реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Американські фразеологізми

The sergeant chewed the caporal out; then the caporal chewed the private out. The boss is always chewing out somebody [34, p.55].

Надзвичайне поширення у повсякденному мовленні набула військова абревіатура AWOL (absent without leave):

to go AWOL – первинне значення: «піти у самоволку», зараз: «бути відсутнім будь-де без дозволу: у школі, на роботі, тощо», і навіть контекстуальне: «порушувати біблійні заповіді», як ми можемо бачити в оповіданні Хелен Хадсон “The Tenant”:

“And he treated God just as his sergeant, with much spit and polish and an occasional beer, though he was not above going AWOL when His back was turned” [І, p.33].

З часом одні військові жаргонізми витісняють інші. Це відбувається не лише тому, що деякі види озброєння зникають, замість них з’являються нові реалії, але й тому, що змінюються генерації, кожна з яких утворює свої неологізми.

2.3.2 Фразеологічні одиниці з узусу моряків

Сленг моряків як специфічної соціально-професійної корпорації також додав низку фразеологізмів до загальновживаної лексики.

Проте у свідомості пересічних мовців ці вирази не завжди втрачають зв’язок із первісним джерелом. У словниках американських фразеологізмів та ідіом вони супроводжуються приміткою nautical expression та інколи, за потреби, відповідним коментарем:

to get the (old) heave-ho (to get thrown out of a place, to get dismissed from one’s employment. From nautical use where sailors used heave-ho to coordinate hard physical labor. One sailor called heave-ho, and all the sailors would pull at the same time on the ho):

They fired a number of people today, but I didn’t get the heave-ho [34, p.127].

to go by the board (to get ruined or lost. This is a nautical expression meaning to fall or to be washed overboard);

to run a tight (taut) ship – «правильно, дисципліновано керувати кораблем» (слід звернути увагу на те, що слово tight отримане за рахунок так званої народної етимології, а для навігаційної термінології правильним є слово taut);

to ride something out – «пережити неприємності, важкий період». Раніше так казали про корабель, який переживав шторм.

to sail under false colors – «справляти краще враження, ніж є насправді» (Originally referred to a pirate ship disguised as an innocent merchant ship) [34, p.283].

to go to Davy Jones’s locker – «піти на дно моря, втопитися»:

My camera fell overboard and went to Davy Jones’s locker [34, p.141].

Як бачимо, морські фразеологізми є дуже специфічними та яскравими, тому не тільки охоче вживаються у мовленні, а й розпізнаються мовцями як такі, що входять (або входили) до складу навігаційної термінології або розмовного мовлення мореходів, чи принаймні мають у своїй семантиці морський колорит.


2.3.3 Фразеологічні одиниці з лексикону спортсменів

Як уже було сказано вище (див. другий розділ роботи), фразеологічні одиниці спортивного походження є надзвичайно продуктивною групою, безперечно, у зв’язку з дуже великою популярністю спорту в Сполучених Штатах Америки.

Деякі приклади, що були пов’язані з бейсболом, найулюбленішою спортивною грою американців, наводилися вище. Проте, звичайно, популярність цієї гри сприяє породженню нових фразеологічних одиниць та розвитку похідних значень у вже існуючих:

to get two strikes against one – «бути в ситуації, коли успіх є малоймовірним»;

to pinch-hit for someone – «заміняти когось (наприклад, на роботі)»:

Sorry, I can’t pinch-hit. I don’t have the time [34, p.257].

to pitch somebody a curve (ball) – «здивувати когось неочікуваним вчинком або подією»:

You really pitched me a curve ball when you said I had done a poor job. I did my best [34, p.258].

Наведемо також приклади фразеологічних одиниць, що завдячують своєю формою та первісним значенням іншим видам спортивних змагань.

to beat the gun – «досягти успіху в останню мить» (від футбольної ситуації, коли гол забивають на останній хвилині матчу);

to go the distance – «виконати всю роботу до кінця» (originally from horse races);

on the bench – «сидіти на лаві запасних (у баскетболі, футболі та інших іграх) [39, p.12].


2.3.4 Фразеологічні одиниці акторського середовища

У середовищі театральних, а пізніше кіноакторів також народжувався специфічний сленг, найбільш життєздатні одиниці якого, зокрема й фразеологізми, поширилися згодом серед інших соціальних прошарків населення.

Популярність акторського сленгу не викликає подиву, адже робота творчих людей, навіть найбільш рутинні її прояви, завжди оповита таємницею. До цього чинника слід також додати надзвичайні престиж та популярність, яких акторська професія набула протягом ХХ ст.

Отже, з акторського сленгу до загальновживаної лексики були запозичені такі фразеологічні одиниці:

Break a leg! – “good luck” (theatrical slang; usually said to actors before a performance instead of good luck);

to get one’s act together – “to get oneself organized, especially mentally”;

to clean up one’s act – “improve one’s performance” (originally referred to polishing one’s stage performance).

До цієї ж групи ми віднесли специфічні фразеологічні одиниці, що зустрічаються у фільмах-вестернах про життя ковбоїв та гангстерів. Такими є, зокрема:

to bite the dust – «померти»;

to come a cropper – «ускочити в халепу» (первісне значення: «впасти з коня»);

quick (slow) on the draw – «швидко (або не досить швидко) дістати зброю»;

to gun for someone – «шукати когось, щоб убити»;

to die in one’s boots – «загинути в бою» (A cliché popularized by Western movies. The villains of these movies said they preferred death by gunshot or hanging to dying in bed) [34, p.72].


2.3.5 Фразеологічні одиниці, вживані в авіації

Специфічні фразеологізми-професіоналізми мають також пілоти, професія яких також овіяна романтикою. Ось чому авіаційні терміни з часом закріплюються в мові та отримують переносні значення, як, наприклад:

to go into a nose dive або синонімічна фразеологічна одиниця to take a nose dive має такі значення:

(for an airplane) to suddenly dive towards the ground, nose first;

to go into a rapid emotional or financial decline, or a decline in health (informal).

Подібним чином розвивається й семантика фразеологічної одиниці to go into a tailspin:

(for an airplane) to lose control and spin to the earth, nose first;

(for someone) to become disoriented or panicked; (for someone’s life) to fall apart (informal):

After her father died, Mary’s world fell apart, and she went into a tailspin [34, c.137].


2.3.6 Фразеологічні одиниці з лексикону наркоманів

Щодо фразеологізмів із обігу наркоманів, частково вони були розглянуті в розділах, присвячених молодіжному та афро-американському сленгу. Деякі з цих одиниць виявилися досить продуктивними, щоб утворити переносні значення та ввійти до загальновживаного лексичного фонду, зокрема:

to go cold turkey – 1) to stop doing something without tapering off (drug slang);

When heroin addicts go cold turkey, they get terribly sick.

2) breaking any bad habit:

I had to stop smoking, so I went cold turkey. It’s awful [34, c. 136].

to be hooked on something – 1) «бути наркозалежним»;

2) «пристрасно любити щось (каву, футбол тощо)».

Проте більшість зберегла лише одне, первісне значення, утворене у наркоманському середовищі:

an acid-head – «любитель ЛСД»;

a drughead – «наркоман»;

a kick stick – «цигарка з маріхуаною»;

to have a freak-out – «мати галюцинації під впливом наркотику». Згодом також отримує переносне значення: «збиратися» – про хіпі та інші неформальні молодіжні об’єднання. Наразі, за нашими спостереженнями, майже вийшов з обігу.


2.3.7 Фразеологічні одиниці з карточних ігор

Численні вирази гравців у карти стали зрозумілими більшості носіїв мови, набувши фразеологізованого та усталеного характеру. Етимологія деяких із них вже не розпізнається на побутовому рівні, вживаючись як загальна фразеологія:

according to Hoyle – «згідно з усіма правилами» (Хойл є автором книги про правила бриджу. Зараз фразеологічна одиниця вживається у різних сферах людської діяльності):

The carpenter said: This is the way to drive a nail, according to Hoyle [34, c.3].

to cash in one’s chips – «померти» (вираз з покеру);

to deal something in – «залучити когось до якоїсь справи, особливо до карточної гри»;

to follow suit – «наслідувати чийсь приклад» (вираз із карточної гри);

to force somebody’s hand – «примушувати людину розкрити свої плани, стратегії або секрети» (натяк на зазирання в чужі карти протягом гри).


2.3.8 Фразеологічні одиниці кримінального світу

На думку В.Хом’якова, головною функцією арго є функція конспіративної (езотеричної) комунікації [32, c.35-36]. Проте незрозумілими нам можуть здатися також фразеологізми загального сленгу, отже, це питання залишається дискусійним у сучасному мовознавстві. Багато арготизмів залишаються одноденками і швидко виходять з обігу, інші закріплюються або навіть набувають похідних значень та продовжують своє життя в загальному сленгу. Як правило, до фразеологічних словників потрапляють лише останні з них:

ball-and-chain – «тягар (будь-який): робота, дружина, обов’язок». У первісному значенні «кайдани в’язня»;

to beat the rap – «уникнути покарання»:

He was charged with drunk driving, but he beat the rap [34, c.28-29].

hit man – «найманий убивця»;

to cop a plea – «to plead guilty to a crime in hopes of receiving a lighter punishment”;

to double-cross someone – «видати когось».


2.3.9 Просторічні фразеологізми

До цієї групи належать фразеологізми зі стилістичною приміткою Folksy, які є характерними для незаможного та малоосвіченого прошарку населення, яке мешкає здебільшого у сільській місцевості або в невеликих містечках. Подібні фразеологічні одиниці можуть також вживатися літніми людьми відповідного соціального становища з більш традиційним менталітетом навіть за умови, що вони мешкають зараз у великому місті.

Американське просторіччя має низку особливостей не лише лексичного, але й фонетичного та морфологічного характеру. Вони добре відображені у прямій мові персонажів повістей Джека Лондона з «північного циклу».

'An' he went like greased lightnin' once he got started. Couldn't 've seen 'm for smoke [ІІ, c.105].

'They ate 'm hide an' all,' Bill announced. 'The stick's as clean as a whistle [ІІ, c.110].

Досліджуючи фразеологічні одиниці в повістях Джека Лондона «Поклик пращурів» (1903) та «Біле Ікло» (1906), ми звернули увагу на те, що більшість з них належить до просторічного шару лексики, невелика частина – до стилістично нейтральних, і лише майже відсутні фразеологізми книжного характеру. Можливо, це зумовлено специфікою оповіді, що зображує сувору, часто жорстоку дійсність Півночі, де немає місця зайвим словам, а тим більше ліричним, пишномовним порівнянням чи метафорам.

I'll bushwhack her as sure as my name is Bill'[ІІ, c.113].

as sure as my name is Bill (or Bob, etc.) – усталений компаративний вираз, що позначає «напевно, обов’язково, без усякого сумніву» та є синонімічним таким фразеологічним одиницям, як as sure as a gun, as sure as death, as sure as fate, as sure as eggs is eggs, які, маючи різні конотації та сфери вживання, також вживаються на позначення певності будь-якої події.

Узагальнюючи тематику численних просторічних фразеологізмів, можна сказати, що їхня семантика охоплює всі сфери повсякденного життя пересічного американця (харчування, одяг, емоції – особливо почуття втоми або знервованості, поширені характеристики предметів та явищ – великий, дорогий/дешевий, чесний/облудний). Ми не знайдемо серед них таких фразеологічних одиниць, які б відображували складні феномени духовного або інтелектуального життя людини, адже розмови на ці теми не властиві носіям мови, що користуються просторіччям.

all and sundry – «усі»:

All and sundry came to the village fair [34, c.7].

best bib and tucker – «найкращий одяг»;

as big as life (and twice as ugly) – «дуже великий (та бридкий)»;

to do something fair and square – «робити щось по-чесному»;

to play possum – «удавати щось»;

to eat (live) high on the hog – «харчуватися дорогими продуктами (жити у розкошах)»;

to be talked out – «втомитися від розмов»;

(all) tuckered out – «дуже втомлений».

Деякі просторічні одиниці вживаються у контексті приймання їжі, наприклад:

Come and get it! – просторічне запрошення до столу;

to dig in – їсти з апетитом.

Автори фразеологічних словників та посібників рекомендують уникати подібних виразів за офіційних обставин спілкування як занадто вульгарних.

Винятком може бути гумористичне вживання подібних одиниць для створення атмосфери невимушеного спілкування. Просторічні слова, як і сленгізми, можуть бути «маркерами тональності мовного акту, неофіційних та невимушених відносин між комунікантами, а також як символ їхньої соціальної спільності, належності до одного й того ж соціального мікросвіту» [36, c.98]. Таке вживання не є типовим, його можна назвати ситуативно зумовленим, про що піде мова детальніше у наступній частині цього розділу.


2.4 Соціальна диференціація фразеологізмів за характером соціально-комунікативної ситуації


Класифікуючи фразеологічні одиниці за соціальною ситуацією, слід враховувати усі головні її параметри: насамперед рольові стосунки. За О.Швейцером, поняття «соціальної ролі» існує в кількох площинах: рольовий припис (рос. «предписание»), інтерналізована роль та рольова поведінка [46, c.18-20]. Рольовий припис дорівнює соціальній нормі та належить до сфери суспільної свідомості. Інтерналізована роль – «категорія індивідуальної свідомості в ситуативному плані» – власне бачення людиною того, як саме вона має грати певну соціальну роль. Рольова поведінка – реальна соціальна дія, зумовлена соціальною роллю. У ході соціальної взаємодії людині доводиться «грати» досить широкий репертуар соціальних ролей, вступаючи при цьому в різні рольові стосунки (учитель – учень, колега – колега, керівник – підлеглий, продавець – покупець, батько – син, чоловік – дружина тощо). З поняттям «соціальної ролі» корелює таке поняття соціолінгвістики, як «статус індивіда» – тобто «комплекс постійних соціальних та соціально-демографічних ознак, що характеризують індивіда» [46, c. 20].

Кваліфікуючи певний стиль спілкування як «невимушений» або «формальний», ми спиралися на детальну класифікацію М.Джооса (Joos 1968, цитується за А.Д. Швейцером), який виділив п’ять стилів спілкування: 1) інтимний (intimate); 2) невимушений (casual); 3) довірчий (consultative); 4) офіційний (formal); 5) «крижаний» (frozen) [46, c.89]. Факторами, необхідними для можливості виникнення невимушеного спілкування, за Земською, є позамовними:

неофіційні відносини між мовцями (тобто близькі, дружні, родинні – або нейтральні;

відсутність настанови на офіційне повідомлення (лекція, доповідь, виступ на зборах, відповідь на екзамені, науковий диспут тощо);

відсутність елементів, які б порушували неофіційний характер спілкування (присутність сторонніх осіб, пристроїв для запису мовлення тощо) [46, c.22-23].

Так зване «змішення стилів» може мати місце в іноземців, дітей та в художній літературі із гумористичною метою; у нормі воно не зустрічається в мовленні дорослих носіїв мови незалежно від рівня освіти.

Розглянемо таку соціально-емоційну ситуацію, як роздратування. На жаль, гнів та роздратування досить часто мають місце у представників будь-яких професій, від найпростіших до найбільш інтелектуальних. Звісно, люди з різних соціальних верств суспільства в одній і тій самій ситуації висловлюватимуться по-різному. Проте мало хто з людей вміє керувати емоціями і свідомо працює над цим, хоча для педагога, наприклад, це вміння є вкрай необхідним. Загальновідомим є той факт, що наші емоції, вийшовши з-під контролю свідомості, іноді змушують нас порушувати суспільні норми спілкування. Людина спокійна, врівноважена вживатиме зовсім інший лексикон, аніж та сама людина у стані розлючення, роздратування, гніву тощо. Нижче ми наводимо приклади фразеологічних одиниць, що фігурують у словниках з поміткою rude (rude slang), які, на наш погляд, можуть вживатися у такому психо-емоційному стані. Це не означає нашого схвалення подібної манери спілкування, – ми лише надаємо опис фактів, що виконує дескриптивну, а ні в якому разі не прескриптивну функцію. Отже, коли пересічний американець такий розлючений, що про нього скажуть fit to be tied, він може вжити наступні фразеологізми:

Can it! – «Заткни пельку! Замовкни!»

That’s enough, you brat. Can it! [34, c.47].

Get a life – «годі вчиняти так безглуздо!»;

to drop dead – «піти звідси і перестати чіплятися до когось» :

If you think I am going to put up with your rudeness all afternoon, you can just drop dead [34, c.82].

a little bird told me – «знаю, але звідки, не скажу» (цей на перший погляд невинний вираз в окремих контекстах може звучати досить грубо);

to fork something over – «віддати комусь гроші, які йому винен».

Також у подібних випадках вживаються численні фразеологічні одиниці зі словом hell, яких, проте, багатьма авторами словників рекомендується уникати [34; 47; 51].


2.5 Висновки


У цьому розділі нашої роботи на основі соціолінгвістичних знань, що накопичені сучасним мовознавством, була запропонована власна типологія фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови. Виділені чотири основні групи фразеологізмів згідно із соціолінгвістичними критеріями:

за віком мовця;

за його етнічним походженням;

за соціо-професійним становищем мовця;

за характером соціально-комунікативної ситуації.

У першій групі ми розглянули фразеологічні одиниці, притаманні дитячому мовленню, а також мові підлітків та молоді.

У другій групі увагу було приділено особливостям афро-американських фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови.

У третій групі було виділено декілька підгруп за соціальним та професійним чинником. Зокрема, розглянуто особливості фразеологізмів, характерних для військовослужбовців, моряків, спортсменів, акторів, авіаторів, а також декласованих елементів – наркоманів, гравців у карти та представників кримінального світу. Відображені не лише основні значення фразеологізмів, а й переносні, похідні, що утворюються завдяки метонімії та іншим стилістико-семантичним прийомам. У цій групі також розглянуто особливості просторічних фразеологізмів, характерних для малоосвічених мешканців США.

Четверта група присвячена аналізу вживання фразеологізмів у соціально-комунікативній ситуації. Для прикладу було взято ситуацію роздратування та відповідні фразеологічні одиниці, вживання яких зумовлене психо-емоційним станом людей незалежно від рівня освіти чи соціального статусу.


Висновки


Дана робота є комплексним дослідженням соціальної диференціації фразеологізмів американського варіанту англійської мови на сучасному етапі її розвитку.

У першому розділі було розглянуто теоретичні засади дослідження фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови.

Першу частину розділу присвячено розгляду етимології фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови та відзначено її велике розмаїття: серед нашої вибірки є фразеологізми, що мають британське, індіанське, французьке, голландське та іспанське походження. Щодо запозичень з мов європейських народів, ми зіткнулися з труднощами встановити походження деяких фразеологізмів – адже наявність однакової за формально-смисловими компонентами одиниці ще не означає, що вона була запозичена. Слід виявляти велику обережність, встановлюючи факт запозичення певного звороту, адже паралельне існування в різних мовах виразів, однакових за формою та значенням, може не мати ніякого відношення до запозичення. Це може пояснюватися спільністю соціально-політичних умов життя, звичаїв та традицій народів, що розмовляють цими мовами. Також фразеологічні паралелі часто пояснюються походженням з однакового спільного джерела, можливо, і без запозичення однією мовою з іншої. Остаточну відповідь дають етимологічні примітки спеціалізованих лексикографічних джерел.

У другій частині першого розділу роботи досліджуються існуючі типології фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови. Розглянувши низку класифікацій фразеологічних одиниць, ми умовно розподілили їх на класифікації універсального характеру та типології, специфічні для характеристики саме фразеологізмів-американізмів. До перших належить найвідоміша класифікація академіка В.Виноградова, а також її доповнення М.Шанським, типології Н.Амосової, О.Куніна. До останньої групи належить класифікація О.Швейцера, який розрізняє повні та часткові фразеологізми-американізми, а також семантична класифікація Г.Грінь.

Наприкінці теоретичного розділу розглядається соціолінгвістичний аспект дослідження фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови.

У другому розділі нашої роботи на основі соціолінгвістичних знань, що є набутком сучасного мовознавства, була запропонована власна типологія фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови. Виділені чотири основні групи фразеологізмів згідно із соціолінгвістичними критеріями: за віком мовця; за його етнічним походженням; за соціо-професійним становищем мовця; за характером соціально-комунікативної ситуації. На основі аналізу фразеологічних одиниць, притаманних дитячому мовленню, а також мові підлітків та молоді, зроблено висновок про соціально бажані моделі мовної поведінки та ключові «топіки» розмов – взаємодія дітей та підлітків між собою, зі вчителями та батьками, зокрема тема обстоювання підлітком автономії від батьків.

Окрему увагу було приділено особливостям фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови у мовленні афро-американців.

За соціальним та професійним становищем мовця було виокремлено кілька підгруп (військовослужбовці, моряки, авіатори, спортсмени, актори, а також декласовані елементи – наркомани, картярі та представники кримінального світу). Було розглянуто основні та похідні значення фразеологізмів, характерних для кожної соціо-професійної групи. Також проаналізовано особливості просторічних фразеологізмів, вживаних малоосвіченими носіями американського варіанту англійської мови.

Досліджено також особливості вжитку фразеологізмів у конкретній соціально-комунікативній ситуації, для прикладу обрано спілкування у стані роздратування.

Як засвідчило проведене дослідження, життєздатність фразеологічних одиниць залежить від відносної престижності/непрестижності соціальної групи, що вводить її в обіг, а також від валентності та сполучуваності самої одиниці та її спроможності формувати похідні значення.

У третьому розділі надаються методичні рекомендації щодо вивчення фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови у школі, зокрема пропонується система вправ, скерованих на ознайомлення школярів із фразеологізмами та закріплення цих одиниць в активному лексичному запасі.

Перспективним видається подальше дослідження соціальної диференціації фразеологічних одиниць, зокрема у площині гендерної лінгвістики.


Список використаної літератури


1.                 Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики) – Л.: Наука, ЛО, 1975. – 276 с.

2.                 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.

3.                 Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания: Сборник трудов. / Под ред. В.Д. Аракин и др. – М.: Наука, 1978. – 231 с.

4.                 Англо-русский словарь наиболее употребительных слов и фразеологических сочетаний для студентов и школьников. / Ред. Ивакин А.П. – К.: Аконит, 1997. – 557 с.

5.                 Англо-український фразеологічний словник / Укл. Баранцев К.Т. – К.: «Знання», 2005. – 1056 с.

6.                 Антрушина Г.Б. Английская лексикология. – М.: Высшая школа, 1985. – 318 с.

7.                 Баранцев К.Т. Англійські прислів’я і приказки. – Київ: Радянська школа, 1973 – 173с.

8.                 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. – М.: Изд-во РГГУ, 2001. – 437 с.

9.                 Бібліографічні матеріали до курсових та дипломних робіт із сучасної української мови (лексика та фразеологія). Вип. 1/ Уклад. Фiлон М.І. та Ращупкiна Н.П. – Х. : Вид-во ХНУ iм. В.Н. Каразiна, 2002. – 57 с.

10.            Білецький А.О. Про мову і мовознавство: Навч.посібник для студентів філол. спец.вузів. – К.: АртЕк, 1996. – 224 с.

11.            Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учеб. пособие. – СПб.: ИЦ "Гуманитарная Академия"; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004 . – 336 с.

12.            Гонта Т.В. Емоції у компаративних фразеологічних одиницях з назвами предметів побуту // Матеріали VIII Всеукраїнської наукової конференції «Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація». – Харків, 2009. – С.69-71.

13.            Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. – М.: Издательство МГУ, 1980. – 123 с.

14.            Державний стандарт базової і повної середньої освіти (іноземні мови) // Іноземні мови. – 2004. - №1. – С.3-8.

15.            Добровольська І.А. Вивчення фразеологізмів на старшому ступені середньої школи як засіб розширення продуктивного лексичного запасу учнів // Іноземні мови. – 2001. – №2. – С.5-7.

16.            Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. – 1994. – Вип. 4. – С. 8-12.

17.            Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2002 . – 333 с.

18.            Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ Укл. Алехина А.И. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980 – 399с.

19.            Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.

20.            Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.

21.            Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1967. – 1260 с.

22.            Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.

23.            Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. – К.: Изд-во при Киев.ун-те, 1990. – 240 с.

24.            Мовчун А. Мовні скарби: вивчення фразеологізмів у школі: Навч-метод. посібник для 4-7 кл.– К.: Либідь, 2000. – 192 с.

25.            Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образних выражений. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. – 256 с.

26.            Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. – Луцьк, 2007 – С.377-380.

27.            Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський та російсько-український фразеологічний словник. – К.: Радянська школа, 1971. – 350 с.

28.            Подосиннікова Г.І. Принципи відбору фрагментів англомовних художніх текстів для навчання ідіоматичного розмовного мовлення на середньому етапі вищої мовної школи // Іноземні мови. – 2000. – № 4. – С.27-29.

29.            Подосиннікова Г.І. Система вправ для навчання ідіоматичних предикативних конструкцій англійського розмовного мовлення // Іноземні мови. – 2001. – №1. – С.37-39.

30.            Програма для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Іноземна мова. 5-11класи. – К.: Перун, – 1996. – 45 с.

31.            Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.

32.            Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.

33.            Скрыпник И.Ю. Оценочный компонент в семантике соматических фразеологизмов со значением интерперсональных отношений. / «Сучасні дослідження з іноземної філології». Збірник наукових праць. Випуск 6. – Ужгород: «Папірус-Ф», 2008. – С. 356-361.

34.            Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. – М.: Русский язык, 1991 – 464 с.

35.            Топтигіна Н.М. Міні-словник ідіом та мовленнєвих штампів для ведення дискусії англійською мовою // Іноземні мови. – 2002. – №2. – С. 41-46.

36.            Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. (Принципы измерения языковой вариативности) – М.: Наука, 1989.– 152 с.

37.            Усата В. Абстрактне та конкретне у навчанні фразеології англійської мови // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д.Ушинського. – Одеса: ПУПУ, 1998. – Вип.8-9. – C.146-149.

38.            Усата В. Робота з фразеологізмами на уроках англійської мови // Наша школа. – 1998. – № 1. – С. 38–41.

39.            Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. – М.: КомКнига, 2005. – 128 с.

40.            Форостюк Т. В. Лінгво-методичні основи вивчення фразеології в школі // Наука і сучасність : збірник наук. праць. / НПУ ім. М.П.Драгоманова; Редкол. М.І. Шкіль (голова) та ін. – Київ : НПУ , 2004. – Т. 45. – С .117-123.

41.            Хохлачев Е.А. Развитие речевых умений и навыков на фразеологическом материале в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1965. – С.191-201.

42.            Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.

43.            Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. – № 6. – 1995. – С. 16–21.

44.            Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. – Л.: «Наука», 1971. – 102 с.

45.            Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: «Высшая школа», 1963. – 215 с.

46.            Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: «Наука», 1983. – 216 с.

47.            Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. – К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. – 173 с.

48.            Юсселер М. Социолингвистика. – К.: Вища школа, Изд-во при КГУ, 1987. – 199 с.

49.            Ярославцева К.В. Нові методи викладання іноземних мов.// Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Вип..6. – Ужгород: ТзОВ «Папірус-Ф», 2008. – С.700-704.

50.            Ammer, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. – Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1997. – 729 p.

51.            Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual. - К.: Всесвіт, 2002. - 475 p.

52.            Cowie, A.P. Oxford dictionary of current idiomatic English / A.P. Cowie, and R. Mackin. Vol.2. Phrase, clause and sentence idioms. – Oxford: Oxford university press, 1986. – LXIII, 685p.

53.            Major, Clarence. Dictionary of Afro-American Slang. – New York: International Publishers, 1970. – 127 c.

54.            Makkai, Adam. A Dictionary of American Idioms. – Chicago: Barron’s, 2004. – 396 p.

55.            Makkai, Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barron’s, 2005. – 161 p.

56.            New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. – Danbury: Lexicon Publications, Inc. – 1149 p.

57.            Oxford Student’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby, Christina Ruse. – Oxford: Oxford University Press, 1994. – 748 p.

58.            Swick, Edward. American Idioms and Some Phrases Just for Fun. New York, 1999. – 119 p.

59.            Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. New York, Toronto, London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. – 524 p.

60.            The Random House College Dictionary/ Laurence Urdang. USA: Random House, 1973 – 1562 pages.

61.            Eleven American Stories. - Moscow: International Relations Publishers, 1978. – 192 p.

62.            London, Jack. The Call of the Wild. White Fang. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 288 p.

63.            Vonnegut, Kurt. Breakfast of Сhampions. – New York; London: Delacorte Press; New York : Seymour Lawrence, 1973 . – 297 p.


Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.