ðåôåðàò ñêà÷àòü
 
Ãëàâíàÿ | Êàðòà ñàéòà
ðåôåðàò ñêà÷àòü
ÐÀÇÄÅËÛ

ðåôåðàò ñêà÷àòü
ÏÀÐÒÍÅÐÛ

ðåôåðàò ñêà÷àòü
ÀËÔÀÂÈÒ
... À Á Â Ã Ä Å Æ Ç È Ê Ë Ì Í Î Ï Ð Ñ Ò Ó Ô Õ Ö × Ø Ù Ý Þ ß

ðåôåðàò ñêà÷àòü
ÏÎÈÑÊ
Ââåäèòå ôàìèëèþ àâòîðà:


Lexico-sementic characterstics of business letter correspondence

Lexico-sementic characterstics of business letter correspondence

Êóðñîâàÿ ðàáîòà

ïî òåìå:

«LEXICO-SEMENTIC CHARACTERISTICS OF BUSINESS LETTER CORRESPONDENCE»

 

Ñäàëà:     ñòóäåíòêà ãð. ÐÏ -41
Þð÷åíêî Ì. Â.

Ïðèíÿëà: ñò. ïðåïîäàâàòåëü Ãàëè÷åíêî Í. Þ.

                

Content

Content.........................................................................................

ANNOTATION..................................................................................

INTRODUCTION.............................................................................

BUSINESS LETTERS THROUGHT LEXICS................................

A sampling of contract phrases......................................

Foreign esoteric words.....................................................

Some words against passive.............................................

EXAMINING ENGLISH BUSINESS LETTERS..........................

Example 1....................................................................................

Example2.....................................................................................

Example 3....................................................................................

Example 4....................................................................................

Example 5....................................................................................

Example 6....................................................................................

CONCLUSION................................................................................

BIBLIOGRAPHY............................................................................



ANNOTATION

The subject matter of the course paper is the role of lexics and semantics in the case of business letter correspondence. The question of the history of official communication, the main stages of business transactions, the role of person’s feeling for the proper use of phrases as well as his knowledge of grammar are highlighted. Moreover, those phrases which are more often used in business letters are examined from the point of view of their appropriateness in different situations. The practical part contains several examples of business letters; the occasions on which they were written and some of their characteristics are observed.

INTRODUCTION

Letter writing - is an essential part of communication,  an intimate part   of   experience.   Each  letter-writer  has  a characteristic way of writing,  his style of writing,  his way of expressing  thoughts,  facts,  etc.  but  it  must  be emphasised that the routine of the official  or  semi-official business letters  requires  certain  accepted idioms,  phrases, patterns, and grammar which are found  in  general  use  today. Therefore certain  skills  must  be acquired by practice,  and details of writing must be carefully and thoroughly learnt.

A cheque,  a contract or any other business paper sent by mail should always be accompanied by a letter. The letter says what is  being  sent  so that the recipient should know exactly what you intended to send.  It is a typical business  letter  which some people  call "routine".  The letter may be short or long, it may contain some very important  and  much  less  important information -  every  letter  requires  careful  planning  and thoughtful writing.

In recent  years  English has become a universal business language. As such,  it is potentially an instrument  of  order and clarity.  But  words  and phrases have unexpected ways of creating binding commitments.

Letter-writing, certainly,  is  not  the  same as casual conversation, it  bears  only  the  same  power  of  thoughts, reflections, and observations as in conversational talk,  but the form may be quite different.  What  makes  the  letter  so attractive and  pleasing  is  not  always  the  massage of  the letter, it is often the manner and style in which  the  massage is written.

E.g.: "I wish to express to you my  sincere  appreciation for your note of congratulation."

                                        or
 
"I am  sincerely happy that you were elected President of Biological Society."

As you  see  such  formulations  show the attitude of the writer, his respect and sincerity.

The language of business,  professional and semi-official letters is formal,  courteous,  tactful, concise, expressive, and to the point. A neatly arranged letter will certainly make a better impression on the reader, thus good letters make good business partners.

In the case of "scientific correspondence" the majority of letters bear   mostly  a  semi-official  character  and  are concerned with different situations associated with scientific activities concentrated  around the organisation of scientific meetings (congresses,   symposia,   workshops,   etc.),    the arrangement of visit, invitation, publication, the exchange of scientific literature,  information, etc. Letters of this kind have a   tone  of  friendliness,  naturalism.  Modern  English letters should not be exaggerated,  overburdened, outmoded with time-worn expressions.  The  key  note  is simplicity.  Modern letters tend towards using the language of conversational style.

Writing is   not   only  a  means  of  communication  and contract, but also a record of affairs,  information,  events, etc. So  it  is  necessary to feel the spirit and trend of the style in order to write a perfect letter.

Business-letter or  contract  law is a complex and vastly documented subject,  only a lawyer  can  deal  with  it  on  a serious level.  A number of basic principles,  however, can be outlined sufficiently to mark of encounters that  require  the use of specialised English.

Doing business means  working  out  agreements with  other people, sometimes through  elaborate  contracts  and sometimes through nothing but little   standard    forms, through exchanges of letters and conversations at lunch.

Nowadays more and more agreements are  made  in  English, for English  is  the  nearest  thing  we  have  to a universal business language.  Joint ventures,  bank loans, and trademark licenses frequently  are  spelled  out  in  this language even  though it is not native to at least  one  of  the  contracting parties.

As a beginning I am going  to  look  at  the  subject  of writing of business  letters  generally.  In  the  main there are three stages transactions involving business contracts: first, negotiation of  terms,  second,  drafting documents reflecting these terms,  and third,  litigation to enforce  or  to  avoid executing of these terms. To my mind, a fourth might be added, the administration of contracts.

I am  going to look through the first two since the third and the fourth are related only to the field of law. A typical first stage of contract is two or more people having drink and talking about future dealing.  A second phase might be letters written in order to work out an agreement.

In these two early stages it  will  be  helpful  to  know something about rules of contract.  But what rules?  Different nations borrow or create different legal systems, and even within a single country the rules may vary according to region or the kind of transaction involved.

It is worth knowing that the distinctions in legal system of England are mainly historical.

The history  of  writing  business letters is undoubtedly connected with the history of development of  legal  language. English is in fact a latecomer as a legal language.  Even after the Norman  Conquest  court  pleadings  in  England  were  in French, and before that lawyers used Latin.  Perhaps,  some of our difficulties arise  due  to  the  fact  that  English  was unacceptable in its childhood.

Contract in  English  suggest   Anglo-American   contract rules. The  main  point  is always to be aware that there are differences: the way they may be  resolved usually  is  a problem for lawyers.  With contracts the applicable law may be the law of the place where the contract is made; in other cases it may be the law of the place where the contract is to be performed. It is specified in preliminary negotiations  which  system  of law is to apply.

Diversity is characteristic feature of English; here is a wide range of alternatives to  choose  from  in saying things,  although the conciseness is sometimes lacking.  Consequently,  the  use  of  English is  a  creative  challenge. Almost  too many riches are available for   selection,   that   leads   occasionally    to masterpieces but more frequently to mistakes.  English is less refined in its distinctions than French,  for example, and this makes it harder to be clear.

That does not mean that English is  imprecise  for  all things are relative.  If we compare English with Japanese,  we will see  that  the  latter  possesses  enormous   degree   of politeness to   reflect  the  respectiveness  of  speaker  and listener as well as of addresser and addressee.

Here I  cannot help mentioning the fact that as contracts are so unclear in what every side intends to  do,  a  contract can sometimes put a company out of business.

Thus everybody who is involved in any  kind  of  business should study   thoroughly   the  complex  science  of  writing business letters and contracts.

BUSINESS LETTERS THROUGHT LEXICS

From the lexicological point of view isolated  words  and phrases mean  very little.  In context they mean a great deal, and in the special context of  contractual  undertakings  they mean everything.  Contract  English  is  a prose organised according to plan.

And it  includes,  without limitation,  the right but not the obligation to select words from a wide variety  of  verbal implements and write clearly, accurately, and/or with style.

Two phases of writing contracts exist:  in the  first, we react to  proposed contracts drafted by somebody else,  and in the second,  which presents greater challenge,  we compose  our own.

A good contract reads like a classic story.  It narrates, in orderly sequence,  that one part should do this and another should do that,  and perhaps  if  certain  events  occur,  the outcome will be changed. All of the rate cards charts, and other reference material ought to be ticked off one  after another according to the sense of it. Tables and figures, code words and mystical references are  almost  insulting  unless  organised and   defined.  Without  organisation  they  baffle, without definition they entrap.

In strong stance one can send back the offending document and request a substitute document in  comprehensible  English. Otherwise a series of questions may be put by letter,  and the replies often will have contractual force if the  document  is later contested.

A sampling of contract phrases

My observations about English so far have been general in nature. Now it appears  logical  to  examine  the  examples  of favourite contract  phrases,  which  will help ease the way to fuller examination of entire negotiations and contracts. a full glossary is beyond reach but in what follows there is a listing of words and phrases that turn up in  great  many  documents, with comments on each one. The words and phrases are presented in plausible contract sequence, not alphabetically.


"Whereas" Everyman's idea of how a contract begins.  Some lawyers dislike "Whereas" and use recitation clauses so marked to distinguish them from the text in the  contract.  There  the real issue lies;  one must be careful about mixing up recitals of history with what is actually being agreed on. For example,  it would be folly to write: "Whereas A admits owing B $10,000..." because the  admission  may  later  haunt  one,  especially if drafts are never signed and the debt be disputed.  Rather less damaging would be:

"Whereas the  parties have engaged   in   a   series   of  transactions   resulting  in   dispute  over  accounting  between them..."

