реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Equivalents of gerund are in Russian translation

I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. – Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.

… you may rely on my setting matters right. – … вы можете рассчитывать на то, что я все улажу.

My medical adviser succeeded in saving my life… – Моему врачу удалось спасти мне жизнь…

You suspect me of stealing your diamond. – Вы подозреваете меня в тои, что я украл ваш брильянт.

I resolved not to think of going abroad any more. – Я решил больше не думать о путешествиях.

I really thank you heartily for talking all this trouble. – Я сердечно благодарен вам зато, что вы взяли на себя все эти заботы.

So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. – Он снова избрал свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков (15, 177).

3)    With the following predicative word-groups (with or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at, to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while) and others.

Sir Pitt Crawly was not aware of Becky’s having married Radon. – Сэр Пиит Кровли не знал, что Беки вышла замуж за Радона.

I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. – Я чувствовал, что физически не в состоянии оставаться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.

I am very fond of being looked at. – Я очень люблю, когда на меня смотрят.

You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. – Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого офицера.

Mr. Osborne was indignant at his son’s having disobeyed him. – Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.

… She was not pleased at my coming. – …она была недовольна, что я пришел.

Miss Crawly was greatly displeased at Radon’s having married Becky. – Мисс Кровли была очень недовольна, что Радон женился на Беки.

… Nobody knows better than I do that she… is proud of being so pretty. – … уж я то знаю: она… гордится тем, что она такая хорошенькая.

Are you quite sure of those words referring to my mother? – Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?

The bridal party was worth seeing. – Свадьбу стоило посмотреть (15, 178 – 179).

2.2 The function of the gerund in the sentence


The gerund may be used in various syntactic functions. A single gerund occurs but seldom; in most cases we find a gerundial phrase or a gerundial construction.

1)    The gerund as a subject.

Talking mends no holes. – Разговоры не помогают в беде.

Waiting for the professor was a lame excuse for doing nothing. – То, что мы ждали профессора, было слабым оправданием тому, что мы ничего не делали.

My answering in the affirmative gave him great satisfaction. – То, что я ответил утвердительно, было ему очень приятно (1, 106).

The gerund used as a subject may follow the predicate; in these cases the sentence opens with the introductory it (which serves as an introductory subject) or with the construction there is.

It’s no use talking like that to me. – Бесполезно говорить со мной в таком тоне.

There was no mistaking the expression on her face. – Выражение ее лица нельзя было не понять.

NOTE. – There is another view according to which it is the subject and the rest of the sentence is the predicate.

2)    The as a predicative.

The only remedy for such a headache as mine is going to bed. – Единственное средство от такой головной боли, как у меня, – это лечь спать.

3)    The gerund as part of a compound verbal predicate.

-                    With verbs and verbal phrases denoting modality the gerund forms part of a compound verbal modal predicate.

We intend going to Switzerland and climbing Mount Blanc. – Мы хотим поехать в Швейцарию и подняться на Монблан.

Joseph could not help admiring the man. – Джозеф не мог не восхищаться этим человеком.

-                    With verbs denoting the beginning, the duration or the end of an action, the gerund forms part of a compound verbal aspect predicate.

She began sobbing and weeping. – Она начала рыдать и ныть.

The manager has finished dictating a letter to the secretary. – Менеджер закончил диктовать письмо секретарю.

I avoid speaking to him on this matter. – Я избегаю разговаривать с ним в такой манере.

In the night it started raining. – Ночью начался дождь (7 – 257).

4)  The gerund as an object.

The gerund may be used as a direct object and as a prepositional indirect object.

I simply love riding. – Я просто обожаю кататься верхом.

She enjoyed singing and playing to him. – Ей доставляло удовольствие петь и играть для него.

The times were good for building… - Время для постройки дома было самое подходящее.

Charlie did not succeed in talking things easily. – Чарли не удавалось смотреть легко на вещи.

