реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации

До начала деловой встречи также необходимо:

-                     рассчитать и согласовать предлагаемые в данной сделке цены;

-                     составить проект контракта и согласовать его со всеми участниками переговоров от вашей фирмы;

-                     изучить предварительную переписку с фирмой;

-                     изучить досье на фирму-партнера, уделив особое внимание информации о прибывающих представителях.

На всех этапах подготовки переводчику лучше всего работать вместе с остальными сотрудниками. Он получает информацию от сотрудников своей фирмы и фирмы партнера и передает ее им средствами соответствующего языка. Таким образом происходит взаимообмен нужными сведениями, и создается единое информационное поле для всех участников переговоров (рис. 3).

 








Рис. 3. Создание информационного поля.


Итак, в ходе подготовки к переговорам источниками информации для переводчика служат проект контракта, поступившая и отправленная корреспонденция. Источниками сведений на фирму являются справочные материалы, публикации в прессе, информация торгово-промышленных палат, внешнеторговых объединений, данные из представительства фирмы, предыдущие контракты предприятия и т.д.

Рассмотрим пример неофициальной или, так называемой, представительской встречи, которая происходит на выставке химической продукции в Ганновере. АО «Галоген» собирается представить во время мероприятия свою продукцию. Переводчику поручено выполнять функцию представителя фирмы, отвечать на вопросы посетителей выставки, знакомить их со своей организацией, устанавливать первичные деловые контакты.

В ходе подготовки к участию в выставке переводчик изучает следующие материалы. Во-первых, важным источником информации служат годовые отчеты общества, где отражены результаты деловой деятельности: объем выпущенной продукции, доля экспорта предприятия, уровень прибыли, количество служащих и работников и др. Устав предприятия дает информацию о правовом статусе предприятия, органах управления и должностных лицах. Каталоги и прайс-листы (приложение 4) описывают ассортимент продукции и фиксируют ее стоимость. Предполагаемая схема профессионально-ориентированного чтения, которой воспользуется переводчик, может быть следующей: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Изучая документы, переводчик отмечает для себя нужные референты и находит им эквиваленты на иностранном языке.

Референты по теме «предприятие».


уральское предприятие

Ural enterprise

акционерное общество

joint-stock company

орган управления

board, administration

объем производства

production volume

экономический рост

economic growth

химическая промышленность

chemical industry

конкурентоспособный

competitive

экологически чистое производство

environment friendly production

Референты по теме «продукция».


уникальная продукция

unique products

соответствие мировым стандартам

correspondence to world standards

элегаз

SF 6 gas

фторопласт

fluoroplastic

плавиковая кислота

hydrofluoric acid

хладон

coolant, refrigerant

жидкие коагулянты

liquid coagulant

фторопласт-4 (тефлон)

polytetrafluorethylene, PTFE


При встрече с посетителями выставки у стенда может осуществляться следующая неофициальная беседа:


Visitor

- Good afternoon. Can you tell me something your enterprise and its products?

Representative

- Certainly. We’re representing Halogen Russian joint-stock company. As you can see our company runs in the sphere of chemical industry. We manufacture rather unique products: SF 6 gas, PTFE, coolants and liquid coagulants.

Visitor

- Yes, your products are really of a special interest. I think that their quality is very high, isn’t it?

Representative

- Yes. Our chemical products incorporate the latest scientific and technological achievements. They correspond to world standards and highly competitive.

Visitor

- Oh, how interesting. But could you give me any idea of who your major buyers are.

Representative

- These are world famous. American “Du Pont” and French “Tefal”, and some Japanese corporations consume our fluoroplastic. We export also coolants to “Stinol”. Some construction firms in the USA and Japan buy our GF 6 gas. All other products are delivered in dozens countries of the world including the USA, Japan, Germany, Holland, Italy, Belgium and others.

Visitor

- Oh, terrific! May I have your advertising literature with technical specifications?

Representative

- Yes, here it is. Would you also take my card, please?


Этот диалог служит примером неофициальной деловой беседы. Он может служить предпосылкой к последующему акту делового общения – переговорам.

Рассмотрим пример официальных переговоров по согласованию условий контракта.

Изучая рынок и деятельность других фирм, организация определяет для себя круг потенциальных партнеров, с которыми желает установить деловые отношения. Первоначально фирмы обмениваются друг с другом корреспонденцией. Организация делает запрос у фирмы-поставщика о роде ее деятельности, выпускаемых товарах, услугах и просит выслать каталоги продукции, а также сделать коммерческое предложение. Если организация намерена приобрести товары фирмы-поставщика, то следует решение организовать переговоры между партнерами по подписанию контракта о поставке продукции.