On the whole "Whereas" is acceptable, but what follows it needs particular care.


"It is understood and agreed" On the one hand, it usually adds nothing, because every clause in the contract is "understood and agreed" or it would not be written into it.  On the  other  hand, what it adds is an implication that other clauses are not backed up by this phrase: by including the one you exclude the other. «It is understood and agreed» ought to be banished.


"Hereinafter" A  decent  enough little word doing the job of six ("Referred to later in this  document").  "Hereinafter" frequently sets  up abbreviated names for the contract parties.


For example:

"Knightsbridge International  Drapes and Fishmonger,  Ltd  (hereinafter "Knightsbridge").


"Including Without Limitation" It is useful and at  times essential phrase.  Earlier  I've noted that mentioning certain things may exclude others by implication. Thus,

"You may  assign  your exclusive British and Commonwealth rights"

suggests that you may not assign other rights assuming you have any. Such pitfalls may be avoided by phrasing such as:

"You may  assign  any  and  all  your  rights  including without limitation your exclusive  British   and Commonwealth rights".

But why specify any rights if all of them  are  included? Psychology is  the  main  reason;  people want specific things underscored in   the   contracts,   and   "Including   Without Limitation" indulges this prediction.


"Assignees and  Licensees"  These  are  important  words which acceptability depends on one's point of view

"Knightsbridge, its assignees and licensees..."

suggests that Knightsbridge may hand you over to somebody else after contracts are signed.  If you yourself happen to be Knightsbridge, you  will want that particular right and should use the phrase.


"Without Prejudice" It is a classic. The British use this phrase all by itself,  leaving the reader intrigued.  "Without Prejudice" to  what  exactly?  Americans  spell  it  out  more elaborately, but  if  you  stick  to  American  way,  remember "Including Without Limitation",  or you may  accidentally exclude something by implication.  Legal rights,  for example, are not the same thing as remedies the law  offers  to  enforce  them. Thus the American might write:

"Without prejudice to any of my existing or future rights or remedies..."

And this leads to another phrase.


"And/or" It  is an essential barbarism.  In the preceding example I've used the disjunctive "rights or  remedies".  This is not always good enough, and one may run into trouble with

"Knightsbridge or Tefal or either of them shall..."

What about both together?  "Knightsbridge and Tefal", perhaps, followed by "or either".  Occasionally the alternatives become  overwhelming, thus   and/or   is   convenient   and  generally  accepted, although more detail is better.


"Shall" If one says  "Knightsbridge  and/or  Tefal  shall have..." or   "will   have...",  legally  it  should  make  no difference in the case you are consent in using  one  or  the other. "Shall",  however,  is stronger than "will". Going from one to another might suggest that one obligation  is  stronger somehow than  another.  Perhaps,  one's position may determine the choice. "You shall", however is bad form.

"Understanding" It is  a  dangerous  word.  If  you  mean agreement you  ought  to  say  so.  If  you  view  of  affairs that there is no agreement,  "understanding" as a noun suggests the opposite or comes close to it.  .it stands,  in fact, as a monument to unsatisfactory compromise.  The  softness of  the word conjures  up  pleasing  images.  "In  accordance with our understanding..." can be interpreted in a number of ways.


"Effect" Here  is  a   little   word   which   uses   are insufficiently praised.    Such   a   phrase   as   "We   will produce..."  is inaccurate,   because   the  work   will    be subcontracted and   the  promise-maker  technically  defaults. Somebody else does the producing. Why not say "We will produce or cause to be produced..."?  This is in fact often said,  but it jars the ear.  Accordingly "We  will  effect  production..." highlights the point with greater skill.


"Idea" This word is bad for your own  side  but  helpful against others.  Ideas as such are not generally protected  by law. If you  submit  something  to  a  company with any hope of reward you must find better phrasing than "my idea".  Perhaps, "my format"  or  possibly  "my  property" is more appropriate. Naturally, if you  can  develop  an  idea  into  a  format  or protectable property,  the  more  ambitious  phrasing  will be better justified.


"As between us" It is useful,  because people are  always forgetting or   neglecting   to  mention  that  a  great  many interests may  be  involved  in  what  appears  to  be  simple dialogue. "I reserve control over..." and "You have the final power of decision over..." sound like  division  of  something into spheres,  but  frequently  "I" am in turn controlled by my investors and "You" - by a foreign parent company,  making the language of division inaccurate. Neither of us really controls anything, at least ultimately.

Thus  it  will  be  useful  to say, "As between us, I control..." and so on.


