типа стихотворных переводов:

1.                 Перестраивающий (содержание, форму);

2.                 Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму [5, c 16].

И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии. В ритмической организации стихотворной строки существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза. Далее, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха. В этом же аспекте также очень важен характер переносов (enjabement), которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Они большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения [10, c 65-66].

Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе [11, c 12].

Основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма [17, c 50].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что для достижения эквивалентности при переводе поэтических текстов, в первую очередь, переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику. Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным [12].

Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе


2.1 Особенности английских стихов для детей

Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.

Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” [9, c 99].

Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип).

Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Анализируя метрику английских стихотворений можно говорить о том, что детские английские стихотворения в основном написаны ямбом, либо хореем (см. Приложение ).

На данных примерах проиллюстрируем метрику детского стихотворения.


Traveller

Метрика

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair.


_ / _ / _ /

_ / _ /

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ / _ /

_ / _ / _

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _

Ямб


Итак, данное стихотворение двусложное, где первый слог - короткий, второй – долгий.


Visitor

Метрика

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

/ _ / _ / _

/ _ / _ /

/ _ / _ / _

/ _ / _ /

хорей

Данное стихотворение, как и предыдущее – двусложное, где первый слог – долгий, а второй короткий.

В исследовании использовалось 20 детских стихотворений. Анализ детских английских стихотворений с точки зрения их метрик, можно представить в виде гистограммы (см. Гистограмма 1).


Гистограмма 1 «Процентное соотношение метрики детских английских стихотворений»

 









Как видно из гистограммы, выражающей процентное соотношение метрики детских английских стихотворений, наиболее часто встречающейся метрикой является ямб, а наименее встречающейся – спондей.

Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф. Отрезок стихотворной строки, заключающий в себе один ударный и один или два неударных слога, называется стопой.

В основе детского стихосложения (как поэтического произведения) заложено понятие метра (или размера) - канонически заданной схемы соотношения стоп, их характера и количества, независимой от конкретных ритмических вариаций. Метр членит речевой поток на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки - строки или стихи. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку

В ритмической организации детских английских стихотворений существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза.

Детские стихотворения читаются по-разному, т.е. ударный слог делается на ту часть стопы, в которой уместно выделить наиболее важный фрагмент стихотворения.

Далее, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы.

Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.

Группа стихов, взаимно связанных схемой чередования размеров и рифм, обычно правильно повторяющейся на протяжении всего произведения, образует строфу - ритмическую единицу метрического членения стихотворного текста. Строфа находится как бы на стыке метрики и композиции: в большинстве случаев строфа обладает не только ритмической и интонационно-синтаксической законченностью, вызывающей паузу более сильную, чем паузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью, так как чаще всего развивает отдельную микротему.

В стихотворном произведении строфа выступает как существенный структурный фактор, как важное звено, которое связывает план выражения и план содержания художественного целого.

Например,

/ / _ _

Baa, Baa, black sheep

/ _ _ /

Have you any wool?

/ _ / _

Yes, sir, yes, sir,

/ / /

Tree bags full;

/ _ _ /

One for the master,

_ / _ _ /

And one for the dame

_ / _ _ / /

And one for the little boy,

_ _ _ _ /

Who lives down the lane.

Длина строк в данном стихотворении состоит из 3 (четвертая строка), 4 (1,2,3,5 строки), 5 (6, 8 строки) и 6 (7 строка) стоп.

Многим поэтам представляется необходимым подчеркнуть целостность строфы как “смысловой конструкции”. Строфа может рассматриваться как сложное синтаксическое целое, служащее формой выражения законченного авторского высказывания, отражающее движение поэтической мысли. Однако понятие единой темы, более или менее полно раскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления, остается ведущим признаком сложного синтаксического целого.

Строфика - форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода [4, c 44].

Однако, даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, как в частном случае, приведенном в данной работе, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.

Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.

Детские стихотворения сильно отличаются от поэтических. Но детский стих наполнен так же и рифмой, и ударным слогом. У детского стиха есть метрика.

Что касается рифмовки, то при анализе стихотворений она видна, но не всех стихотворениях строки рифмуются:

Например, можно встретить такую рифмовку:


Wool – full

Dame - lane

В стихотворении

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, Baa, black sheep

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Tree bags full;

One for the master,

And one for the dame

And one for the little boy,

Who lives down the lane.

[21,c 15].


Можно встретить и такие стихотворения, в которых рифмующихся слов очень мало.


Например,

Dame Trot

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss sat on that/

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Purr, says the cat [21,c 33].

В первом куплете рифмуются первые две строки: cat – chat, причем рифмовка осуществляется путем добавления согласной “h”. Во втором куплете рифмовка видна во второй и четвертой строках: rat- cat.


2.2 Выявление степени эквивалентности русских вариантов английских стихов для детей

Исходя из параметров анализа детских английских стихотворений (метр, ритмика и др.), можно провести сопоставительный анализ стихотворений. Попробуем проанализировать стихи С.Я Маршака и других переводчиков.

На конкретных примерах, можно выявить степень эквивалентности детских английских стихов.

Итак, при переводе детских английских стихов автор переводимого стихотворения почти всегда передает основную мысль (см. Приложение).


Например,

Baa, Baa, black sheep

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame

And one for the little boy,

Who lives down the lane. [21, c 15]


Основная мысль этого стихотворения – у барашка есть три мешка с шерстью, которые он раздаст хозяину, хозяйке и маленьким детям.

Главным принципом, которым переводчик должен придерживаться при переводе детских стихотворений, это передача эмоций, чувств главных героев. Переводчик должен творчески подойти к процессу перевода таких стихотворений.

Наш русский язык богат возможности передачи тех или иных событий, эмоций и др. Поэтому автор переводимых стихов должен обязательно использовать все возможные средства русского языка для достижений наивысшей степени эквивалентности.

Итак, для того, чтобы достичь эквивалентности, авторы при переводе опираются на отдельные слова и словосочетания.

Например,

название стихотворения Baa, Baa, Black Sheep, если дословно перевести, то получим – « Бее, Бее, Черная Овечка», но Маршак называет его иначе – Барашек, удерживая основную мысль предложения. При переводе последней строки – «Who lives down the lane» автор калькирует оригинал – «На теплые фуфайки», где Lane переводится как «узкая улочка». Но тем самым, автор передает основную мысль (наверняка, те, которые живут на узких улочках, в очень маленьких домах, с большим количеством детей не живут в достатке) и те эмоции, которые хотел передать автор английского оригинала.

Но бывает и такое, что автор не достигает наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

Например, название стихотворения Humpty – Dumpty дословно переводится как «низкий толстяк, коротышка», но Маршак С.Я. называет его иначе – всем известным нам Шалтаем-Болтаем, тем самым, придерживаясь мысли и особенностей восприятия дошкольника. Используя богатейшие возможности русского языка, Маршак С.Я. переводит стихотворение таким образом, что в нем сохраняются и ритм, и рифма. В данном стихотворении как таковая эквивалентность не наблюдается.

В некоторых стихотворениях авторы достигают наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.

Например, название стихотворения Dame Trot дословно переводится как «Госпожа Трот», но Маршак С.Я. называет его иначе – «Разговор». На наш взгляд, он исходит из темы, идеи всего стихотворения. Перевод должен нести мысль, эмоции переводимого предложения, но автор уходит в данном случае от этого. Но так же и в этом стихотворении встречается эквивалентность - Dame Trot and her cat - Тетя Трот и кошка,

Puss, says the Dame - Трот спросила:

- Кис-Кис-Кис (здесь явно видать переданную эмоциональность беседующей тети Трот),

Can you catch a rat - Ты ловить умеешь крыс.

Таким образом, в данном стихотворении Маршак достигает большей эквивалентности, нежели в первом примере.

При переводе некоторых стихотворений Маршак С.Я. явно калькирует смысл переводимого предложения:

Например,

I frightened a little mouse under the chair - Видала мышку на ковре

С.Я. Маршак имел большой талант для перевода детских стихов. В каждом стихотворении он передает эмоции оригинала и рифму, подойдя к процессу перевода уже с наиболее высокой позиции. Достижение эквивалентности в стихах Маршака наблюдается, но не явная.


График 1 «Процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов»












Как видно из графика, отражающего процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов, что эквивалентность достигается в большинстве случаев перевода детских английских стихотворений на русский язык (см. Приложение). И совсем небольшой процент отсутствия эквивалентности встречается при их переводе на русский язык.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются достижение полной эквивалентности.

При переводе детских английских стихотворений на русский язык описание ситуации (эквивалентность перевода) может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов (близкая, не совсем близкая, отсутствие эквивалентности). Некоторые признаки в одних стихотворениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав.

В приведенных примерах выбор большей или меньшей степени достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов всецело зависит от переводчика.


Заключение

Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.

Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев написаны ямбом либо хореем. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.

Перевод детских английских стихов подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

Список литературы

1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка М.1990

2.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с.

3. Жирмунский В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с.

4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003

5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006

6. Квятковский А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002

9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987

11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с

12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm.

13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006

14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с.

15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004

16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983

17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.

18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.— М., 1975. 651с

19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с

20. Longman Dictionary of Contemporary English.–– M., 1992. 651с

Источники:

21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил.


Приложения


Примечание: _ неударный слог

/ ударный слог

Некоторые примеры метрик детских английских стихотворений

Rhymes about animals

Метрика

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know.


/ / _/ _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

/ / _ / _

_ / /_ _/ /

Спондей

To the Snail

Метрика

Snail, snail, put out your horns,

And I'll give you bread and barley-corns.

/ _ _ / _ _

/ _ _ / _ _ / _ _

дактиль

To the Lady-Bird

Метрика

Lady-bird, lady-bird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All exept one

And that's little Ann

And she has crept under

The warming pan.

_ / _ _ / _

_ / _ _ /

_ / _ _ / _

_ / _ _ / _

_ / _ _

_ / _ _ / _

_ / _ _ / _

_ / _ _

амфибрахий


Blackbirds

Метрика

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!


_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ /

_ / _ /

_ / _ /

_ / _ /

ямб

Visitor

Метрика

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

/ _ / _ / _

/ _ / _ /

/ _ / _ / _

/ _ / _ /

хорей

Cuckoo

Метрика

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

_ / _ _ / _ _

_ / _ _ / _

_ / _ _ / _

_ / _ _ /

_ / _ _ /

амфибрахий

Little Bird

Метрика

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?


I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

/ _ / _ / _ /

/ _ / _

/ _ / _ / _

/ _ / _ /


/ _ / _ / _ / _

/ _ / _ / _

/ _ / _ / _ /

/ _ / _ /

хорей

Wise Owl

Метрика

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren't all like that wise old bird?

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _ / _ /

ямб

Grig's Pig

Метрика

Grandfa' Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa' cried,

And all the fun was over.

_ _ /

_ _ _

_ _ / _ / _

_ _ /

_ _ _

_ _ / _ / _ /

анапест

Visitor

Метрика

Who's that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn't very well.

Rub its little nose with a little mutton fat

That's the best cure for a little pussy-cat.

_ / _ _ / _ _ / _

_ / _ _ / _ _ / _ _

_ / _ _ / _ _ / _ _ / _ _ /

_ / _ _ / _ _ / _ _ / _

анапест

Traveller

Метрика

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair.


_ / _ / _ /

_ / _ /

_ / _ / _

_ / _ / _

_ / _ / _ /

_ / _ / _

_ / _ / _ / _ /

_ / _ / _

Ямб

Оригинал стихотворения и его перевод

Rhymes about animals

Стихи про животных

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know.


Гав-гав! - собака лает,

Мяу-мяу, - кот мяукает,

У-у! - волк завывает,

Хрю! - поросенок хрюкает.

Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи,

Корова "Му-у-у!" мычит,

А что кукушка, ты скажи,

Обычно "говорит"?