Predicative constructions with the gerund form a complex object as they consist of two distinct elements, nominal and verbal.

Perhaps you would’t mind Richard’s coming in? – Может быть, вы не будете возражать против того, чтобы вошел Ричард?

Aunt Augusta won’t quite approve of your being here. – Тетя Августа будет не очень довольна тем, что вы здесь (15, 181 – 182).

5)  The gerund as an attribute.

In this function the gerund is always preceded by a preposition.

There are different ways of solving this problem. – Существуют разные способы решения этой проблемы.

We discussed different methods of teaching foreign languages. – Мы обсуждали разные методы изучения иностранных языков.

He has no objection to being sent there. – У него нет возможностей, что его туда послали (7, 254).

6)  The gerund as an adverbial modifier.

In this function the gerund is always preceded by a preposition. It is used in the function of an adverbial modifier of time, manner, attendant circumstances, cause, condition, purpose and concession; the most common functions are those of adverbial modifiers of time, manner and attendant circumstances.

-                    As an adverbial modifier of time the gerund is preceded by the prepositions after, before, on, upon, in, or at.

After leaving her umbrella in the hall, she entered the living room. – Оставив зонтик в передней, она вошла в гостиную.

He was to have three days at home before going back to farm. – Он должен был пробыть три дня дома, прежде чем возвратиться на ферму.

Clare turned at hearing her footsteps… - Услышав ее шаги, Клер оглянулся.

NOTE. – In the function of an adverbial modifier of time gerund sometimes competes with the participle.

George, on hearing the story, grinned. – Джордж, услышав эту историю, усмехнулся.

The four girls, hearing him speak in the hall, rushed out of the library. – Все четыре девочки, услышав, что он говорит в передней, выбежали из библиотеки.

After reaching the second landing… I heard a sound of quiet, and regular breathing on my left-hand side. – Дойдя до второй площади лестницы, … я услышал с левой стороны спокойное и ровное дыхание.

Reaching the door of the room occupied by Cowperwood and Aileen, she tapped lightly. – Дойдя до двери комнаты, которую занимали Каупер Вуд и Эллин, она тихонько послушала.

-                    As an adverbial modifier of manner the gerund is used with the preposition by or in.

She startled her father by bursting into tears. – Она напугала своего отца тем, что расплакалась.

The day was spent in packing. – День прошел за упаковкой вещей.

-                    As an adverbial modifier of attendant circumstances the gerund is preceded by the preposition without.

She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it. – Это была женщина не блестящая, не энергичная, но очень спокойная и величественная, сама того не зная.

-                    As an adverbial modifier of purpose, the gerund is chiefly used with the preposition for.

… one side of the gallery was used for dancing. - … одна сторона галереи использовалась для танцев.

-                    As an adverbial modifier of condition the gerund is preceded by the preposition without.

He has no right to come bothering you and papa without being invited. – Он не имеет права приходить и беспокоить вас и отца, если его не приглашают.

-                    As an adverbial modifier of clause the gerund is used with the preposition for, for fear of, owing to.

I feel the better myself for having spent a good deal of time abroad. – Я чувствую себя лучше от того, что долго прожил за границей.

I dared not attend the funeral for fear of making a fool of myself. – Я не смел, присутствовать на похоронах, так как боялся поставить себя в глупое положение.

-                    As an adverbial modifier of concession the gerund is preceded by the preposition in spite of.

In spite of being busy, he did all he could to help her. – Несмотря на занятость, он сделал все, чтобы помочь ей.

The above examples show that the gerund preceded by one and the some preposition may be used in different functions: with the preposition without, it may be perform the function of an adverbial modifier of attendant circumstances and of condition; with the preposition in, it may be perform the function of an adverbial modifier of time and of manner; with the preposition for, it may perform the function of an adverbial modifier of purpose or of cause.

NOTE. – The Russian не + деепричастие may correspond to the English without + Gerund or not + Participle. It usually corresponds to not + Participle if it’s used in the function of an adverbial modifier of cause.

Не зная адреса мисс Бетти, Давид не мог ей написать. – Not knowing Miss Betsey’s address, David could not write to her (CAUSE).

If нет + деепричастие is used in the function of adverbial modifiers of attendant circumstances and of condition, it generally corresponds to without + Gerund.

Давид уехал из Лондона, никому ничего не сказав. – David left London without telling anybody about it (ATTENDANT CIRCUMSTANCES) (15, 183 – 184).



Section III. The gerund and other verbals


3.1 The gerund and the infinitive


With a number of verbs and word-groups both the gerund and the infinitive may be used. The most important of them are: to be afraid, to begin, to cease, to continue, can (cannot) afford, to dread, to fear, to forget, to hate, to intend, to like (to dislike), to neglect, to prefer, to propose, to remember, to recollect, to start, to stop.

The young man began turning aver the pages of a book. – Молодой человек начал переворачивать страницы книги.

At length she began to speak softly. – Наконец она начала говорить мягко.

She continued standing near the piano. – Она продолжала стоять у пианино.

She continued to look at him… – Она продолжала смотреть на него…

It is sometimes possible to find a reason for the use of a given form. With some verbs and word-groups, such as to be afraid, to forget, to hate, to like, to prefer the infinitive is mostly used with reference to a special occasion, the gerund being more appropriate to a general statement.

The child was afraid of remaining alone, but he was afraid of to remain along or such a stormy night. – Ребенок не боялся остаться один в такую бурную ночь.

Don’t forget shutting the windows when you leave home. – Не забывай закрывать окна, уходя из дому.

I don’t like interrupting people. – Я не люблю отрывать людей от дела.

I don’t like to interrupt him, he seems very busy. – Мне не хочется мешать ему, он, кажется, очень занят.

I was always afraid losing his goodwill. – Я всегда боялся потерять его расположение.

Gwen olden answered rather pettishly, and her mamma was afraid to say more. – Гвендолен ответила несколько раздраженно, и ее мыть побоялась продолжать разговор (15, 179).

With the verb to remember the infinitive usually refers to the future, and the gerund to the past.

1)  I shall always remember meeting you for the first time (= remember what one has done, or what has happened). – Я всегда буду помнить, как мы встретились впервые.

Remember to go to the post office, won’t you? (= Remember what you have to do). – Не забудь зайти на почту.

2)  To forget.

I shall never forget seeing the Queen. – Я никогда не забуду, как я видел королеву.

She is always forgetting to give me my letters. – Она всегда забывает отдавать мне мои письма.

3)  To stop.

I really must stop smoking (= stop what one is doing, or does). – Мне действительно нужно прекратить курить.

Every half hour I stop work to smoke a cigarette (= make a break or pause in order o do something). – Каждые полчаса я прерываю работу, чтобы покурить.

4)  To go on + Ving.

How long do to intend to go on playing those records? – Как долго ты намереваешься слушать эти пластинки?

to go on + Inf.

He welcomed the new students and then went on to explain the college regulations. – Он поприветствовал новых студентов и приступил к объявлению правил колледжа.

5)  To regret + Ving.

I don’t regret telling her what I thought, even if it upset her. - Я не сожалею, что сказал ей том, что думаю, даже если это огорчило ее.

To regret + Inf.

I regret to inform you that we are unable to offer you employment. – Я сожалею, но должен сообщить вам, что мы не можем принять вас на работу (5, 160).


3.2                      The gerund and the participle


In most cases the differentiation between the gerund and the participle does not present any difficulty.

Unlike the participle the gerund may be preceded by a preposition, it may be modified by a noun in the possessive case or by a possessive pronoun; it can be used in the function of a subject, object and predicative. In the function of an attribute and of an adverbial modifier both the gerund and the participle may be used, but the gerund in these functions always proceeded by a preposition.

