реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Американські фразеологізми

This was because their English teachers would wince and cover their ears and give them flunking grades and so on whenever they failed to speak like English aristocrats before the First World War [ІІІ, p.142].

Попри всі складнощі, становлення американського варіанту літературної мови як стандартної, національної мови офіційного характеру з часом все-таки відбулося. На думку М.Гухман, критеріями стандартної літературної мови є:

більша або менша обробленість;

відсутність спонтанності мовленнєвої продукції і пов’язана з цим селективність (на відміну від розмовно-побутової стихії);

наддіалектність;

більша або менша поліфункціональність [46, c.79].

Водночас серед американських філологів і досі йде полеміка щодо статусу Standard American English [46, c.82-83]. На думку У.Мейєрса, власне поняття Standard American English ледве піддається науковому опису, і чи слід взагалі його визначати? Щодо У.Лабова, він, навпаки, вважає проблему дефініції надзвичайно важливою, адже це забезпечить можливість для нижчих прошарків населення опанувати літературну мову.

За О.Швейцером, існують наступні різновиди мовного варіювання:

соціальні модифікації;

функціонально-стилістичне варіювання;

жанрово-стилістичне;

просторове (або територіальне);

часове варіювання [46, с.99].

Слід зазначити, що в нашому дослідженні всім різновидам мовного варіювання буде приділено уваги не в однаковій мірі, адже ми вважаємо, що функціонально-стилістичне варіювання – здебільшого прерогатива стилістики, а просторове або територіальне становить предмет вивчення діалектології. Серед діалектизмів відзначаються окремі випадки діалектичних фразеологізмів, як-от: a little piece – «коротка відстань» у середньоатлантичних штатах та Південній Кароліні, або – paper toot («паперовий пакет» у Східній Пенсільванії), to do something for purpose («робити щось навмисне» у Східній Вірджинії); два останні фразеологізми-діалектизми належать до просторіччя. Цікаво зазначити, що фразеологічна одиниця paper toot має німецьке походження – від німецького Tüte (пакетик). Ми також не маємо змоги окреслити часове варіювання фразеологічних одиниць, адже для цього було б потрібно проводити дослідження діахронічного характеру, із залученням великого обсягу історико-літературних матеріалів; тоді як наше дослідження має суто синхронічний характер. Тому найбільшу увагу буде приділено соціальним модифікаціям за критеріями віку, соціального становища та етнічного походження мовців, поставлених у різні соціально-комунікативні ситуації, як це було зазначено вище. Утім, деякі американські фразеологізми вже своїми компонентами з легкістю вказують на своє американське походження. Такими є, наприклад, одиниці з компонентами-географічними назвами, наприклад: down South (або аналогічні за морфологічною будовою фразеологізми – back East, out West, up North; busy as Grand Central Station – дуже багатолюдний, метушливий; цей американізм нагадує нам про центральний залізничний вокзал міста Нью-Йорк.

Дещо важче одразу зрозуміти значення фразеологічної одиниці to be from Missouri, але й це стає можливим, якщо ми залучимо свої лінгвокраїнознавчі знання, згадавши про девіз штату Міссурі. Справді, фразеологічний словник американських ідіом Ричарда Спієрса наводить наступне тлумачення значення to require proof; from the motto of the state of Missouri, the “Show-Me State” [34, c.26].

Щодо соціолінгвістичних характеристик подібних лексем, вони характеризуються словниками як нейтральні з поміткою «кліше», тобто вони можуть вживатися мовцями майже усіх соціальних рівнів, крім, можливо, ситуацій академічного або дуже вишуканого мовлення, адже для подібних цілей вони є надто часто вживаними та клішованими.

Також повними американізмами є фразеологізми, що мають у своєму складі компонент dollar:

to bet one’s bottom dollar;

dollar for dollar;

to look like a million dollars;

to feel like a million dollars [34, c.389].

Такий фразеологізм, як dollar for dollar (considering the amount of money involved, considering the cost) є підкреслено розмовним, але досить часто зустрічається в рекламному дискурсі, наприклад:

Dollar for dollar, this laundry detergent washes cleaner and brighter than any other product in the market [34, p.77].

У зв’язку з тим, що контакти перших переселенців з Великої Британії та Нідерландів і Німеччини були значними, особливо в окремих регіонах та на перших етапах колонізації, зараз ми можемо спостерігати в американській фразеології одиниці зі словом Dutch. При цьому слід враховувати, що лексема Dutch позначає в американському варіанті англійської мови не тільки голландця, але й німця. Вона ввійшла до складу таких фразеологічних одиниць, як:

to talk like a Dutch uncle — по-батьківськи повчати, картати когось;

Dutch comfort – могло бути й гірше (незначна втіха);

Dutch concert – нескладні співи; коли кожен співає своє.

Фразеологічні вирази Dutch lunch, Dutch supper, Dutch treat пов’язані з манерою голландців та німців сплачувати окремо свою їжу та напої в ресторані, а не пригощати всіх:

JANE: Let’s go out and eat.

MARY: Okay, but let’s go Dutch.

It’s getting expensive to have Sally for a friend. She never wants to go Dutch [34, c. 136].


1.4 Висновки


Етимологія фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови відзначається більшим різноманіттям, аніж у британському варіанті. Ми розглянули фразеологізми, що мають британське, індіанське, французьке голландське та іспанське походження. Щодо запозичень з мов європейських народів, ми зіткнулися з труднощами встановити походження фразеологізмів – адже наявність однакової за формально-смисловими компонентами одиниці ще не означає, що вона була запозичена. Слід виявляти велику обережність, встановлюючи факт запозичення того чи іншого звороту, адже паралельне існування в різних мовах виразів, однакових за формою і значенням, може не мати ніякого відношення до запозичення. Це може пояснюватися спільністю соціально-політичних умов життя, звичаїв та традицій народів, що розмовляють цими мовами. Також фразеологічні паралелі часто пояснюються походженням з однакового спільного джерела, можливо, і без запозичення однією мовою з іншої.

Походження фразеологічних одиниць можна встановити на основі лексикографічних даних (так, у великій нагоді стають етимологічні примітки, що містяться у деяких словниках, наприклад, О.В.Куніна) та аналізу лінгвістичних джерел. Проте, незважаючи на труднощі, не слід відмовлятися від етимологічного аналізу фразеологічних одиниць, адже він допомагає нам краще зрозуміти мотивування семантики сучасного американського варіанту англійської мови.

Розглянувши низку класифікацій фразеологічних одиниць, ми умовно розподілили їх на класифікації універсального характеру та типології, специфічні для характеристики саме фразеологізмів-американізмів. До перших належить найвідоміша класифікація В.Виноградова - М.Шанського, типології Н.Амосової , О.Куніна .

До останньої групи належить класифікація О.Швейцера, який розрізняє повні та часткові фразеологізми-американізми, а також дуже цікава та змістовна семантична класифікація Г.Гринь, яка розподіляє дієслівні фразеологічні одиниці американського варіанту англійської мови за семантичною ознакою, а також за внутрішньо системними відношеннями синонімії, антонімії та полісемії в межах американської фразеології. Цій класифікації приділено особливу увагу оскільки, торкаючись проблем значення фразеологізмів,вона підводить нас до вирішення питання соціальної диференціації цих одиниць, про що піде мова у наступному розділі.


Розділ 2. Соціальна диференціація фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови


Спираючись на основні засади соціолінгвістичних досліджень О. Швейцера, В. Бєлікова, Л.Крисіна, О. Селіванової та інших учених, у цьому розділи спробуємо запропонувати власну класифікацію фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови. Залучення до аналізу фразеологічних одиниць, що вживаються насамперед залежно від віку, ступеня освіченості та соціально статусу людини, дозволило нам виокремити такі групи американських фразеологізмів:

1) за віком мовця;

2) за його етнічним походженням;

3)за соціо-професійним становищем мовця;

4)за характером соціально-комунікативної ситуації.


2.1 Соціальна диференціація фразеологізмів за віковим критерієм


До першої групи ввійшли фразеологічні одиниці, марковані словниками як juvenile або teenage use, тобто такі, що властиві дитячому мовленню або спілкуванню підлітків. Їхньою протилежністю можуть бути фразеологічні одиниці зі стилістичною приміткою bookish, як такі, що можуть вживатися лише мовцями з достатнім рівнем освіти, тобто майже напевно дорослими людьми.

На наш погляд, виняток можуть становити надзвичайно обдаровані діти, так звані вундеркінди, які можуть вживати подібні висловлювання внаслідок читання великої кількості різноманітних книжок і надбання таким чином незвичайної ерудиції. Однак, звісно, для повсякденного мовлення звичайних дітей вживання подібних фразеологізмів не є характерним. Утім, можуть мати місце й винятки: коли якийсь книжковий фразеологізм популяризується серед дитячої аудиторії, найчастіше за допомогою мультфільмів, кіно або комп’ютерних ігор.


2.1.1 «Дитячі» фразеологізми

Перші дитячі враження, приємні та неприємні, звичайно пов’язані з батьківською реакцією на них та часто осмислюється через неї. На перших етапах життя дитини роль батьків є надзвичайно великою, а сприйняття світу обмежується досить простими та примітивними, часто фізичними категоріями: «гаряче – холодне», «сухе – мокре», «смачне – несмачне», «боляче – приємно» тощо. Перший фразеологізм, наведений нами, який відповідає, на наш погляд, цьому першому етапу життя, має саме соматичний характер:

all better now – “improved, cured”(juvenile):

I fell off by tricycle and bumped my knee. Mommy kissed it, and it’s all better now [34, c.7].

Взаємодія та відносини з іншими дітьми, спочатку в іграх, а потім і в навчальному процесі, мають надзвичайне значення для соціалізації дитини. Важливість цього процесу не можна переоцінити. У ході такої взаємодії проявляються позитивні і негативні риси характеру дітей; дитина пізнає перші перемоги та поразки, різні типи відносин, різноманітні емоції, і, зрештою, світ. Можливо, уперше вона дізнається про саму можливість образ, брехні або несправедливості. Тому не дивно, що саме відносинам з іншими дітьми присвячено багато дитячих фразеологізмів:

all right for you – “That’s the last chance for you!” (Usually said by a child who is angry at a playmate):

All right for you, John. See if ever play with you again [34, c.8].

to be a copy-cat – «імітувати, наслідувати чиїсь манери, зовнішність тощо»:

Sally wore a pink dress just like Mary’s. Mary called Sally a copy-cat [34, c.24].

Частина фразеологічних одиниць пов’язана з відносинами дітей у школі, де важливу роль відіграє особа вчителя. З психології та власного досвіду ми знаємо, що в цей період дитинства авторитет учителя може навіть перевищувати батьківський, за умов, звичайно, якщо вчитель має такі якості, котрі дитина цінує та поважає. Прикладом фразеологізму на тему відносин «учень – учитель» може бути:

to be a teacher’s pet – “to be a favorite pupil or student”:

Sally is the teacher’s pet. She always gets special treatment [34, c.26].

До цієї групи фразеологізмів ми віднесли також одиниці, що вживаються здебільшого батьками, коли вони звертаються до дітей, вимагаючи їх дотримуватися дисципліни, бути слухняними тощо:

to act one’s age – “to behave more maturely, to act as a grown-up”:

Mary! Stop picking on your little brother. Act your age! [34, c.4].

to button one’s lip – “to get quiet, stay quiet” (often used with children):

Button your lip, Tom! I’ll tell you when you can talk [34, c.42].

Існують також специфічні мовні звороти, характерні для дитячої літератури, і ми наводимо приклади деяких з них:

before you can say Jack Robinson – «дуже швидко» [55, c.56];

by and by – «плинув час» [34, c.43].

Перейдемо до розгляду фразеологізмів, характерних для американського молодіжного середовища.


2.1.2 Фразеологічні одиниці, вживані підлітками та молоддю

За даними С.Б.Флекснера, молодь у віці від 17 до 24 років є найактивнішим елементом, що формує американський сленг [46, с.173]. Колективи молоді та студентів є найбільш чутливими до нових віянь, модних тенденцій та настанов, тому вони постійно утворюють сленгові фразеологічні вирази, що відбивають ці настанови та ціннісну орієнтацію молодіжних груп [33, с.356]. Дуже велике значення для молоді мають музичні вподобання. Наприклад, коли на зміну hot music приходить cool (progressive) jazz, прикметники cool та groovy витісняють прикметник hot як сленгізми з позитивною конотацією, звідки походять фразеологізми to be a cool (hep) cat – бути «своїм», однодумцем, поділяти одні смаки, ідеї та вподобання. Згодом цей прикметник заміняють також far-out, way out, out of sight із тією ж функцією епітета схвалення чиїхось дій. Ще у 60-70-ті роки ХХ ст. молодіжний сленг активно вбирає в себе лексику хіпі та інших неформальних молодіжних угруповань, особливо з лексикону наркоманів, щільно пов’язаних з молодіжною субкультурою. Саме молодь уводить до обігу широку групу лексичних та фразеологічних одиниць, пов’язаних з уживанням наркотиків:

to have a grass party – «влаштувати вечірку з маріхуаною»;

groupies’ flock – «натовп шанувальниць рок-зірок».

Хоча не лише музика та вечірки з наркотиками цікавлять американську молодь, для більшості подібні фразеологізми є цілком зрозумілими, адже вони перемістилися зі сленгу неформальних угрупувань, пройшли крізь молодіжне середовище та популяризувалися завдяки цьому шляху в загальнозрозумілому жаргоні американського варіанту англійської мови.

Для більшості підлітків питання автономії від батьків, можливості самостійного прийняття рішень є надзвичайно важливим та болісним. Багато хто проходить крізь сувору боротьбу та життєву школу, аби відвоювати свої права. У цьому віці батьки часто вважаються молоддю якимись застарілими, нерозуміючими та незрозумілими, але при цьому вони мають владу дозволити або заборонити підліткові ту чи іншу дію. Це викликає у підлітка гнів, обурення, протест, а ці емоції, у свою чергу, породжують ідіоми, як, наприклад:

to ground someone – “to take away some privileges” (Informal. Usually said by a teenager about parents):

My father said that if I didn’t get at least C’s, he’d ground me [34, с.143].

До нашої вибірки потрапили також деякі фразеологізми зі студентського сленгу США:

a chalk talk – «лекція»;

a cheat sheet – «шпаргалка».

Цікаво зазначити, що обидві одиниці належать до так званого «римованого сленгу», який є одним із продуктивних засобів формування сленгових фразеологізмів в сучасному американському варіанті англійської мови.

Також продуктивним процесом словотворення американського сленгу є подвоєння (reduplication), як, наприклад, наступні лексеми, які також активно вживаються в ролі епітетів у складі молодіжних сленгових фразеологізмів:

go-go – «модний, популярний, інтенсивний»;

no-no – «заборонений».


2.2 Соціальна диференціація фразеологізмів за етнічним походженням мовця


Щодо другої групи фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови, у ній особливо характерними є одиниці, що використовуються здебільшого (або іноді навіть і виключно) мовцями афро-американського походження. У загальномовних фразеологічних словниках подібні одиниці супроводжуються приміткою або коментарем Afro-American Slang. Існують також окремі видання різних років, присвячені цьому питанню, як, наприклад: Dictionary of Afro-American Slang. – New-York, 1970, які включають до свого складу численні приклади фразеологізмів, характерних для мовлення темношкірих мешканців Сполучених Штатів Америки.


2.2.1 Фразеологічні одиниці, характерні для афро-американців

Вивченням Black English як специфічного соціального діалекту нижчих прошарків негритянського населення Сполучених Штатів займалися багато вчених, зокрема Дж.Діллард, Б.Бейлі, У.Лабов, О.Швейцер та інші. Надаючи опис лексикону Black English Дж.Діллард виділяє декілька головних тематичних сфер, зокрема:

релігія і церква;

музика;

кримінальний світ.

До першої групи належать такі фразеологізми, як:

to come through – «навернутися до віри»;

gravy sermon – «проповідь, що доводить слухачів до екстазу»;

gravy train preacher – «проповідник, що виголошує gravy sermon»

setting up (happy) wake – «поминки»;

to live sweet – «жити праведно» [46, c.159].

До другої групи належать музичні терміни різних напрямів джазової музики, серед них licorice stick «кларнет» [46, c.159].

До третьої – численні приклади фразеологізмів, пов’язані з діяльністю кримінального світу, наприклад:

numbers banker – «власник незаконної лотереї»;

numbers runner– «агент, що збирає ставки»;

second-story man – «зломщик» [53, c.160].

Також існує кілька пейоративних назв людей білої раси pale, the whitey Man, honky; при цьому інших негрів прийнято називати soul sister / soul brother. Нам вдалося також знайти фразеологізм на позначення людини-мулата, якого характеризує так біла людина расистської спрямованості:

They say your wife has a touch of the brush [І, c.13].

Фразеологізм to have a touch of the brush («мати домішку негритянської крові») використано в новелі Джона Апдайка «Дружина доктора» з метою підкреслення нелюдського характеру расистських ідей.

Слід зазначити, що чим вищим є соціальний статус мовця, тим помітніше зростає в його мовленні питома вага елементів Standard American English. У вищих соціальних прошарках афро-американського населення простежується досить чітка орієнтація на стандартний американський варіант англійської мови. Очевидно, що опанування літературною англійською мовою вважається одним із чинників позитивної соціальної мобільності, тобто просування вгору соціальними та кар’єрними сходами.


2.3 Соціальна диференціація фразеологізмів за соціально-професійним становищем мовця


Найскладніше виокремити критерії для третьої групи, яку ми умовно назвали «соціо-професійною», тому що до уваги береться не лише професія, фах у вузькому значенні цього слова, але й загальне соціальне становище мовця, його приналежність до певних соціальних кіл. Адже саме приналежність суспільних прошарків зумовлює інтенціональний (свідомий) вибір мовцем сленгових, просторічних, вульгарних фразеологічних одиниць або відмову від вживання подібної лексики. Звісно, у цьому випадку велике значення має й сама ситуація комунікації, яка є основою для диференційного критерію четвертої групи фразеологічних одиниць. Окрім численних фонетичних, морфологічних, граматичних відмінностей американського просторіччя від літературної норми, існують і фразеологічні одиниці, специфічні для певних прошарків населення. Це насамперед малоосвічені люди – незалежно від віку, також літні люди з освітою середнього або нижче середнього рівнів. Щодо сленгу, О.Швейцер розрізняє дві його групи:

Special Slang (професійний діалект, корпоративний жаргон, арго декласованих елементів);

General Slang (входить до загальновживаного просторіччя) [46, c.167].


2.3.1 Фразеологічні одиниці, характерні для військовослужбовців

Окрему групу становить військовий сленг. У мовленні військовослужбовців армії США чітко протиставляється «формальна», статутна та розмовна, «сленгова» номінації, як, наприклад:

first sergeant – top kick («старшина»);

brigadier – buck general («бригадний генерал»);

marching drill – foot stamping («стройова підготовка»);

salute – high ball («привітання») [46, c.170].

Однак було б неправильним вважати, що всі військові жаргонізми являють собою стилістично марковані синоніми нейтральних військових термінів. Жаргонізми охоплюють значно ширшу понятійну сферу, ніж офіційна статутна термінологія. Вони відображають усі сторони аспекти побуту військовослужбовців:

bunk flying («розповіді про польоти, часто прикрашені перебільшеннями»);

gold brick («сачок», солдат, який ухиляється від служби»);

quardhouse lawyer («солдат, що вважає себе знавцем військових законів»);

chow line («черга біля кухні за їжею»);

eight ball («симулянт, що ухиляється від військової служби»);

to pull rank («звисока дивитися на молодших за званням») [46, c.170].

Часом військовий жаргон є пародією офіційної лексики. Так, термін fatigue («наряд на господарчі роботи») переосмислюється, стаючи компонентом фразеологічної одиниці bunk fatigue («сон, відпочинок на солдатському ліжку»). Від терміну air-borne troops («військово-десантні війська») утворюється жаргонізм chair-borne troops («наземні війська, тиловики»). Офіційні терміни підлягають гумористичній деформації. Також сленг пародіює пристрасть офіційної військової мови до абревіатур: «Замість PT (physical training) говорять про PT (physical torture), а абревіатуру MDUSA (Medical Department United States Army – «медичне управління армії США») розшифровують наступним чином: Many Die You Shall Also («багато помирають, ти помреш також»).

Деякі військові жаргонізми були запозичені з інших соціальних сфер. Так, популярний за років Другої світової війни військовий сленгізм bubble dancer («солдат, що миє посуд на кухні») був запозичений з ресторанного жаргону. Такі фразеологічні одиниці, як bunk pilot («хвалькуватий пілот»), flying coffin («літак»), milk run («нескладне бойове завдання») виникли у військово-повітряних силах США, фразеологізм Christmas tree («пульт керування підводним човном») – у ВМС.

Військовий сленг часто є, у свою чергу, джерелом для збагачення шару загальновживаної лексики. Деякі військові фразеологізми не є одноденками, вони продовжують своє існування в інші часи та в інших сферах, набуваючи похідних значень. Такими є, наприклад, наступні фразеологічні одиниці:

to bring up the rear – «йти за всіма, відставати, пасти задніх» (увійшло в обіг з лексикону солдат, які крокують маршем);

dressing-down – «прочухан»;

а також синонімічні фразеологізми to chew someone out та to dress someone down – «дати комусь прочухана» [34, с.38, 54-55, 81]:

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.