![]() |
|
|
К вопросу о грамматических трансформациях при переводеЕсли переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным. 2.2. Несоответствия категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес –oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа[12] Например: ...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили... (А.Чехов. Вишневый сад). They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em... Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например: Young Jolion's eye twinkled. (J.Galsworthy) В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек. Your lip is trembling. У вас дрожат губы. Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например: We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy) А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты. Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова. 2.3. Грамматический род. В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский. В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например: "Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, "The Nightingale and the Rose") "О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14] Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он: One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed. Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода: He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в любви: "Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once... Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей возлюбленной: After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. "She has no conversation. And I'm afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind", Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения. Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде. Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например: ...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty. (O.Wilde) Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти. Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например: "Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use. (O.Wilde) Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь": "Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями. Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места. Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Например: "Juidznan, - gо'he, - put up your wittle, I'm no design'd to try its mettle; But if I did - I wad be kittle To be misleared - I wad no mind it, no that spittle Out of my beard". (R.Burns. Death and Dr.Horbook) "Смерть отвечала мне: - Сынок, Ты спрячь подальше свой клинок, Подумай сам, какой в нем прок? Его удары Страшны не больше, чем плевок, Для Смерти старой!" Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка. 2.4. Замена частей речи. Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [15] Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены: Не had one of those very piercing whistles that was practically never 1л time... (J.Salinger. The Catcher in the Rye) Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво... В следующем примере существительные переводятся инфинитивами: You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship. (R.L.Stevenson. Treasure Island) Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем. Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например: But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both. (A.Hailey. Airport) Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый. Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier? (A.Hailey. Airport). Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась? По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14»[16] Сравним: Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff. (A.Hailey. Airport) Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета. After takeoff there would be no time for anything but work. (A.Hailey. Airport). Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы. Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая , Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют: а) глагол: The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought… (J.Galsworthy) Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями. A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned... (J.Galsworthy) Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не приходилось отчитываться... б) пассивное причастие: The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired. (J.Galsworthy} Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными. Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное: If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated. (J.Galswarthy) Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним. Imogen's inquiring friendliness... (J.Galsworthy) ..дружелюбная приветливость Имоджин. Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например: Не was a very bad dancer... (Gr.Greene) Он танцевал очень плохо. "You are a poor liar"" (J.Galsworthy. To Let) "Ты не умеешь лгать", где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым. Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например: “I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”. (S.Maugham. A Casual Affair) - Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично. Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше: I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters, Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [17] Довольно обычной является замена прилагательного существительным. Например: Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative? (B.Shaw. Augustus Does His Bit). Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы? В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример: You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger. The Catcher in the Rye). К ним всегда подавали картофельное пюре с комками... Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции. Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например: I was really glad to see him. (J.Salinger, The Catcher in the Rye). Я ему обрадовался, He was too conceited. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). Слитком он воображает. Причастие часто переводится личной формой глагола, например: His brother... dies, leaving everything on my shoulders. (B.Shaw. Widower's Houses) Братец его умер и все бросил на меня одну , благодаря чему меняется синтаксис предложения. При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы: |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |