реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных

регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a

poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a

letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто

сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

| Мы надеемся, что к пятнице |It is our hope, that an |

|будет достигнуто соглашение. |agreement will be reached by |

| |Friday. |

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными,

образованными от географических названий:

|За экономическим процветанием |Australian prosperity was |

|Австралии последовал кризис. |followed by a slump. |

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских

прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или

уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:

|Забастовка в поддержку |The stoppage which is in support|

|требований о повышении |of higher pay and shorter |

|заработной платы и сокращении |working hours, began on Monday .|

|рабочего дня началась в | |

|понедельник. | |

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к

субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных

существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра-

жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже,

чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в

осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых

подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного

существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего

субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано

с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства

неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного

существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект

процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация

осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема"

при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта

(ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности

использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными

словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект,

заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное

имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием,

который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный

предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием

или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный

приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание

словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется

в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта

определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при

отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-

преодоление раскола в международном coming the split in the international

профсоюзном движении горняков, movement of coal miners'

unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при

отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко

преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом

ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает

объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий

контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными

предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах

между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант

перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to

resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в

функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть

опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с A trade agreement with

Spain will

Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation

рению экономического сотрудничества between our two countries.

между нашими двумя странами.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле-

жащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих

конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание

победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)",

"совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют

с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл

которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением

"действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий

(лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв

конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение

договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение

опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут

выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения,

определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные

также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при

описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым

средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное.

Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться

инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].

Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that

prompt

в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

|Предприятие обанкротилось и | The company got bankrupt |

|сотрудники остались без работы|leaving the workers |

| |unemployed |

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены

частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и

заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры

предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации

постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа. В английском и русском языке существуют формы

единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные

существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе,

за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском

соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-

чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует

русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в

определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может

применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров,

цит. раб., 78]:

|Мы повсюду ищем таланты. |We are searching for talent |

| |everywhere. |

|Они вышли из комнаты с высоко |They left the room with their |

|поднятой головой |heads held high |

Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие

от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида.

Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен

множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с

русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического

времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида

соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего

времени.

|Объём продаж составил 1млн. |The sales account for 1 million.|

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так

называемые словообразовательные трансформации.

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке

значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных

лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40,

цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и

образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует

модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких

модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

| Море было бурное, и плыть | The sea was rough and |

|было невозможно. |unswimmable. |

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для

компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним

unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной

трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании:

предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов

трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные

трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим

ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или

иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика

показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками.

Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности

времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный

текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить

непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного

переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного

переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на

полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт

к немотивированным трансформациям.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как

правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается

заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.

Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И

ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ

Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние

субъективного фактора и количество грамматических трансформаций

увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20

студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был

взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного,

так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с

использованием технических и экономических терминов.

Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам

было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно.

На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться

различного рода словарями.

Другим десяти студентам было предложено сделать устный

последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот

эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на

русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность

пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности

времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной

текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии

расшифровывался.

Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При

этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком,

определялся их характер и подсчитывалось количество.

Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный

текст на русском языке.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания – оператор услуг электросвязи

на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160

тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги

связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании –

местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые

партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom,

Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными

партнёрами превысила 86 млн. долларов.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт

передачи информации, который позволяет создавать самые современные

универсальные транспортные системы.

В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России

цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг

этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске,

Березниках.

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:

ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи

Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73%

прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести

новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование,

услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика

услуг.

Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при

переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты

в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):

Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном

переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в

ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая»

трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась

устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её

использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически

невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если

предложение несложное.

Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к

синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является

следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к

синтаксическому изменению высказывания.

Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в

основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными

(10 %).

Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик

использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В

письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в

диапазоне 24 – 40, а в устном переводе – 44 – 61. Наименьшее количество

трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество

трансформаций, использованных при письменном переводе.

Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических

трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды

трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в

устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это – синтаксическое

уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в

устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7

vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея

достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов,

коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную

цель – сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики

просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения,

например:

| |П.П. |У.П. |

|В Пермской области |The pilot project |In Perm region they|

|реализуется пилотный|concerning the creation|are currently |

|проект по созданию в|of digital network of |undertaking a pilot|

|России цифровой сети|integral service in |project to create |

|интегрального |Russia is carried out |digital network of |

|обслуживания. |in Perm region. |integrated services|

| | |in Russia. |

При письменном переводе также больше использовалось преобразование

активной конструкции в пассивную.

| |П.П. |У.П. |

|Одна из самых |One of the most |One of the most well |

|известных услуг этой |famous services of |known services of the|

|сети, видеотелефон, |this net, |net is videophone. It|

|уже получила |videophone, has |is popular now in |

|признание в Перми, |already been |Perm, Solikamsk and |

|Соликамске, |recognized in Perm, |Berezniki. |

|Березниках. |Solikamsk, | |

| |Berezniki. | |

Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций,

встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в

устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования:

перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4),

лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7),

преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3),

немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного

залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs

1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8),

преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование

существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного

глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение

предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs

0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена

местоимения существительным (0.1 vs 0).

Далее исследуем каждое предложение на русском языке и проанализируем

его типичные устные и письменные переводы.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи

на Западном Урале.

П.П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication

services in West Ural.

У.П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of

communication in West Ural.

В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется

английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи.

Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма

служебного глагола to be «is». Но это – устойчивое межъязыковое

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.