реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову

В газетних заголовках часто зустрічається еліпсис: One Man Down; Brazil Burning, US Confident Of New Sanctions Against Iran (The Times, January 26, 2010). Слід підкреслити, що багато еліптичних речень, які були б стилістично маркованими в інших стилях, в газетних заголовках є нормою.

Серед лексичних стилістичних прийомів, що використовуються в заголовках, перше місце по частотності займає епітет. Оскільки в епітеті експліцитно виражається оцінка суб’єкта або об’єкта дії і суб’єктивне відношення автора або газети до інформації, що подається, то він поширений в жанрах публіцистичного характеру: Valuable Connections. Pityful Excuses (The Daily Telegraph, April 26, 2010).

Друге місце по частотності вживання належить метафорі: HOP OFF, YOU FROGS. Тут в першу чергу звертає на себе увагу той факт, що тенденція до стандарту і експресії підтримується шляхом переважаючого вживання мовних (стертих) метафор, з одног боку, і спробами оживити стертий образ, з другого [80, с.135].

Метонімія використовується в газетних заголовках рідше, ніж такі стилістичні прийоми, як метафора та епітет. Наприклад: Talks Between Washington and Moscow, Watergate Changed the Politics, Israel-Palestine Conflict: Imposing Solutions (The Guardian, April 26, 2010). Типовим явищем для газетних заголовків є дієслівна метонімізація.

Порівняння доволі рідко зустрічається в заголовках до текстів публіцистичного характеру: Busy as a Bee the New President Will Be; As You Sow, So Shall You Reap (The Times, January 26, 2010)

У арсеналі мовних засобів вираження суб”єктивно-оцінної конотації одне з найважливіших місць належить перифразі: The Great Powers Leaders Council.

Для газетних заголовків характерне вживання оказіоналізмів, утворення яких відбувається за рахунок продуктивних словотворчих моделей, зевгм, заснованих на взаємодії основного і похідного значень слова, і каламбуру [80, с.148]: It's Sex O'clock! (The Guardian, April 26, 2010).

Висновки до розділу 2


Газетні заголовки виконують наступні функції: інформативна, оцінна, спонукальна та інтригуюча.

Заголовок виконує інформативну функцію, коли у стислій формі дає чітке уявлення про зміст повідомлення. Іноді цю функцію називають комунікативною, оскільки вона пов”язана з повідомленням про зміст тексту.

Оцінну функцію заголовок виконує в тому випадку, коли лексичне та стилістичне наповнення дозволяє зрозуміти ставлення автора до змісту статті.

Враховуючи установку на масового читача, деякі заголовки виконують спонукальну функцію, тобто, у них виражається заклик до дії. Структурно такі заголовки є наказовими реченнями, у кінці яких може бути знак оклику.

Інтрига визначається як складне і напружене сплетення дій персонажів, що переслідують свої цілі за допомогою витончених хитрощів і прихованих намірів. Інтригуючу функцію виконують заголовки, які привертають увагу читача, спонукають його до певного тлумачення змісту, але не дозволяють заздалегідь зробити висновок про зміст повідомлення.

Семантика заголовків журнальних статей формується навколо опорних елементів ХТО, ЩО, ДЕ, КОЛИ у результаті згортання всіх складників тексту. Виділяють наступні семантичні типи заголовків:

Заголовки-резюме характеризується максимальною наявністю опорних елементів тексту ХТО, ЩО, ДЕ, КОЛИ, які в компресованій формі передають його зміст. Такі заголовки розрізняються залежно від ступеня об’єктивності передачі змісту й уживаються як а) інформативно-нейтральні або б) інформативно-оцінні;

Заголовок-індикатор вказує на предмет повідомлення, але не містить інформації, яка дозволяє заздалегідь передбачити зміст статті. Семантика заголовка-індикатора максимально згорнута та має мінімальну кількість опорних елементів;

Заголовок-локалізатор зазвичай має усічену форму та закінчується трьома крапками. Така форма заголовка привертає увагу читача й заохочує його ознайомитися з усім текстом, оскільки заголовок не дає можливості передбачити зміст повідомлення.

Серед фонетичних стилістичних прийомів і способів вираження найпоширенішими в газетних заголовках виявилися алітерація, ритм і рифма, сприяючи виконанню заголовком рекламної (зокрема, інтригуючої) і оцінної функцій. У заголовках до інформаційних повідомлень алітерація дає максимальний ефект, коли всі слова, що входять в заголовок, починаються з одного й того ж звуку. Рифма, як і алітерація, в більшості випадків супроводжується тонкою ритмічною організацією або всього заголовка або його частини. Важливу роль в заголовках британської преси належить до „експресивного синтаксису”. Перше місце по частотності займають паралельні конструкції різних видів. Паралельним конструкціям завжди супроводить ритм. Одним з різновидів паралельних конструкцій є хіазматичні конструкції (зворотній паралелізм) - зворотній порядок розташування паралельних елементів, завдяки чому створюється ефект перехрещення. Ще одним засобом експресивного синтаксису є стилістична інверсія - стилістична фігура, яка створюється незвичайним порядком слів у реченні, щоб підкреслити значення інверсованих одиниць і посилити виразність мовлення. Серед лексичних стилістичних прийомів, що використовуються в заголовках, перше місце по частотності займає епітет. Оскільки в епітеті експліцитно виражається оцінка суб’єкта або об’єкта дії і суб’єктивне відношення автора або газети до інформації, що подається, то він поширений в жанрах публіцистичного характеру. Друге місце по частотності вживання належить метафорі та метонімії. Порівняння доволі рідко зустрічається в заголовках до текстів публіцистичного характеру. Для газетних заголовків характерне вживання оказіоналізмів, утворення яких відбувається за рахунок продуктивних словотворчих моделей, зевгм, заснованих на взаємодії основного і похідного значень слова, і каламбуру.


Розділ 3. Переклад англомовних газетних заголовків на українську мову


Беручи до уваги розбіжності в граматичній структурі та лексичному наповненні української та англійської мов, слід відмітити, що при перекладі часто використовуються граматичні та лексичні трансформації.

В даному дослідженні будемо дотримуватись класифікації видатного лінгвіста, який виділяв наступні перекладацькі трансформації:

·                   лексичні трансформації - транслітерація, транскрипція, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або змістовий розвиток, описовий переклад;

·                   граматичні трансформації - перестановка, заміна, oпущення і доповнення, антонімічний переклад, компенсація, транспозиція.

3.1 Лексичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову


Перший вид лексичних трансформацій - транслітерація. Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої [63, с.73].

·                   Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates (The Guardian, January 26, 2010) *.

Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс

·                   Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham (The Daily Telegraph, January 26, 2010).

Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі

·                   British Economy Creeps Out of Recession (The Wall Street Journal, January 26, 2010).

Економіка Британії виповзає з кризи

·                   Crew on Ethiopian Flight ET409 'Ignored Warning and Flew Into Storm' (The Times, January 26, 2010).

Пілоти рейсу ET409 з Ефіопії „проігнорували попередження та потрапили у бурю”

·                   Ukraine's Presidential Election: An Orange And Two Lemons (The Economist, January 26, 2010).

Президентські вибори в Україні: помаранч та два лимони

Транскрипція - ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, термі ні, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу [63, с.73].

·                   Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates (Guardian, January 26, 2010).

Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс

·                   Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham (The Daily Telegraph, January 26, 2010).

Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі

·                   Obama to Propose Freeze On Government Spending (The Wahsington Post, January 26, 2010).

Обама пропонує заморозити урядові витрати

·                   Report Says Al-Qaeda Still Aims to Use Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2010).

У доповіді повідомляється, що Аль-Каїда й досі збирається застосувати зброю масового знищення проти США

·                   Van Gogh’s Letters Shed Light on His Work (Financial Times, March 25, 2010)

Листи Ван Гога можуть пролити світло на його роботи

Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів’їв [63, с.73].

·                   Visual Merchandising in Retail Trade (The Wall Street Journal, March 29, 2010)

Візуальний мерчандайзинг у роздрібній торгівлі

·                   The Coming Era of Nanotechnology (The Wall Street Journal, March 29, 2010)

Настає ера нанотехнологій

·                   The Golden Rule of Business (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Золоте правило бізнесу

·                   The Grass is Always Greener On the Other Side Of the Hill (The Times, December 21, 2009)

Трава завжди зеленіша з іншої сторони пагорба

·                   Highest Skyscraper Built in Dubai (The Guardian, March 15, 2010)

У Дубаї закінчилося будівництво найвищого в світі хмарочоса

·                   Da Vinci Code - Fake Under Disguise of Truth (The Guardian, October 12, 2009)

Код да Вінчі - вигадка під маскою правди

Іноді в англомовних заголовках використовуються безеквівалентні фразеологізми, при перекладі яких застосовується не лише калька, але й пояснення їх значення та короткий історичний коментар в тексті статті [20, с.164].

·                   We’ll Present Them With a White Elephant! (The Times, September 7, 2009)

А ми подаруємо їм білого слона!

А в тексті статті міститься коментар: „За легендою король Сіаму дарував білого слона своїм ворогам, яких хотів розорити. Адже в Індії та на Цейлоні слон вважався священною твариною, яку не можна використовувати для роботи, а догляд за ним коштував власникам дуже дорого”. Цей фразеологізм використовується для означення подарунка, який не приносить жодної користі, а догляд за ним досить клопіткий та потребує значних витрат.

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача.

Прикладом конкретизації слова при перекладі, в залежності від застосування в різних контекстах, можна привести слово facilities, яке в словнику неологізмів має декілька відповідних термінів - завод; лабораторія; обладнання [63, с.74].

·                   New Science Facilities in Texas (The Times, March 28, 2010)

Нові наукові лабораторії у Техасі

·                   G8 Summit 2009 (The Times, September 7, 2009)

Самміт Великої Вісімки 2009 року

·                   Binyamin Netanyahu Leaves America Humiliated by Barack Obama (The Times, March 28, 2010)

Прем”єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяху їде з Америкu, принижений президентом Бараком Обамою

·                   Iceland's Children Paying for Slump (The Times, March 28, 2010)

Діти в Ісландії розплачуються за світову економічну кризу

·                   When GM’s Robots Ran Amok [84, c.70]

Коли роботи компанії Дженерал Моторс вийшли з-під контролю

·                   EU Translation Competition Encourages Multilingualism (The Times, March 28, 2010)

Перекладацький конкурс, організований Європейським Союзом, заохочує до багатомовності

·                   As the Nation Weathered the Darkest Years of the Depression, FDR Addressed Citizens in Evening Speeches on the Radio (The Times, September 7, 2009)

Коли країна переживала найважчі часи Депресії, президент Франклін Делано Рузвельт щовечора звертався до людей у своїх виступах на радіо

·                   Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon (The Times, March 28, 2010)

Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров”я Великобританії автоматизації операцій з видалення ракових пухлин

Прикладом конкретизації може бути набуття словом effort відповідного значення організація, акція, робота в українській мові.

·                   AIDS Fund Raising Effort (The Times, March 28, 2010)

Благодійна акція зі збору коштів Фонду боротьби зі СНІДом

·                   International Reliefe Effort Loading in Miami for Third Mission to Haiti (The Times, March 28, 2010)

Міжнародна організація допомоги постраждалим країнам збирає кошти в Маямі для своєї місії у Гаїті

·                   War Effort in Afganistan (The Times, February 16, 2010)

Мобілізація усіх сил для оборони Афганістану

·                   NASA Design Effort (The Times, September 7, 2009)

Конструкторські роботи НАСА

Генералізація вихідного значення - трансформація, протилежна за напрямком до трансформації конкретизації, має місце в тих випадках, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові [63, с.75].

Оскільки застосування генералізації може призвести до певної втрати інформації, використовувати її рекомендується тільки тоді, коли вживання у перекладі відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу [100].

При перекладі з англійської мови на українську цей прийом застосовується досить рідко у порівнянні з трансформацією конкретизації, що пов”язано з особливостями англійського лексичного матеріалу. Адже в англійській мові слова зазвичай мають більш загальний та абстрактний характер, аніж українські, що вживаються для означення одного й того ж поняття [100].

·                   Existing-Home Sales Take a Big Fall in December (The Times, March 28, 2010)

У грудні впали продажі нерухомості

В даному прикладі словосполучення Existing-home пропонується перекласти як нерухомість, оскільки в статті міститься інформація про зменшення продажів не лише готових будинків, але й усіх видів помешкань.

·                   Afghan Corruption is Headache for White House (The Guardian, March 28, 2010)

Корупція у Афганістані - головний біль Сполучених Штатів

В англійській мові часто вживаються назви столиць чи урядових споруд для означення всієї країни, для української мови таке явище не характерне, тому White House перекладається як США.

·                   Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon (The Times, March 28, 2010)

Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров”я Великобританії автоматизації операцій з видалення ракових пухлин

В даному прикладі словосполучення robot cancer surgeon можна перекласти як використання роботів при проведенні операцій з видалення ракових пухлин, але доцільнішим вважається застосувати трансформацію генералізації. Оскільки в українській мові слово robot має інше конотативне значення (зазвичай робот - блискуча дитяча іграшка у вигляді людини чи тварини, що пересувається та вимовляє деякі запрограмовані вирази), аніж в англійській (слово робот не обов”язково передбачає щось подібне до людини чи тварини, а досить легко викликає асоціацію з медичним обладнанням з мікроскопічними дуже гострими лезами для проведення операцій на найменших ділянках тіла). Таким чином, термін автоматизація може досить вдало передати значення та не викликатиме непотрібних асоціацій.

Модуляція, або змістовий розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці [63, с.75].

·                   Can the Leopard Change His Spots? (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Природу не виправити

·                   Can a Bad Mother Help Her Nature? (The Times, December 29, 2010)

Недбайливі матері не змінюються

В цих двох прикладах трансформація модуляції представлена відповіддю у цільовій мові на питання у вихідній мові.

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти [63, с.76].

·                   Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin (The Wall Street Journal, March15, 2010)

Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення організаційних питань у Остіні, Техас

В даному прикладі використовуємо описовий переклад слова сaucus, оскільки точного відповідника в українській мові не існує. Словник Мюлера містить два варіанти перекладу даного слова:

1) амер. закриті збори партійних лідерів для попереднього обговорення політичних та організаційних питань;

2) (англ. зневаж.) політика фальсифікації виборів, тиску на виборців.

·                   List of Most Booming Landslides (The Times, March 17, 2010)

Список найгучніших перемог на виборах з великою перевагою голосів

В даному прикладі для перекладу безеквівалентної лексичної одиниці landslide в українській мові викорисовується розгорнуте словосполучення, яке розкриває зміст слова - перемога на виборах з переважною кількістю голосів.

·                   Better-late-than-never Admission (The Daily Telegraph, February 18, 2010)

Зізнання, зроблене за принципом „краще пізно, ніж ніколи”

В українській мові є відповідник англійському виразу Better-late-than-never, але в описовому перекладі застосовується додаткове словосполучення зроблене за принципом.

·                   Senate to Vote on Governor’s Confirmation During Lame-Duck Session (The Wahsington Post, December 22, 2009)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.