There are cases, however, when the differentiation between the gerund and the participle presents some difficulty; for instance, it is not always easy to distinguish between a gerund as part of a compound noun and a participle as an attribute to a noun. One should bear in mind that if we have a gerund as part of a compound noun, the person or thing denoted by the noun does not perform the action expressed by the ing-form: e.g. a dancing-hall (a hall for dancing), a cooking stove (a stove for cooking), walking shoes, a writing-table etc.

If we have participle used as an attribute the person denoted by the noun performs the action expressed by the ing-form: e.g. a dancing girl (a girl who dances), a singing child etc.

However, there are cases which admit of two interpretations; for example a sewing machine, may be understood in two ways: a machine for sewing and a machine which sews; a hunting dog may be a dog for hunting and a dog that hunts(34 – 35).


3.3                      The gerund and the verbal noun


The gerund should not be confused with the verbal noun, which has the same suffix -ing. The main points of difference between the gerund and the verbal noun are as follows.

1)    Like all the verbals the gerund has a double character - nominal and verbal. – The verbal noun has only a nominal character.

2)    The gerund is not used with an article. – The verbal noun may be used with an article.

The making of a new humanity cannot be the privilege of a handful of bureaucrats. – Совершение нового человечества не может быть привилегией пригоршни бюрократов.

I want you to give my hair a good brushing. – Я хочу, чтобы ты хорошо причесала мои волосы.

3)    The gerund has no plural form. – The verbal noun may be used in the plural.

Our likings are regulated by our circumstances. – Наши совпадения во вкусах зависят от обстоятельств.

4)    The gerund of a transitive verb takes a direct object.

He received more and more letters, so many that he had given up reading them. – Он поучал все больше и больше писем, так много, что он бросил их читать. – A verbal noun cannot take a direct object; it takes a prepositional object with the preposition of. Meanwhile Gwendolyn was rallying her nerves to the reading of the paper. – А тем временем Гвендолен действовала ей на нервы читая бумагу.

5)    The gerund may be modified by an adverb.

Drinking, even temperately, was a sin. – Даже выпивка по праздникам считается грехом. – The verbal noun may be modified by an adjective. Tom took a good scolding about scolding Sid. – Тома хорошо поругали за то, что он побил камнями Сида.

Not having the verbal meanings, the verbal noun doesn’t have the form of tenses and doesn’t express any voice. After the verbal noun the direct object can’t exist.

They started the loading of the ship. – Они приступили к погрузке судна.

NOTE. – One should notice that the noun is formed not from all verbs due to suffix -ing. The noun can be formed by other methods:


To manufacture – производить;

Manufacture – производство;

To produce – производить;

Production – производство;

To sell – продавать;

Sale – продажа;

To ship – отгружать;

Shipment – отгрузка (9, 262).



Section 4 Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian


I’ve analyzed the gerund in Russian translations of the book by C.S. Lewis “The Silver Chair” (19), and “The Lion, the Which and the Wardrobe” (20).

I’ve found the translation of these books by Shaposhnikova and Ostrovskaya. These books are under the edition of N.Trauberg (19; 20). One can see that the authors of the translation used a free technique of translation without paying any attention to the grammar and Russian equivalents. At first I’d like to consider the translation of the gerund, which is rendered by other Russian parts of speech (21; 22). There are:

Without speaking – молчание,

for looking while – победил,

for not liking – не любит,

she couldn’t help thinking – ей казалось.

Let nothing turn your mind from following the sights! – Не забывай о знаках!

like being in an airplane – напоминал самолет.

The sound of waves breaking on the store was growing louder – Звуки прибоя становились громче.

telling – узнать,

No one suggested doing anything. – Никто не говорил, что делать дальше.

she began groping with their feet – стояла изо всех сил,

buzzing – шепчут.

It’s worse than coming back and finding him dead. – Лучше бы мне знать, что он умер.

opening – отверстие,

saying – послышалось,

trying – учить,

without delivery – не успела,

knowing – запоминание,

looking - отправились,

talking of going to a party – речь шла о гостях,

on saying – заметил,

after changing – другим,

resting on – положил,

sleeping – лечь,

stop beating – не остановилась,

talking of archers – о стрелах,

for being able to shoot – научился стрелять,

walking – поехали,

there is no denying – спору нет,

there was no mistaking – были уверены,

saying – спросил,

without thinking –припомнить,

for not knowing – не помнить,

without knocking - не удариться,

climbing down – по ступеням,

began making tour – стали бежать

he had to keep on pretending-с трудом удержался

looking at-вытаращила глаза

without meaning-не трогать

talking again-вспоминать

vanishing-замечать

feeling-хватать

of finding-выходить

stepping out-оказываться

trying on sound-словно

by jeering-смеяться

getting-брать

of getting-попадать

going-перелетела

of being smooth-не ровняй

bringing-стукать

for keeping-позволять

there was nothing stirring-кругом ни движения

wondering-задал вопрос

before leaving-убежал

thinking-хотелось

bringing-в руках

hearing-разбирать

saying-молчали

on using-тереть

(19, 4 – 121; 20, 5 – 20; 22, 4 – 65; 21, 4 – 35).

One can see a big difference between the gerund and Russian equivalents. The thing is that the translator cannot find a direct way to render what C.S.Lewis meant by these gerunds. The translator should see the meaning of words between lines. There is no gerund in Russian and, maybe, it was case for the translator to say like that. But if the translator followed the grammar, the awkward translation would be.

The gerunds, which the translator couldn’t translate:



barging,

telling,

at believing,

dancing,

trying,

of getting,

from gong,

learning,

hearing,

struggling,

vibrating,

without warning,

seeing,

being,

wondering,

talking in,

from drinking,

being carried,

before going on,

from bringing,

of finding,

ringing,

for making,

shifting,

at finding,

of catching,

panting,

mistaking,

purling,

boo-hoeing ,

for keeping,

on remembering,

etching,

for shopping,

of coming,

on getting,

of sitting,

beginning,

on standing,

coming in,

eagling,

waiting,

groping

being

talking

leading

looking out

seeing

being

wondering

talking in

from drinking

being carried

before going on

from bringing

of finding

ringing

pushing

of feeling

wondering

blinking in

feeling

sobbing

jumping out

tapping

putting

pulling

nesting

forgetting

groping

driving

hanging down

flying up

champing

blowing

holding out

shining

of trying

looking at

rising

looking round

for getting

talking about

turning to

talking off

beginning to

minding

trailing round

stamping

pretending

stamping

stooping

about having

without noticing

including

holding

fishing

for caring

looking for

on thinking

of going

about being

keeping

crossing

saying

bounding back

of scrambling

puffing

panting

feeling

looking

running

trying

eating

drinking

passing

on doing

(19, 4 – 121; 20, 4 –77).




The translator has ignored these gerunds because she couldn’t reproduce Lewis’ idea and analogues of the English gerund in Russian.

The gerund as Infinitive

Sucking up – подлизываться,

believing – поверить,

interrupting – перебивать,

teaching – учиться,

getting away – убегать,

roaring – рычать,

snoring – фыркать,

getting – добираться,

going away – отходить,

getting to bed – ложиться спать,

ducking – начинать,

waiting – ждать,

gliding away – уползать,

sleeping – спать,

finding – находить,

meeting – встречать,

looking – смотреть,

of having a hot bath – принимать ванну,

repeating – повторять,

reaching – добираться,

getting – налаживать,

opening – открывать,

telling – говорить,

escaping – убегать,

asking – спрашивать,

running – бежать,

slitting – скользить.