(Корюкин Е.Б.)

To the Snail

Улитка

Snail, snail, put out your horns,

And I'll give you bread and barley-corns.

Улитка, высунь свои рожки,

И дам тебе я хлеба крошку.

(Корюкин Е.Б.)


Blackbirds

Дрозды

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!


Жили-были два дрозда,

Коротая птичий век.

Звали её Джил,

А его все - Джек.

- Хорошо бы погулять, -

Предлагал супруг.

- Как могу я отказать,

Мой любезный друг!"

Перевод С. Маршака

Visitor

Гость

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

Малиновка в гости

Ко мне прилетела

И песенку звонкую

Весело спела.

(Корюкин Е.Б.)

Cuckoo

Кукушка

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

Снова с нами кукушка в апреле

И кукует весь май напролет,

На последней июня неделе

Уже новую песню поет.

Но похожа на старую что-то...

Две всё те же знакомые ноты.

Перевод С. Маршака

Little Bird

Птичка

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

Скачет птичка за окном

С ветки и на ветку,

И прошу я об одном:

"Подожди, соседка!"

Подбегаю я к окошку

Громко ей кричу "Привет!"

Но вспорхнула сразу крошка -

Вот и весь ее ответ.

( Шарапова А.)

Wise Owl

Мудрый филин

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren't all like that wise old bird?

Премудрый филин на суку сидит.

Он много слушает и мало говорит.

Чем меньше говорит, тем больше он внимает.

Как этого нам многим не хватает!

( Шарапова А.)

Grig's Pig

Бедная свинья

Grandfa' Grig

Had a pig,

In a field of clover;

Piggy died,

Grandfa' cried,

And all the fun was over.


Жила-была

Одна свинья.

Гуляла в поле как-то раз,

Но волки напали

И хрюшку сожрали.

Короткий, увы, получился рассказ.

( Шарапова А.)

Visitor

Котик

Who's that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn't very well.

Rub its little nose with a little mutton fat

That's the best cure for a little pussy-cat.

Расчихался котик мой,

Он теперь совсем больной!

Я спешу платком пуховым

Моего кота накрыть,

Потому что кот здоровым

И веселым должен быть.

(Корюкин Е.Б.)

Traveller

Путешественница

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her her chair.


- Киска, киска, где гуляла?

Где ты снова пропадала?

- В Лондон ездила опять

Королеву повидать.

- Расскажи-ка, киска, нам,

Что же делала ты там?

- На большом ковре зеленом

Мышь спугнула я под троном.

В гостях у королевы

-- Где ты была сегодня киска?

-- У королевы английской.

-- Что ты видала при дворе?

-- Видала мышку на ковре.

Перевод С. Маршака

Rhymes about Nature

Стихи о природе

It's raining, it's raining,

There's pepper in the box,

And all the little ladies

Are picking up their frocks.

Дождик льёт, и грянул гром,

Запыхтели трубки,

И девчонки за окном

Подбирают юбки.

( Шарапова А.)

The Star

Звездочка

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

Ярко, звездочка, сверкаешь,

А зачем - одна ты знаешь!

Смотришь ты с небес на нас,

Как таинственный алмаз.

When the wind blows,

Then the mill goes;

When the wind drops,

Then the mill stops.

Дунет ветер - мельница

Сразу же завертится.

Перестанет дуть - и тут

Крылья мельницы замрут.

When clouds appear

Like rocks and towers,

The earth's refreshed

By frequent showers.

Когда по небу бродят

Громады облаков,

То влаги вдоволь будет

Для пашен и лугов.

About Weather

Приметы

If bees stay at home,

Rain will soon come;

If they fly away,

Fine will be the day.

Если пчелы в улье спят,

Значит грозы прогремят.

Закружил пчелиный рой -

Ясный день ждет нас с тобой.

Red sky at night,

Shepherd's delight;

Red sky in the morning,

Shepherd's warning.

Красен вечером закат -

Пастушок примете рад.

Утром алое свеченье -

Пастуху предупрежденье.(

 


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.