реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками

11.                          виокремлення різноманітних типів дистрибуції фразеологізмів.

Інтерпретація суті сталих виразів неможлива без аналізу їх семантичної структури, знання їх семантичних особливостей та ознак. Визначити ці особливості можна з точки зору теорії семантичних полів.

У сучасній лінгвістиці для семантичного поля постулюється наявність інтегральної семантичної ознаки, котра поєднує всі одиниці поля і зазвичай виражається архілексемою [35; 38].

Отже, до питання вивчення фразеологізмів можна і потрібно підходити з різних сторін, щоб якнайповніше розкрити питання сутності фразеологічної одиниці.


Розділ ІІ. Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками

 

2.1 Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці


Особливу групу складають фразеологічні одиниці, котрі представляють собою поєднання слів за допомогою сполучників. Сполучник – службова частина мови, котра формує звязок між частинами складного речення, між окремими реченнями в тексті, а також між словоформами в складі простого речення. За допомоги більшості сполучників виділяються сурядні та підрядні зв’язки. Специфіка сполучника заключається в тому, що його контакт з синтаксичною конструцією незакріплений ніякими формальними показниками. За походженням сполучники поділяються на первісні, що морфологічною будовою не пов'язані з іншими частинами мови (і, а, чи, та), і на похідні від інших частин мови (щоб, якби, проте, буцімто) [75]. Похідні сполучники виникають у результаті лексичної десемантизації повнозначної словоформи, наприклад, «хоча», або в результаті складання, наприклад, «до того як».

За кількістю займаних у реченні позицій сполучники поділяються на одномісні та неодномісні. До одномісних належать ті сполучники, які розташовані між сполучуваними частинами тексту, наприклад, «і», «але». Неодномісні сполучники поділяються на багатомісні та двомісні. Перші є послідовністю позиційно роз'єднаних елементів, що, як правило, повторюються. Двомісні сполучники - це поєднання двох формально не співпадаючих і позиційно роз'єднаних елементів. У творенні таких сполучників беруть участь частки, модальні слова, фразеологізми та стійкі словосполучення.

Існує два види сполучників: сурядні та підрядні. Сурядні в свою чергу діляться на:

1.                 сполучні;

2.                 протиставні;

3.                 розділові;

4.                 градаційні.

Перші виражають відношення перерахунку: прийшов і переміг; другі – відносини різниці, розбіжності: вантаж для них здавався би легкий, та лебідь рветься в височінь, рак посувається назад, а щука тягне в воду. Треті означають відношення взаємо виключення: чи пан, чи пропав; четверті, називаючи явища існуючі, виділяють одне з них як більш важливе: він не лише може читати по-французьки, але також і писати.

Головним структурним компонентом в таких сталих виразах виступає саме сполучник. Спроба видалити сполучник зі складу словосполучення призводить до розпаду фразеологічної одиниці. До числа фразеологізмів зі сполучником відносяться:

1)                              Фразеологізми з підрядними сполучниками. Наприклад: как в воду смотреть, чорный как смоль, что посеешь то и пожнешь; as well as, as the call so the echo (как аукнется, так и откликнется), as the old cock srows, so does the young (яблуко від яблуні недалеко падає), as good as gold (золото, а не дитина); хоч стій хоч падай, хоч сядь та плач;

2)                              Фразеологічні одиниці з сурядним сполучником (ни рыба ни мясо, ни то ни се, спит и видит, ни взад ни вперед, вдоль и поперек, и нашим и вашим, будет и на нашей улице праздник, ни сват ни брат, good and hard (основательно), dot and carry one (арифметичні задачі), neither fish nor flesh, not to hear a day nor door (мати поганий слух), bag and baggage (з усіма речами), the fool thinks he is wise, but the wise man knows himself to be a fool – дурень вважає себе розумним, а розумний признає себе дурнем.

Так як предметом нашого дослідження виступають фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками, то детальніше ми зупинимось на англійських та російських сталих виразах, компоненти котрих поєднані сурядним сполучником and (и). Адже саме цей сполучник найчастіше зустрічається в фразеологічних одиницях, поєднаних за допомогою сурядного сполучника.

По структурі ці звороти мають наступний вигляд:

1)                              Два незалежні слова, поєднані сполучником and (each and all – всі без різниці, between grass and hay – в юності, great and small – люди різного звання, рангу);

2)                              Словосполучення та слово поєднані сполучником and (fair and softly go far in a day – ввічливістю та м’якістю можна багато чого досягти, grin and bear it – мужньо переносити страждання);

3)                              Словосполучення поєднане з іншим словосполученням за допомогою сполучника and (feast today and fast tomorrow – разом густо, разом пусто).

У фразеологічних зворотах сполучник даного типу має велике значення. Наприклад, візьмемо фразеологізм in flesh and blood, що в перекладі означає «власною персоною». Якщо з цього фразеологізму забрати сполучник, стане неможливим зрозуміти, що саме малося на увазі. В цьому разі це словосполучення в кращому випадку буде перекладено на українську як «тілесного кольору крові», що втрачає будь-який зміст. Звернемося до іншого прикладу: фразеологічний зворот cry with one eye and laugh with the other (як бути нещирим) припинить своє існування в разі видалення з нього сполучника. Сенс виразу буде повністю втрачено.

Компоненти фразеологічних одиниць перебувають між собою у певних відношеннях. Серед них основними є наступні:

1)                              синонімічність компонентів ( to dig and delve - копатися)

2)                              співвідношення цілого та компонентів (for ever and a day – назавжди, a thousand and a one – багато, a hundred and one - багато);

3)                              однакові слова, поєднані між собою за допомогою сурядного сполучника (again and again – знову і знову, by and by – один за одним, безперервно, about and about – дуже схожі, однакові, half and half – наполовину).

4)                              антонімічність компонентів (blow hot and cold – коливатися, black-and-white film – чорно-біла плівка, day in and day out – з дня в день, day and night – цілу добу, first or last – рано чи пізно, far and near – вздовж і поперек, be bought and sold – бути проданим та зрадженим);

5)                              паронімічність компонентів (dribs and drabs – кіт наплакав, bouquets and brickets – хвала та хула, between and betwixt – ні те ні інше, посередині, forgive and forget – простити значить забути образу);

6)                              використання власних назв історичного значення (David and Jonathan – нерозлучні друзі(Біблейські імена), between Scylla and Charybdis – в безвихідному положенні, Darby and Joan – любляче подружжя похилого віку), Brown, Jones and Robinson – прості рядові англійці.

Також нами було виділено дві цікаві групи фразеологізмів з сурядним сполучником:

-    фразеологізм, однорідні компоненти якого пов’язані сурядним сполучником та утворюють складне слово: tea-cup-and-saucer-comedy – досить пристойна комедія; cape-and-sword comedy – комедія плаща та шпаги (в якій існує інтрига); butte-and-egg man – легковажний марнотрат, bread-and-butter letter – лист, котрий виражає подяку за гостинність; a life-and-death struggle - смертельна битва;

-    фразеологізми, слова яких римуються між собою: by hook or by crook – будь-якими способами; between the cup and the lip a morsel may slip – не кажи «гоп», поки не перескочиш; be out and about – вийти після хвороби; children and fools must not play with edged tools – діти та дурні не повинні гратися гострими інструментами.

Так як самі сполучники діляться на декілька типів, то і фразеологізми, у свою чергу, на цій основі розділяються на певні види, а саме фразеологізми з сурядними та підрядними сполучниками. Так як предметом нашого дослідження виступають фразеологічні одиниці, до складу яких входять сурядні сполучники, то в наступних параграфах ми розглянемо їх більш детальніше на матеріалі англійської та російської фразеології.

2.2 Англійські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками


Найбільш поширеною класифікацією англійських фразеологічних одиниць вважається тематична класифікація. В її рамках різними ученими виділяються групи фразеологізмів по семному складу значень. Класифікація має основні типи, сформовані по наявності основної архісеми. Наприклад: фразеологізм испытывать эмоции відноситься до груп, які саме емоції (страх, переживання і т.д.).

За іншою класифікацією фразеологізми поділяються на групи за співвіднесеністю з частинами мови (так звана смислова класифікація). В основу розподілу покладено приналежність основного слова до певної частини мови [36].

Згідно цієї класифікації, існує декілька типів фразеологізмів, до складу яких входять сурядні сполучники: субстантивні ФО, ад’єктивні ФО, адвербіальні вирази та дієслівні ідіоми. Далі ми розглянемо їх більш детально.

Субстантивні звороти. Серед фразем з сурядною структурою субстантивні звороти являються найчисельнішими. Більшість їх має у своєму складі сполучник and. В структурному відношенні вони розпадаються на дві групи:

1.                 двочленні субстантивні фраземи: the life and the soul (головний організатор), wear and tear (втома);

2.                 Трикомпонентні та багатокомпонентні субстантивні фраземи. Кількість таких фразем у мові невелика: the long and the short of it (коротше кажучи), the Red, White and Blue (англійський державний прапор).

Кількість багатокомпонентних фразеологізмів перевищує число трьохкомпонентних фразем: bone of the bone and the flesh of the flesh.

Повнозначні компоненти, як правило, належать до однієї частини мови.

З точки зору числа, в якому вживаються компоненти, двокомпонентні фраземи діляться на наступні групи:

1)                обидва компоненти в однині: Jack and Jill (хлопець та дівчина);

2)                Обидва компоненти в множині: ins and outs (всі ходи та виходи);

3)                Перший компонент в однині, а другий у множині: dust and ashes (прах та тлін);

4)                Другий компонент в однині, а перший у множині: cakes and ale.

Число, в якому стоять компоненти цих фразеологізмів, фіксоване.

Можна виділити наступні види сурядного зв’язку компонентів фразем, в рамках яких ми відмітимо і семантичні особливості розглянутих зворотів:

-                     Сполучниково-сурядний зв'язок. Цей вид зв’язку зустрічається субстантивних фраземах наступних типів:

1.                В парно синонімічних зворотах типу airs and graces, babes and sucklings. Відмінності між синонімами повністю зникають, коли вони входять до складу парно синонімічних зворотів. Це являється одним з показників послаблення їх лексичного значення.

2.                У фраземах, компоненти котрих належать до однієї семантичної сфери, але не є синонімами: flesh and blood.

3.                У фраземах, компоненти котрих не пов’язані значенням за межами даного звороту: all the world and his wife.

4.                У фраземах, до складу яких входять два та більше власних імен: John Doe and Richard Roe.

-                     Сполучниково-протиставний зв'язок спостерігається в парно-антонімічних фраземах або у фраземах з компонентами, котрі протиставляються один одному: ebb and flow.

-                     Причинно-наслідковий зв'язок: компоненти субстантивної фраземи можуть вступати в причинно-наслідкові відношення, при яких перший компонент вказує на причину, а другий – на наслідок. Такі відношення ми знаходимо в ідіомі touch and go.

-                     Поєднувально-заперечуючий зв'язок має у своєму складі сполучники neither…nor: neither fish nor flesh.

Субстантивні фраземи з сурядною структурою виконують в реченні наступні функції: підмета, предикативного члену, означення. Таким чином, синтаксичні функції деяких цих зворотів співпадають з синтаксичними функціями іменників.

В морфологічному відношенні субстантивні фразеологічні звороти відрізняються нульовою парадигмою. Порядок лексем таких зворотів також суворо фіксований та не допускає змін.

Для зворотів цього структурного типу не характерна варіативність. Кількість варіантних зворотів зовсім невелика.

Ад’єктивні фразеологічні одиниці здатні до словотворення. Але цей факт не доводить, що дані звороти являються складними словами, так як здатність до словотворення властива і багатьом змінним сполученням слів.

Ад’єктивні звороти з сурядною структурою не утворені за структурно-семантичною моделлю, являються стійкими утвореннями з переосмисленим значенням, і їх варто розглядати як фразеологічні одиниці.

В деяких ад’єктивних зворотах з сурядною структурою компоненти використовуються в своїх буквальних значеннях, що не дає можливості відносити подібні звороти до фразеологічних одиниць: fair and square – чесний, null and void – той, що втратив законну силу.

Серед ад’єктивних фразеологічних одиниць з сурядною структурою переважають двочленні звороти: dead and gone – давно минувший.

Єдиною фразеологічною одиницею з більш складною структурою є зворот penny plain and twopence coloured – дешевий та показний.

Види сурядних зв’язків компонентів ад’єктивних фразеологічних одиниць

Серед цих фразеологічних одиниць існує три види сурядного зв’язку компонентів: сурядний зв'язок, сурядно-протиставний зв'язок та сурядно-розділовий зв'язок. При повному переосмисленні звороту ці зв’язки бувають послабленими:

-                     сурядний зв'язок спостерігається в ідіомах наступних типів:

1.                 в парно синонімічних ФО: free and easy – вільний, без забобонів;

2.                 у ФО, компоненти котрих відносяться до близької семантичної сфери: up and doing – енергійний.

-                     Сурядно-протиставний зв'язок спостерігається в парно-антонімічних ФО: gentle and simple – люди всілякого звання, рангу.

-                     Сурядно-розділовий зв'язок спостерігається у звороті common or garden (самий звичайний). Евфонічні засоби у ФО даного структурного типу не використовуються, якщо не зважати на алітерації у фразеологізмах: spick and span (стильно вдягнений).

Адвербіальні ФО з сурядною структурою

Можна виділити наступні структурні типи адвербіальних ФО за кількістю повнозначних компонентів:

1.                 Двокомпонентні ФО.

1)                безприйменникові: back and forth (з усіх сторін, досконало), by and by (поступово), off and on (час від часу, з перервами);

2)                увідні за допомогою прийменника: between hammer and grass (між молотом та на ковальнею), by fits and starts (нерегулярно, уривками).

2.                 Трикомпонентні ФО.

1)                безприйменникові: hook, line and sinker (всі разом);

2)                увідні за допомогою прийменника: between you and me and the bed-post (між нами, говорячи по секрету).

Види зв’язку між компонентами адвербіальних ФО:

-                     сурядно-сполучниковий. Цей вид зв’язку ми зустрічаємо у більшості ФО. Він спостерігається у фразеологізмах наступних типів:

1)                в парносинонімічних ФО: by leaps and bounds (дуже швидко, стрімко), far and away (значно, набагато);

2)                у ФО, компоненти котрих відносяться до близької семантичної сфери, хоча і не є синонімами: hammer and tongs (молот та ковальські міхи);

3)                у тавтологічних ФО, тобто у зворотах, в котрих повторюється одне й те саме слово. Сюди належать словосполучення: by and by (між іншим);

4)                у ФО, компоненти котрих не зв’язані значенням поза даним зворотом: high and dry (покинутий в біді).

-                     сурядно-протиставний зв'язок спостерігається переважно в адвербіальних ФО, котрі починаються прийменником between: between this and then (коли буде вільний час). В адвербіальних ФО інших структурних типів цей вид зв’язку зустрічається рідко, наприклад в парноантонімічних зворотах right and left (направо та наліво), up and down (туди й сюди);

-                     розділово-сурядний зв'язок спостерігається досить рідко. Існує лише декілька ФО з такою структурою: by hook or by crook (будь-яким чином), rain or shine (що б не сталося);

-                     сурядно-протиставний зв’язок зустрічається у ФО типу neither here nor there (недоречно), neither hide nor hair (ні слуху, ні духу).

Синтаксичні функції адвербіальних ФО співпадають з функціями прислівника. Для адвербіальних ФО характерна рухливість у реченні. Вони приєднуються до дієслів, безпосередньо слідуючи за ними, але можуть бути і відокремлені від них будь-яким словом; вони можуть передувати дієслову, будучи відділеними від нього одним або декількома словами. Вони приєднуються до прикметників, безпосередньо передуючи їм. Адвербіальні фразеологічні парносинонімічні одиниці зустрічаються як у простих, складнопідрядних, складносурядних реченнях, так і в реченнях з сурядно-підрядним зв’язком.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.