реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

Эта мода на образование новых слов с использованием суффикса -nik

была недолгой и дала жизнь лишь временным образованиям. Однако, -nik

уже был знаком американцам по таким словам Идиша,пришедшим из России,

как nudnik ‘скучный, глупый человек’, где –nik придает слову

отрицательный оттенок пренебрежения; nogoodnik: Nerts to these

Average Guys, Harry, they’re just a set of peanut-circuit nogoodniks

(Len Deighton, Horse Under Water, 1965, 77); allrightnik: Only

Allrightniks eat with the Capitain – so you don’t appreciate all that

high society? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne

Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik: “Telephone the police”,

cried Karp. “The car is parked across the street.” “What car?” “The

holdupniks.” (Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). Во всех этих

примерах люди – евреи.

Интересно использование -nik в стихотворении «Little Sputnik»

Алана Макса, представляющем парафразу известного стихотворения:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).

Русское нарицательное слово спутник, послужив некоторое время

собственным именем для первого советского космического аппарата,

стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь

превращалось в собственные имена. Например, Sputnik мужского рода

Sputnikja женского рода. Этими именами поклонники конного спорта

называли своих любимых лошадей и т.д. Образовывались новые

определения в английском языке, как the pre-Sputnik era

‘доспутниковая эра’ («America Aviation», Dec. 2, 1957) и post-Sputnik

Russia ‘послеспутниковая Россия’ («Popular Science», 1958, № 1).

Так складывается новая история старого русского слова спутник

—‘искусственный спутник’. Новое значение, как показывают

многочисленные примеры, закрепилось и ввело слово спутник во многие

языки мира. Однако, спутник было только первым космическим словом,

заимствованным из русского языка. Первый советский спутник вывел на

мировую орбиту еще целую групп русских слов.

В ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о мягкой

посадке на Луне автоматической станции «Луна-17», которая доставила

лунный самоходный аппарат «Луноход-1». 22 ноября 1970 года состоялась

радио и телебеседа, посвященная достижениям в космосе. В эфире

зазвучало слово луноход.

Слово луноход стало жизненным не только для русского языка. И

хотя в разных языках возникали и свои названия для нового

космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.),

русское слово луноход то как синоним, то как своеобразное собственное

имя вошло во многие языки мира: английский Moon-car Lunokhod – лунная

повозка - луноход («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1

(«The Canadian Tribune», 1970, November 25).

И опять русское слово стало вехой в космическом пути, вечной

приметой достигнутого советской наукой и техникой.

Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет

определенную социальную информацию (спутник), но эта информация

раскрывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семантика слова,

чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа.

Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу

жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли,

произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту

космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную

среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под

воздействием иного языка. В слове, даже специальном,

терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни,

международные контакты, но и сохраняется, то национальное

своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть

русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром

— Sputnik, lunik, lunochod- lunokhod, cosmonaut, cosmodromе).

Послесловие. Обращает на себя внимание то, что русских

заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной

советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции

фактически нет. При описании советского повседневного быта английские

писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь

либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо

описательными приемами. В редких случаях, – повидимому для придания

своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых

деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в

латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего

с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called

nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же

характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при

описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной

Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни

беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки

вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е.

‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja –

woman’s veil.

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками,

запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка,

самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти

отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о

растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но

все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха.

И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник,

воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску

заимствований русских слов.

Заимствованное слово — это не только штрих из жизни народа,

страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную

эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы

понимают все народы мира, а в наши дни символичны проникновенные

строки Александра Твардовского:

Звучат во всех краях планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы,

Мир, спутник — русские слова.

5. ПЯТЫЙ ПЕРИОД. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в

английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в

жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского

языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами,

обусловливает их интернационализацию.

Первым русским заимствованием нового времени является слово

гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года,

зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором

трактуется следующим оьразом: “the willingness of the Soviet

government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New

Words Ed. by S.Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4.). Многие западные

газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности

быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским

словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of

openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year,

the Russians are working on openness («New York Times», 1987).

Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of

the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His

strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian

word glasnost («Newsweek», 1987).

Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в

рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример,

приводимый в газете американских коммунистов: According to the

British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on

making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to

Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).

Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий,

соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации

журнала Компартии США: Glasnost differs from the expansion of

bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жители западных

стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его

существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается

понятиями ‘открытость’, ‘откровенность’: David Winn from Dallas,

Taxas, said: I have come here to see glasnost and openness («People’s

World», 1988).

Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в

их странах нет гласности как понятия общественной жизни: In the name

of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning

Star», 1987); “I don’t want the FBI to visit me,” one said. Another

person pointed out: “We don’t have glasnost here” («People’s Daily

World», 1987). Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost

начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста,

превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово,

необходимое лексико-семантической ситеме английского языка в связи с

безэквивалентностью передаваемого им понятия. Примеры подобного

употребления слова glasnost все чаще встречаются в западной прессе:

Spain: More glasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez’

reaction to the muttering audible in his socialist party

(«Economist», 1987); Edinburgh Film Festival – Edinburgh glasnost

(«New Statesman», 1987).

Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует

его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts

that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist»,

1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnost ассоциировалось у

носителей английского языка со словом openness, а также в связи с

фонетической близостью английского суффикса –ness и части русского

слова («-ность» – -nost), эта часть начинает восприниматься в

английском языке как словообразовательный элемент, о чем

свидетельствует, например, создание слова closenost по аналогии со

словом glasnost и под влиянием слова openness: Glasnost versus

closenost («Political Affairs», 1987).

Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке

в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в

целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в

английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного

творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд

гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно

нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция

экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием

economic reform.

Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда

рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что

перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as

unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe

that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В

то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что

перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает

революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new

Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves

much more than economic restructuring of the Soviet Union. It

involves renovations in the political, social and cultural life

(«People’s Daily World», 1988).

Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось

по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing

Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s

commitment to public ownership after a controversial speech on

Labour’s “perestroika” («Morning Star», 1988). Поэтому можно сделать

вывод, что слово perestroika, так же как и слово glasnost,становится

принадлежностью лексико-семантической системы английского языка.

Подтверждением данного вывода является и участие слова в

словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika-

blockers are… («Economist», 1988).

На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова,

отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia

(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye,

gospreyomka.

О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских

коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same

thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet

concept of democracy is quite different and may turn out to be far

more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким

образом, употребляя слово democratizatsia, представители

прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная

демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со

словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово

democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization.

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось

английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати

понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-

accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление,

самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises

to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and

self-management («Canadian Tribune», 1988).

Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом

acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем

пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye

means the Soviet state is turning to the people to create for

themselves the preconditions for scientific and technological

transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka

объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state

quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988).

СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования,

помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of

the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing

House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба

входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но

с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и

русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете

«Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar

(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже

рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном

Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно,

явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной

реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi

Ballet обошло многие языки мира без перевода.

Американские газеты, когда писали о советском балете, называли

одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой

театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский

балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не

требует пояснений.

VI. РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ

Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов,

островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов,

селений – больших и маленьких – разбросаны по всей карте мира,

существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти

географические названия, собственные имена принадлежат географии –

науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд

имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они

рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или

другое имя, о тех, кто его дал? Могут ли рассказать о языке, из

которого взяты?

Русские имена на карте мира – это вехи на трудном пути русских

первооткрывателей – землепроходцев и мореходов. Постараемся подойти к

географическим именам с позиций лингвиста. Собственное имя – русское

географическое название – это слово из русского языка.

Боты, шхуны, суда смелых русских моряков прошли Северный

ледовитый океан, Великий, или Тихий, океан, а затем и Атлантический.

Русские люди поднимались на горбатые хребты Памира, Алтая, первыми

составляли карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен

вехами русских имен, так как русские землепроходцы стремились

сохранить местные имена, если они уже существовали. Часть же русских

имен погребена в чреде переименований, обычно производимых

последующими исследователями новых земель, приходившими из других

стран. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских

слов позволит представить историческую карту героических путешествий,

открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках

лучшей жизни.

На карте США около 400, а не карте Канады более 200 русских,

украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и

Русская земля (в штатах Огайо, Массачусетс, Северная Дакота,

Калифорния, Техас, Висконсин, Иллинойс). Первые поселенцы в Америке

давали своим поселкам имена с прозрачной внутренней формой: форт

Русский. Создавалась иллюзия близости родины: форт Русский, река

Славянка, впоследствии переименованная в Русскую. Тринадцать городков

и местностей носят имя Москва. Самая большая американская Москва в

штате Ойдахо. Интересно, что новые города могли совсем не напоминать

своих старших братьев. Так, Санкт-Петербург в штате Флорида – антипод

русскому городу. Вместо туманов «Северной Пальмиры» американский

Санкт-Петербург предлагает многочисленным туристам солнце, отсутствие

пасмурных дней. Поэтому Санкт-Петербург во Флориде называют

‘солнечный город'. Не меньший контраст черноморской Одессе

представляет Одесса в штате Техас. Это город нефтяных промыслов,

голый, ничем не напоминающий зеленую черноморскую Одессу. Такой

контраст, отсутствие внешнего сходства особенно подчеркивает значение

слова и его национально-локальных оттенков, составляющих суть имени –

географического наименования.

Родное имя для эмигрантов обретало притягательную силу. Это

учитывали предприниматели-промышленники, называя города и поселки

именами, побуждавшими воспоминания о родине. Так, в волну переселений

в Америку украинцев во Флориде возникла Одесса, а в штате Арканзас –

Москва. Тихоокеанская железнодорожная компания сделала правильный

расчет: имя населенного пункта привлечет русских эмигрантов,

обеспечит приток рабочих рук.

Родные имена были и выразителями патриотических чувств. В штате

Мичиган появилась Москва в период наполеоновских войн. В то время

Москва была центром внимания как символ сопротивления Наполеону.

Жители Кактвелли Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в

1855 году переименовали свой город, выбрав имя Одесса. Это было во

время Крымской войны, и Одесса была символом сопротивления врагу.

Есть и американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич.

Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама,

Дунай, Днепр.

Часть имен – это характеристика нового места, но данная на родном

языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают

впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом

месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота.

Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.

Но есть названия, как бы посвященные внутреннему миру людей,

страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена

Вера, Освобождение, Правда, Терпение, Слава, Мирнам (из ‘мир нам’) и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.