"Spanning" Time  periods  are  awkward  things: "...for  a period commencing August,1 and  expiring  November,15..."  is clumsy; "...from  August,1 to November,15..." is skeletal when informing how long a contract obligation endures.

But  during  particular time  periods  one  may be reporting for work,  for example, three days out of every five, or doing something else that is within but not completely parallel to the entire time period involved.

A happy solution is the word "Spanning". It goes this way:

"Throughout the period spanning August,1 - November,15 inclusive you will render services  as  a   consultant three days out of every five."

It will  be  useful to put "inclusive" at the end for without it you may lose the date, concluding the period being spanned.


"Negotiate in Good Faith"  The  negotiators  have  worked until late at night,  all points but one have been worked out, the contract will never be signed without resolution  of  some particular impasse.  What is there to do?

Agree to "Negotiate in Good Faith" on the disputed point at  later  time. This  is done frequently,  but  make no mistake about the outcome. The open point remains open. If it happens to be  vital  you  may have no  contract at all.  "Negotiate in Good Faith" is one of those evasions that must be used sparingly. At the right time it prevents collapse, at the wrong time it promotes it.


"Confirm" It suggests, of course, that something has been agreed upon before. You are writing now only to make a record of it. "I write to confirm that you admit  substantial  default  in delivery" Frequently we encounter it in ordinary correspondence: "Confirming your order", "Confirming the main points of our agreement", and so on.


"Furnish" It is a handy word which  usefulness  lies  in the avoidance  of worse alternatives. Suppose you transact to deliver a variety of elements as  a package.

"Deliver"  leaves out, even  though  it  may  well  be implied,  the preliminary purchase or engagement of these elements, and at the other end it goes  very far in suggesting responsibility for getting the package unscathed to where it belongs.

Alternatives also  may go wrong,  slightly,  each with its own implications.

"Assign" involves legal title;  "give" is  lame  and  probably  untrue; "transmit" means  send.

Thus  each word misses some important - detail or implies unnecessary things.

"Furnish"  is  sometimes useful when more popular words fall short or go too far. It has a good professional ring to it as well:

"I agree to furnish all of the elements listed on Exhibit A annexed hereto and made part hereof by incorporation."

Who is  responsible for non-delivery and related questions can be  dealt  with  in  separate  clauses.

"Furnish"  avoids jumping the  gun.  It keeps away from what ought to be treated independently but fills up enough space  to  stand  firm.

The word is good value.


"Right but Not  Obligation"  One  of  the  most  splendid phrases available. Sometimes the  grant  of  particular rights carries with it by implication a duty to exploit them. Authors, for example,  often feel betrayed by their publishes, who have various rights "but do nothing about them." Royalties decrease as a result; and this situation, whether or not it reflects real criminality,  is repeated in variety  of  industries  and court cases. Accordingly it well suits the grantee of  rights to make  clear at the very beginning that he may abandon them. This possibility is more appropriately dealt with in  separate clauses reciting the consequences. Still, contracts have been known to  contain  inconsistent  provisions,  and  preliminary correspondence may  not  even  reach the subject of rights. A quick phrase helps keep you out of trouble: "The Right but  Not Obligation". Thus,

"We shall have the Right  but  Not  Obligation  to  grant sublicenses in Austria"("But if we fail, we fail").

Even this magic phrase has its limitations  because  good faith may require having a real go to exploiting the rights in question. Nevertheless "Right but Not Obligation" is useful, so much so   as  to  become  incantation  and  be  said  whenever circumstances allow it. I the other side challenges these words, it will   be  better  to  know  this  at  once  and  work  out alternatives or finish up the negotiations completely.

Ñòðàíèöû: 1, 2


ðåôåðàò ñêà÷àòü
ÍÎÂÎÑÒÈ ðåôåðàò ñêà÷àòü
ðåôåðàò ñêà÷àòü
ÂÕÎÄ ðåôåðàò ñêà÷àòü
Ëîãèí:
Ïàðîëü:
ðåãèñòðàöèÿ
çàáûëè ïàðîëü?

ðåôåðàò ñêà÷àòü    
ðåôåðàò ñêà÷àòü
ÒÅÃÈ ðåôåðàò ñêà÷àòü

Ðåôåðàòû áåñïëàòíî, êóðñîâûå, äèïëîìû, íàó÷íûå ðàáîòû, ðåôåðàò áåñïëàòíî, ñî÷èíåíèÿ, êóðñîâûå ðàáîòû, ðåôåðàò, äîêëàäû, ðåôåðàòû, ðåôåðàòû ñêà÷àòü, ðåôåðàòû íà òåìó è ìíîãîå äðóãîå.


Copyright © 2012 ã.
Ïðè èñïîëüçîâàíèè ìàòåðèàëîâ - ññûëêà íà ñàéò îáÿçàòåëüíà.