do stop grumbling-перестань ворчать

talking-беседовать

of eating-есть

trickling-беседовать

jumping up-вскакивать

do not go on talking like that-перестань так говорить

handing-отдавать

of lulling-усыплять

turning very white-побелеть

beginning-приниматься

without speaking-не говорить ни слова

of crunching-скрипеть

panting for-переводить дыхание

on asking-спрашивать

bathing-купаться

fishing-ловить рыбу

climbing-лазить

lying-валяться

hiding-прятаться

on teasing-подразнивать

hanging up-висеть

on eating- кушать

coming-приходить

standing-стоять

nagging-дразнить

encouraging-поддерживать

before coming out-вы лазить

telling-рассказывать

trying-пробовать

jeering-дразнить

fumbling-нащупывать

sticking-колоть

putting-одеваться

changing-переводить

walking-шагать

harboring-прилегать

fraternizing-брататься

for going back-возвращаться

standing-стоять

on boiling-кипеть

of getting-попадать

knocking-трястись

doing things-действовать

in looking for-искать

of saving-спасаться

talking of-заговорить

telling-рассказывать

knocking-трястись

bundling-одевать

fussing-волноваться

talking-болтать

moving-ходить

helping-помогать

from seeing-видеть

about closing-закрываться

leading-подниматься



The gerund as a finite form of the verb

Talking about – говорила,

shouting out – донеслось,

hoping – надеялись,

tarring – мелькали,

grabbing – вцепился,

singing – пели,

running across – бежали через,

scooping out – зачерпнула,

moving – двигались,

glittering – сверкали,

in blessing – благословлял,

leading – пошла,

beginning – начал,

coughing – покашливал,

ringing – звонил,

ruffling – зашелестели,

speaking – заговорили,

blowing – дух,

sitting – сидел,

fishing – удил,

walking – ходил,

hurtling – пронеслось,

telling – говорила,

loitering down – упали,

throwing – бросал,

no time in turning and leading the way back – не теряя времени

отправились назад,

stumbling – заковылял,

pottering – миновали,

rushing out – бросились,

laughing – смеялись,

looking about – осмотрелась,

coughing – кашлянула,

glancing over – обернулась,

reeling–пошатывалась

handing up-висело

leaving-оставила

falling-падали

coming-приближались

from trailing-волочился

picking up-подбирал

hiding-спряталась

sweeping-неслись

jingling-звенели

cracking-щёлкал

coming out-вырывался

saying nothing-молчал

speaking-сказала

asking-спрашивала

kept on saying-снова отвечал

calling out-кричала

setting-завёл

listening to-слушал

interrupting-прерывал

telling -рассказывала

panting-затаились

hanging-висели

leading-двинулся

of comforting-давал приют

holding breaths-затаили дыхание

saying-сказал

looking down-раскинулось

preparing-приготовились

shaking-покачал

plunging-погрузились

falling-идёт

swirling-залепляли

slipping-увязал

skidding-скользил

sliding down-проваливался

barking-обдирал

off thinking-размечтался

sliding off-пробирался

his heart stopped beating-его сердце ушло в пятки

beating-билось

about standing-стояли

picking up-подняла

laying-положила

walking-шли

bundling-вывалились

bringing-захватила

stopping-остановилась

jolting-застревали

on slipping-скользили

looking-смотрел

running- бросился



The gerund as a noun or verbal noun

Scrambling up – карабканье,

blowing – дуновение,

crying – плач,

speaking – голос,

standing – стоять,

sobbing – всхлипывание,

watching – просмотр,

growing – утолщение,

coming – прибытие,

coughing – кашель,

hauling – стон,

blubbering – всхлипывание,

staying – визит,

the idea of having a good time – мысль,

as being kissed – поцелуй,

walking – прогулка.

laughing-смех

walking-путь

feasting-пир

treasure seeking-поиск сокровищ

calling-зов

of cooking-обед

meeting-встреча

there was nothing stirring-кругом ни движения

jeering-проделка

fussing-тревога



Passive Gerund

At being waked again – когда разбудили,

we’re safe from being drowned in the river – чем утонем,

without being seen – незаметно.

