![]() |
|
|
Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквивалентыа именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Литература 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; 2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год; 3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год; 4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год; 5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971год. 6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. И-во казанского университета, 1991. Приложение 1 | | | | |5. Murder will out. | |Убийство раскроется (дословный перевод). | | | | | |Шила в мешке не утаишь (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography | |and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with | |bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? | |Murder will out, after all.” | | | |6. If the cap fits, wear it. | |Если шапка подходит, носи ее. | | | | | |На воре шапка горит. | | | |Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. | |“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” | |answered Kate. | | | |7. Deeds, not words. | |Нужны дела, а не слова. | | | | | |О человеке судят по его делам. | | | |Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ | |mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than | |by what he says.” | | | |8. Every dog has his day. | |У каждой собаки свой праздник бывает. | | | | | |Будет и на нашей улице праздник. | | | |Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on | |. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day | |and good fortune comes once to all of us.” | | | | | |9. A drowning man will catch a straw. | |Утопающий за соломинку схватится | |(дословный перевод). | | | | | |Утопающий хватается за соломинку | |(русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, | |but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said | |the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. | | | |10. There is no smoke without fire. | |Нет дыма без огня. | |Дословный перевод совпадает с русской пословицей. | | | |Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul | |could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there | |is no smoke without fire,” answered Mike. | | | |11. Pride goes before a fall. | |Гордыня до добра не доводит. | | | | | |Кто слишком высоко летает, тот низко падает. | | | |Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she | |couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. | | | |12. The proof of the pudding is in the eating. | |Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. | | | | | |Все проверяется на практике. | |Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. | | | |Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big | |risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make | |a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” | | | | | |13. Neck or nothing. | |Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный | |перевод). | | | | | |Либо пан, либо пропал (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. | |“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record | |in boxing and set a new one. | | | |14. Cut your coat according to your cloth. | |Крои пальто в соответствии с материалом. | | | | | |По одежке протягивай ножки. | | | |Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according | |To her cloth. | | | |15. Don’t count your chickens before they are hatched. | |Не считай цыплят, пока они не вылупились. | | | | | |Цыплят по осени считают. | | | |Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, | |” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, | |if you don’t.” | | | |16. Care killed the cat. | |Забота убила кошку. | | | | | |Заботы до добра не доводят. | |Не работа старит, а забота. | | | |Пословица в ситуации: | | | |“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” | | | | | |17. Practise what you preach. | |Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). | | | | | |Слова не должны расходиться с делом (русская | |пословица). | | | |Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you | |preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not | |recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. | | | |18. It is no use crying over spilt milk. | |Бесполезно лить слезы над пролитым молоком. | | | | | |Слезами горю не поможешь. | |Потерянного не воротишь. | | | |Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, | |I judge there’s no use crying over spilt milk.” | | | |19. The devil is not so black as he is painted. | |Не так черен дьявол, как его рисуют. | | | | | |Не так страшен черт, как его малюют. | | | |Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly | |seemed very hard. But his father said that the devil was not so | |black as he was painted, and that Victor must try and take the examination | |again. | | | |20. To make a silk purse out of the sow’s ear. | |Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. | | | | | |Сделать человека. | | | |Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he | |was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. | | | | | |21. Brevity is the soul of wit. | |Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). | | | | | |Краткость - сестра таланта (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that | |brevity is the soul of wit. | | | |22. No news is good news. | |Отсутствие новостей - хорошая новость. | | | | | |Лучшая новость - отсутствие всякой новости. | | | |Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; | |and no news, they say, is good news.' | | | |23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? | |Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит | |тебя. | | | | | |Не кличь беду, сама придет. | |Не буди лихa, пока лихо тихо. | |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |