реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Translatioin of Political Literature

necessity of stylistic transformations that involve substitution and

changes. Therefore we should warn the future translators and interpreters

that it is not important to classify the device itself but the point is to

be able to realize their ongoing effect and to identify the purpose of

their application in the translation they are working on.

§ IV. The difficulty of translation of set phrases and idioms

As far as idioms and phraseological units are concerned in translation,

the first difficulty that a translator comes across is being able to

recognize that s/he is dealing with an idiomatic expression. This is not

always so obvious. There are various types of idioms, some more easily

recognizable than others. Those which are easily recognizable include

expressions which violate truth conditions, such as It's raining cats and

dogs, throw caution to the winds, storm in a tea cup, jump down someone's

throat, and food for thought. They also include expressions which seem ill-

formed because they do not follow the grammatical rules of the language,

for example trip the light fantastic, blow someone to kingdom come, put

paid to, the powers that be, by and large, and the world and his friend.

Expressions which start with like (simile-like structures) also tend to

suggest that they should not be interpreted literally. These include idioms

such as like a bat out of hell and like water off a duck's back. Generally

speaking, the more difficult an expression is to understand and the less

sense it makes in a given context, the more likely a translator will

recognize it as an idiom. Because they do not make sense if interpreted

literally, the highlighted expressions in the following text are easy to

recognize as idioms (assuming one is not already familiar with them):

This can only be done, I believe, by a full and frank airing of the

issues. I urge you all to speak your minds and not to pull any punches.

Provided a translator has access to good reference works and

monolingual dictionaries of idioms, or, better still, is able to consult

native speakers of the language, opaque idioms which do not make sense for

one reason or another can actually be a blessing in disguise. The very fact

that s/he cannot make sense of an expression in a particular context will

alert the translator to the presence of an idiom of some sort.

There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if

one is not already familiar with it:

(a) Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they

offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are

not necessarily signalled in the surrounding text. A large number of idioms

in English, and probably all languages, have both a literal and an

idiomatic meaning, for example go out with ('have a romantic or sexual

relationship with someone') and take someone for a ride ('deceive or cheat

someone in some way'). Such idioms lend themselves easily to manipulation

by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and

idiomatic meanings. In this case, a translator who is not familiar with the

idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the

play on idiom.

(b) An idiom in the source language may have a very close counter

part in the target language which looks similar on the surface but has

a totally or partially different meaning. For example, the idiomatic

question Has the cat had/got your tongue? is used in English to urge

someone to answer a question or contribute to a conversation, particularly

when their failure to do so becomes annoying.

Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate

certain features of idioms and to the possible confusion which could arise

from similarities in form between source and target expressions, a

translator must also consider the collocational environment which surrounds

any expression whose meaning is not readily accessible. Idiomatic and fixed

expressions have individual collocational patterns. They form collocations

with other items in the text as single units and enter into lexical sets

which are different from those of their individual words. Take, for

instance, the idiom to have cold feet. Cold as a separate item may

collocate with words like weather, winter, feel, or country. Feet on its

own will perhaps collocate with socks, chilblain, smelly, etc. However,

having cold feet, in its idiomatic use, has nothing necessarily to do with

winter, feet, or chilblains and will therefore generally be used with a

different set of collocates.

The ability to distinguish senses by collocation is an invaluable

asset to a translator working from a foreign language. It is often subsumed

under the general umbrella of 'relying on the context to disambiguate

meanings', which, among other things, means using our knowledge of

collocational patterns to decode the meaning of a word or a stretch of

language. Using our knowledge of collocational patterns may not always tell

us what an idiom means but it could easily help us in many cases to

recognize an idiom, particularly one which has a literal as well as a non-

literal meaning.

Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted

correctly, the next step is to decide how to translate it into the target

language. The difficulties involved in translating an idiom are totally

different from those involved in interpreting it. Here, the question is not

whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. An opaque

expression may be easier to translate than a transparent one. The main

difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be

summarized as follows:

(a) An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target

language. The way a language chooses to express, or not express, various

meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way another

language chooses to express the same meanings. One language may express a

given meaning by means of a single word, another may express it by means of

a transparent fixed expression, a third may express it by means of an

idiom, and so on. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent

idioms and expressions in the target language as a matter of course.

Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-

specific. Formulae such as Merry Christmas and say when which relate to

specific social or religious occasions provide good examples.

Basnett-McGuire (1980: 21) explains that the expression say when 'is

... directly linked to English social behavioral patterns' and suggests

that 'the translator putting the phrase into Russian has to contend with

the problem of the non-existence of a similar convention in either

culture'. Less problematic, but to some extent also culture-specific, are

the sort of fixed formulae that are used in formal correspondence, such as

Yours faithfully and Yours sincerely in English. These, for instance, have

no equivalents in Arabic formal correspondence. The same mismatch occurs in

relation to French and several other languages but in Russian we have

similar expression Ваш верный!

Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are

not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression

contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-

specific contexts which can make it untranslatable or difficult to

translate. For example, the English expression to carry coals to Newcastle,

though culture-specific in the sense that it contains a reference to

Newcastle coal and uses it as a measure of abundance, is nevertheless

closely paralleled in Russian by в Тулу со своим самоваром. Both

expressions convey the same meaning, namely: to supply something to someone

who already has plenty of it.

An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target

language, but its context of use may be different; the two expressions may

have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically

transferable. To sing a different tune is an English idiom which means to

say or do something that signals a change in opinion because it contradicts

what one has said or done before. To go to the dogs ('to lose one's good

qualities') has a similar counterpart in German, but whereas the English

idiom can be used in connection with a person or a place, its German

counterpart can only be used in connection with a person and often means to

die or perish.

c) An idiom may be used in the source text in both its literal and

idiomatic senses at the same time. Unless the target-language idiom

corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the

play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text.

d) An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the

target language, but its context of use may be different; the two

expressions may have different connotations, for instance, or they may not

be pragmatically transferable. An idiom may be used in the source text in

both its literal and idiomatic senses at the same time. Unless the target-

language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in

meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target

text.

Using idioms in English and American politics is very much a matter of

style. Languages such as Arabic and Chinese which make a sharp distinction

between written and spoken discourse and where the written mode is

associated with a high level of formality tend, on the whole, to avoid

using idioms in written texts. Fernando and Flavell discuss the

difference in rhetorical effect of using idioms in general and of using

specific types of idiom in the source and target languages and quite

rightly conclude that 'Translation is an exacting art. Idiom more than any

other feature of language demands that the translator be not only accurate

but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language’.

§ V. Samples of translation.

Blitzkrieg молниеносная война.

Comprehensive Programme of Disarmament n Всеобъемлющая программа

разоружения.

International Nuclear Information System n международная система ядерной

информации.

National Guard n Национальная гвардия.

abet resistance v оказывать поддержку движению сопротивления (vi) .

abrogated a treaty v расторгнул договор (vi) .

1. abrogating a convention n расторжение договора.

2. abrogating a convention v расторгающий договор (vi) .

absolute rule n самовластие.

absolute war n решительные боевые действия.

accelerate upon an agreement v ускорять достижение соглашения (vi) .

1. adhering to treaty provisions n соблюдение положений договора.

2. adhering to treaty provisions v соблюдающий положения договора (vi)

adjustment of disputes n урегулирование разногласий.

administration of peace-keeping operations n осуществление операций по

поддержанию мира.

bar the way to war v преграждать путь к войне (vi) .

basic war plan n основной стратегический план.

beam the opposition v подавлять сопротивление (vi) .

brush blaze n локальная война.

brush fire war n местная война.

call to the colors v объявлять мобилизацию (vi) .

carried the day v одержал победу (vi) .

challenge to the world community n вызов международному сообществу.

change in a policy n смена политики.

chemical warfare agreement n соглашение о запрещении химического оружия.

circumvention of an agreement n обход соглашения.

claims to world superiority n притязания на мировое господство.

comparison of military expenditures in accordance with international

standards n сопоставление военных бюджетов по международным стандартам.

compensation allowance n денежная компенсация.

competitive co-existence n сосуществование в условиях соперничества.

completion of talks n завершение переговоров.

compliance with commitments n соблюдение обязательств.

conduct an arms race v вести гонку вооружений (vi) .

conduct diplomacy v проводить дипломатию (vi) .

conduct of disarmament negotiations n ведение переговоров по разоружению.

consolidation of peace n укрепление мира.

construction of all-embracing system of international secutity n создание

всеобъемлющей системы международной безопасности.

consultative board n консультативный совет.

contending nation n воюющее государство.

contest the air v оспаривать господство в воздухе (vi) .

control agency n орган управления.

convene a meeting v созывать совещание (vi) .

convene the UN Security Council v созывать Совет Безопасности ООН (vi) .

conventional armament n обычное вооружение.

desperate situation n отчаянное положение.

detentist n сторонник разрядки международной напряженности.

deterioration of resistance n ослабление сопротивления.

deterioration of resistance n ослабление сопротивления.

diminished international tension n спад международной безопасности.

diplomatic attack n дипломатическая атака.

diplomatic co-operation n дипломатическое сотрудничество.

diplomatic decision n дипломатическое решение.

disarmament issue n проблема разоружения.

disarmament negotiation n переговоры о разоружении.

disaster control n меры по ликвидации последствий нападения.

1. drafting an agreement n составление текста соглашения.

2. drafting an agreement v составляющий текст соглашения (vi) .

ease international tension v смягчать международную обстановку (vi) .

entered into alliance v вступил в союз (vi) .

established an organization v создал организацию (vi) .

financial service n служба финансового довольствия.

graves registration service n похоронная служба.

1. heading off the arms race n воспрепятствование гонке вооружений.

2. heading off the arms race v воспрепятствовавший гонке вооружений (vi) .

implement a goal v осуществлять цель (vi) .

in-depth assessment n глубокая оценка.

isolationist posture n изоляционистская политика.

large-scale production n крупномасштабное производство.

1. leading to positive solutions n приведение к положительным результатам.

2. leading to positive solutions v приводящий к положительным результатам

legal branch n юридическая служба.

ligitimate rights n законные права.

maintain mastery v удерживать господство в воздухе (vi) .

maintain neutrality v соблюдать нейтралитет (vi) .

maintain stability v поддерживать стабильность (vi) .

maintained a status quo v сохранил статус-кво (vi) .

making demands v выдвигающий требования (vi) .

1. managing non-compliance n урегулирование вопроса о несоблюдении.

2. managing non-compliance v урегулировавший вопрос о несоблюдении

mandatory embargo n обязательное эмбарго.

meet an aggression v отражать нападение агрессора (vi) .

meet the demand v отвечать требованию (vi) .

militarese n военный язык.

military high court n верховный военный суд.

mounting of international tension n усиление международной напряженности.

moved a resolution v предложил резолюцию (vi) .

mutual co-operation n взаимное сотрудничество.

mutual commitment n взаимное обязательство.

mutual deterrence n взаимное сдерживание путем устрашения.

mutually acceptable agreement n взаимоприемлемое решение.

mutually advantageous treaty n взаимовыгодный договор.

mutually beneficial reductions of armaments n взаимовыгодные сокращения

вооружений.

mutually beneficial treaty n взаимовыгодный договор.

negotiated treaty text n согласованный текст договора.

negotiating atmosphere n атмосфера на переговорах.

negotiating forum n форум для переговоров.

negotiating parties n договаривающиеся стороны.

negotiating priority n приоритетный вопрос на переговорах.

negotiating process n процесс переговоров.

negotiating stalemate n тупик на переговорах.

negotiations behind the scene n закулисные переговоры.

new mentality n новая психология.

no-cities strategy n стратегия избежания поражения крупных городов.

noble goal n благородная цель.

non-aligned status n статус неприсоединившегося государства.

non-alignment with military blocs n неприсоединение к военным блокам.

non-armament agreements n соглашения о невооружении.

non-governmental expert n неправительственный эксперт.

non-interference in internal affairs n невмешательство во внутренние дела.

non-strategic a нестратегический.

nuclear co-operation agreement n соглашение о сотрудничестве в ядерной

области.

observed a status v соблюл статус (vi) .

observer status n статус обозревателя.

1. observing a truce n соблюдение условий перемирия.

2. observing a truce v соблюдающий условия перемирия (vi) .

1. observing to treaty provisions n соблюдение положений договора.

2. observing to treaty provisions v соблюдающий положения договора (vi) .

occurrence of nuclear war n возникновение ядерной войны.

offensive-arms agreement n соглашение о наступательных вооружениях.

offer co-operation v предлагать сотрудничество (vi) .

1. overcoming the deadlock n выход из тупика.

2. overcoming the deadlock v выходящий из тупика (vi) .

overcontrol n чрезмерная централизация управления.

overhead expenses n накладные расходы.

prolongation of a treaty n продление договора.

1. putting a stop to the arms race n остановка гонки вооружения .

2. putting a stop to the arms race v останавливающий гонку (vi) .

putting in jeopardy v ставящий под угрозу (vi) .

random surprise verification n выборочная внезапная проверка.

range of measures n комплекс мер.

1. re-establishing equilibrium n восстановление равновесия.

2. re-establishing equilibrium v восстанавливающий равновесие (vi) .

reduction of military budgets n сокращение военных бюджетов.

1. rendering assistance n оказание содействия.

2. rendering assistance v оказывающий содействие (vi) .

severe contraction n резкое сокращение.

system of declaration n система объявлений.

tables of information and characteristics n информационно-

характеристические таблицы.

1. tabling for consideration n представление на рассмотрение.

2. tabling for consideration v представляющий на рассмотрение (vt) .

tactical program n программа оперативно-тактической подготовки.

take a series of unilateral steps v предпринимать серию односторонних

шагов (vi) .

take-it-or-leave-it approach n бескомпромиссный подход.

1. taking the strain off n разрядка напряженности.

2. taking the strain off v разряжающий напряженность (vi) .

tangible progress n ощутимый прогресс.

throwdown v 1) свергать (vi) ; 2) свергать (vt) .

top level forum n высокий форум.

top priority n высший приоритет.

top secret adv секретно.

top-priority a первоочередной.

topical problem n актуальная проблема.

topicality of proposals n актуальность предложений.

treaty assessment n оценка действия договора.

treaty of unlimited duration n бессрочный договор.

turn down a resolution v отклонять резолюцию (vi) .

turn out data v выдавать данные (vi) .

turned down a resolution v отклонил резолюцию (vi) .

ultimate truth n истина в последней инстанции.

ulterior motive n скрытый мотив.

ultimate reply n решительный ответ.

unacceptable conditions n неприемлемые условия.

unacceptable damage n неприемлемый ущерб.

unacceptable terms n неприемлемые условия.

unattainable goal n неосуществимая цель.

unavailing efforts n тщетные усилия.

unbridled escalation of the arms race n неконтролируемая гонка вооружений.

unchangeable status quo n неизменный статус - кво.

uncontrollable situation n неуправляемая ситуация.

under the agreement adv по соглашению.

under the conditions of glasnost adv в условиях гласности.

under the conditions of openness adv в условиях гласности.

under the conditions of peace adv в условиях мира.

under the eagis of the United Nations adv под эгидой ООН.

under the treaty adv согласно договору.

undermine an agreement v подрывать соглашение (vi) .

undermine stability v подрывать стабильность (vi) .

1. undermining a meeting n подрыв совещания.

2. undermining a meeting v подрывающий совещание (vi) .

unit veto n всеобщее вето.

universal annihilation n всеобщее уничтожение.

unofficial meeting n неофициальная встреча.

unproductive conference n безрезультатное совещание.

unswerving supporter n непоколебимый сторонник.

urgent demand n настоятельное требование.

urgent problem n неотложная проблема.

vote for a resolution v голосовать за резолюцию (vi) .

voted-down draft n отклоненный проект.

1. waging operations n проведение боевых действий.

2. waging operations v проводящий боевые действия (vi) .

1. wandering away n уклонение.

2. wandering away v уклоняющийся (vi) .

wanton aggression n ничем не вызванная агрессия.

wanton interference n ничем не вызванное вмешательство.

war by proxy n война чужими руками.

war diplomacy n дипломатия войны.

war of annihilation n война на уничтожение.

war of attrition n война на истощение.

war of liberation n освободительная война.

war preparedness n готовность к войне.

war propaganda n пропаганда войны.

war-time diplomacy n дипломатия военного времени.

widening of international ties n расширение международных связей.

won with wide recognition v получил широкое признание (vi) .

working language n рабочий язык.

Conclusion

In the given Qualification Paper we have investigated various

translation methods of political literature from English into Russian. We

tried to give a detailed study of the features of translation of Political

literature for it is one of the types of translation that has not been

studied in details in our country up to this time.

Moreover, we’ve studied the translation methods of Political

literature and political terms at a deeper level, the types and ways of

translation of Political literature; we’ve also considered the function of

political literature in everyday life of the humanity.

The aim of this work was to introduce the translation approach to

Political literature so that to make it easy to perceive for those willing

to keep up their educational and scientific carrier in the science of

translation, it was purposed to broaden their view on translation studies

and peculiar features while translating Political literature.

In this work we’ve completed the following tasks:

- we’ve reviewed all the sources of Political literature

- methods of translation of Political literature have been carefully

studied

- the grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties

of translation of political literature were discussed

The originality of this work is in its creative approach to the study

of methods of translation, besides, it contains a detailed review of ways

and methods of translation.

The given Qualification paper contains introduction, two chapters, and

samples of translations of political set expressions, conclusion and

bibliography list.

Summary

Most translators prefer to think of their work as a profession and

would like to see others to treat them like professionals rather than as

skilled or semi-skilled workers. But to achieve this, translators need to

develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they

do it. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as well

as others that they are in control of what they do; that they do not just

translate well because they have ‘flair’ for translation, but rather

because, like other professionals, they have made a conscious effort to

understand various aspects of their work.

Unlike medicine and engineering, translation is a very young

discipline in academic terms. It is only just starting to feature as a

subject of study in its own right, not yet in all but in an increasing

number of universities and colleges around the world. Like any young

discipline, it needs to draw on the findings and theories of other related

disciplines in order to develop and formalize its own methods; but which

disciplines it can naturally and fruitfully be related to is still a matter

of some controversy. Almost every aspect of life in general and of the

interaction between speech communities in particular can be considered

relevant to translation, a discipline which has to concern itself with how

meaning is generated within and between various groups of people in various

cultural settings. This is clearly too big an area to investigate in one

go. So, let us just start by saying that, if translation is ever to become

a profession in the full sense of the word, translators will need something

other than the current mixture of intuition and practice to enable them to

reflect on what they do and how they do it. They will need, above all, to

acquire a sound knowledge of the raw material with which they work: to

understand what language is and how it comes to function for its users.

In this research work we have completed the following tasks:

- we have reviewed all the sources of Political literature

- we revealed the methods and ways of translation of Political

literature

- and we have also investigated grammatical, lexical, phraseological

and stylistic difficulties of translation of Political literature.

In this Qualification paper we have reviewed almost all the

grammatical, lexical, stylistic difficulties of translation of Political

Literature.

While reviewing the grammatical changes we considered the following

transformations: substitution, omission, transposition and supplementation.

Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the

sentences. In substitution, an item (or items) is replaced by another item

(or items), ex:

I like Politics. And I do. or

Will the United Stated start the war against Iraq? – No one knows.

The words like do, one, the same are usually used in substitution.

Omission, as you know is when an item is replaced by nothing. This is a

case of leaving something unsaid which is nevertheless understood. The

example is:

In the World War II the Soviet Union lost over 70 millions of life. And

the United States less than 10.

A hearer will easily infer what happened to the United States during

the war.

Transposition is required when the English sentence contains a large

group of nouns with indefinite article and then it is natural that they,

being the center of informative message are placed at the end of the

sentence. Besides, a short, compared with the noun predicate can not bear

the emphatic sense of a large group of nouns.

A big wave of actions by all sections of workers – skilled and

unskilled, men and women, manual and non-manual – for higher wages and

equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment

at work is rising.

Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий –

квалифицированных и не квалифицированных, мужчин и женщин, работников

физического и умственного труда – за повышение зарплаты, за равную оплату

женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда.

Supplementation happens to be very frequent when translating texts

on International politics because we do not always have corresponding words

for some English or American notions like:

During the World War II one of the basic changes in the US military

bases was the construction of emergency hangars in case of sudden attack.

Одним из немаловажных перемен в военных базах США во время Второй

Мировой Войны была разработка конструкции ангаров для срочного вылета в

случае внезапной атаки.

There is no corresponding word in Russian military system for

emergency hangar therefore we had to make use of supplementation.

Thus, we have come to conclusion that the above mentioned changes

are necessary while processing a translation of Political literature from

English into Russian.

While discussing the lexical problems of translation we considered

lexical-semantic features of both languages and investigated such cases as

difference in word volume, word combinability, generally accepted tradition

of word usage, we have also considered contextual meaning of words in the

process of translation. In addition we investigated the emotional coloring

that plays an important role while processing a translation of Political

Literature. We have studied the translation of international words and

unexpected usage of word combinability that makes the translation task

harder.

A very interesting contextual meaning of exploitation was in the

following example:

Britain’s worldwide exploitation was shaken to the roots by Colonial

Liberation Movements.

The contextual meaning of the word originated metonymically – any

colonial system lives on exploitation, which is the basis of colonial

power. The corresponding Russian эксплуатация can not be used in this

contextual meaning, the contextual surroundings of exploitation (worldwide,

shaken to the roots) also prevents it. The only possible variant of

translation is by means of metonymic transposition – substitution:

Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до основания)

национально-освободительным движением во всех колониях.

The use of words of abstract meaning strongly differs in various

languages. Therefore arises the necessity of concrete definition in

translating.

The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a

reluctant electorate to go to the polls.

Сайгонский режим прибегал ко всем видам давления и насилия, чтобы

заставить упрямых избирателей принять участие в выборах.

In the study of stylistic transformation during translation we found,

that the repetition is widely used with stylistic purposes in newspaper

publicity. In these cases the translator is compelled to apply stylistic

changes, make substitution or omission.

A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no

stagnation has had too long a run for our money.

Слишком долго мы расплачиваемся за политику полного игнорирования и

замалчивания застоя в нашей экономике.

The triple repetition of no stagnation has been omitted in

translation, though is partially compensated by the use of synonymic pair

at a word (stagnation), but neutralization is evident in translation. The

neutralization happened when translating the phraseological unit to have

(too long) a run for our money.

Still, studying the difficulties of translation of Political literature

we have come to conclusion that the most difficulty to a translator

represent set expressions and phraseological units that are widely used in

American and English politics. In most cases we do not have corresponding

notions in Russian or have some words that do not sufficiently cover the

whole meaning of the word in question: for example:

The Cold War last for more than forty years.

Холодная война длилась более сорока лет.

In this case we used word for word (verbatim) translation for we do not

have any words that would convey the sense the Americans put in this

expression.

Therefore a translator, majoring in the translation of Politics should

have a good command not only of English itself, but should know the

principles of International politics and other Political sciences.

To wind up this discourse, we would like to remind you, that while our

country is rapidly integrating into the International community, the need

of highly experienced translators of Political literature will be evident

to make the International Events easily accessible to general public.

Bibliography

(information sources)

1. Fathy A. Osman. Senior interpreter/translator, IMF, Washington, DC

2. In other words – a course book on translation. Mona Baker, London and

New York, 1992.

3. The Craft of Translation, John Biguenet & Rainer Schulte, The

University of Chicago Press.

4. Translation features, Basnett-McGuire, New York Publishing house 1980.

5. A course book on Military Translation, Ministry of Defense of the

USSR, Moscow 1962.

6. Translation difficulties, T.R. Levitskaya & A.M. Fitterman,

“International Relations” Publishing house, Moscow 1976.

7. Difficulties of translation from English into Russian, Zrajevskaya

L.M. & Belyaeva, Moscow Publishing House, 1972.

8. Translation and linguistics, Schweitzer A.D.

9. English Grammar, L.S. Barhudarov & D.A. Schteling, Moscow 1965.

10. Exercise book on translation of humanitarian texts, Malchevskaya,

Saint Petersburg 1980.

11. America and Russian and the Cold War, Walter LaFeber, 6th Edition,

Cornell University 1991.

12. Comparative Politics, Washington State University, 1996.

13. International Conflict Cooperation and Management, Slippery Rock

University, Pennsylvania, 2000.

14. www.worldtranslationservice.com

15. www.translateweb.org

16. www.monabaker.trans.com

17. www.chicagopress.com

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.