The gerund as an attribute

Dazzling – развевающиеся.

of being smooth-не ровный

being nice-ласковее

of flowering-цветущий

in thinking-любопытный

The gerund as деепричастие

Jumping – вспрыгнув

looking up-бросив взгляд

pushing away-поставив

cocking-скосив



THE CONCLUSION


The aim of my paper was the analysis and translation of gerunds. As you see it was difficult for the translator of C.S.Lewis’ book to present us the gerund as it was used in the book. The translator and we don’t know what C.S.Lewis wanted to say using the gerund. Perhaps, he used gerund so because the grammar rules demanded or it was easy to apply the gerund in this or that situation. I would translate the gerund as our translator did because it suited to Russian equivalents, situation, words etc. If the context demands the changes in the translation because it doesn’t sound good in Russian, why not apply the translation, which is far from the original. One shouldn’t abuse a free translation, because the reader might not understand a general or main point of the book.

As you see C.S.Lewis used himself the gerund frequently after the prepositions.

There are only five Passive gerunds in the whole two books.

If the translator followed the rules, the translation should be awkward and in understandable for reader. You know, there is no rule without exception and the translator often used such exceptions.



LITERATURE

1)  Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1973 – 424 стр.

2)  Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. – Москва – Харьков: Деконт – Торсинг, 1997 – 637 стр. – Т1.

3)  Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. – Москва – Харьков: Деконт – Торсинг, 1997 - 311 стр. – Т2.

4)  Верба Л.Т. Грамматика современного английского языка. - К.: Знание, 2001 – 370 стр.

5)  Жималенкова Т.М., Мыльцова Н.А. Универсальный справочник по грамматике английского языка. – М.: ГЛОССА, 1997 0 250 стр.

6)  Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972 – 56 стр.

7)  Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Киев: Методика - 2000 – 365 стр. – Т1.

8)  Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Киев: Методика - 2000 – 304 стр. – Т2.

9)  Хофман Х. Самоучитель английского языка. К.: Знание, 2000 – 272 стр.

10)Шахназарова В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант. М.: Вече, 2000 – 464 стр.

11) Bussines writhing specifics. Practical manual. Под ред. Федоряченко Л.В. К.: Знание, 1998 – 114.

12)English for daytime students. Под ред. Лебедовича В.А. К.: Таврия, 2001 – 100 стр.

13)Kaushanskaya V.L. and others, A grammar of the English language. Л.: Просвещение, 1973 – 285.

14)Murphy Raymond. English Grammer in USE, Cambridge University Press, 1985 – 328.

15)World English Institute / English Course // Learning about verbs, adverbs, prepositions. USA: WET, 2000 – 48 – Book#2.

16)Англо-русский словарь / Сост. Мюллер В.К. – 22-е изд. М.: Русский язык, 1989 - 84 стр.

17)Русско-английский словарь / Сост. Ахманова О.С. – 19-е изд. М.: Русский язык, 1997 - 468 стр.

18)Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Silver Chair. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 – 218. V4.

19)Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Lion, the Witch and the Wardrobe. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 – 186. V1.

20)Льюис Клайв, Лев, колдунья и платяной шкаф. Перевод с английского Островская Т. - М.: Вариант, 1992 – 128 стр.

21)Льюис Клайв, Серебрянное кресло. Перевод с английского Шапошникова Т. под ред. Траубер Н.Г. - М.: Вариант, 1992 - 105 стр.

22)Iofik L.L.,Chakhoyan L.P. ,Readings in the theory of English grammar-Л.: Просвещение.1972-220 стр.

23)Jesperson O.,A modern English grammar on Historical Principles, Part IV, Heidelberg,1931; Part V,Copenhagen,1931-278p.


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.