Акционерное общество «Уралсвязьинформ» – крупнейшая на Западном Урале компания – оператор услуг электросвязи. Руководство предприятия приняло решение заключить контракт с фирмой Alcatel Alsthom о поставке нового оборудования и программного обеспечения для работы в сфере услуг сотовой связи. Компания Alcatel Alsthom является одним из ведущих мировых поставщиков высокотехнологичных систем и техники связи, оборудования для электростанций и транспортных средств. Деятельность данной организации разделена на сегменты. АО «Уралсвязьинформ» намеревается сотрудничать с Alcatel Telecom. Этот сегмент отвечает за проектирование, производство и сбыт комплексных систем телекоммуникаций. Сфера деятельности Alcatel Telecom охватывает сетевые системы, мобильную связь и системы организации бизнеса. Подразделение работает также в области радиосвязи, изучения космоса и обороны.

Предстоящие переговоры носят коммерческий характер; на них будут обсуждаться цены и условия оплаты. Проект контракта уже составлен, и фирмам необходимо окончательно согласовать его условия.

Переводчик получает задание осуществить свою деятельность в процессе переговоров между АО «Уралсвязьинформ» и Alcatel Alsthom. Главной темой обсуждения является цена и условия оплаты.

Для подготовки переводчик может изучить следующие документы. Прежде всего сам проект контракта (приложение 1). При его чтении следует ориентироваться по заголовкам: “Price and Total Value of the Contract”, “Terms of Payment”. Приняв эти заголовки за основные референты темы, осуществляют поиск подчиненных референтов, «ключевых слов», которые помогут усвоить тему текста контракта.


Price and Total Value of the Contract

value of the delivered equipment

стоимость поставленного оборудования

firm prices

твердые цены

total amount of the contract

общая сумма контракта


Terms of Payment

to effect payment

производить оплату

an irrevocable confirmed letter of credit

безотзывный подтвержденный аккредитив


Сведения из годового отчета (приложение 5) дают представление о структуре организации и о ее руководителях:


Serge Tchuruk

- председатель и главный исполнительный директор

Jozef Cornu

- управляющий директор

Pierre Le Roux

- исполнительный вице-президент


Ключевые слова по теме «предмет обсуждения на переговорах» могут быть указаны как в самом контракте, так и в письмах-запросах и предложениях:


cellular communications

сотовая связь

equipment

оборудование

software

программное обеспечение

digital cellular networks

цифровые сети сотовой связи


Из переписки между двумя партнерами можно узнать, какие вопросы подлежат обсуждению на переговорах, мнения и позиции сторон. Учитывая их, следует продумать, какие слова и выражения прозвучат.

Для предложения высказать идею:

1)                 Do you have any suggestions?

2)                 What would you recommend?

3)                 What’s your opinion?

Для выражения предложений:

1)                 It might be a good idea to effect payment by the letter of credit.

2)                 What about paying by bank transfer?

3)                 Other possibility would be to quote us cif price.

Итак, мы полагаем, что переводчик в ходе подготовки производит поиск необходимых специалистам данных и обобщает их. Он воспользуется такой моделью профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Пример переговоров:


Russian

Partner

- Good afternoon, gentlemen. We are pleased to see you again.

Российский

партнер

- Добрый день, господа! Мы рады снова встретиться с Вами.

Foreign

Partner

- Good afternoon! We are happy to see you too.

Зарубежный

партнер

- Добрый день. Мы тоже рады встретиться в Вами.

Russian

Partner

- Will you sit down? Tea or coffee?

Российский

партнер

- Присаживайтесь, пожалуйста. Чай, кофе?

Foreign

Partner

- Tea, please. It’s a hot day, isn’t it?

Зарубежный

партнер

- Чай, пожалуйста. Сегодня жарко, не правда ли?

Russian

Partner

- Yes, it’s a hot summer. But I hope you’ll enjoy your stay here all the same. Do you mind if we get down to business right now?

Российский

партнер

- Да, лето жаркое. Но надеюсь, Вам все равно понравиться здесь. Не возражаете, если мы приступим к делу?

Foreign

Partner

- Yes, time’s getting short. What’s on agenda today?

Зарубежный

партнер

- Да, время не ждет. Что у нас сегодня на повестке дня?

Russian

Partner

- Let’s continue the discussion of our Draft Contract for the delivery of equipment for cellular communication. We’ll take up prices today and terms of payment. What do you think about it?

Российский

партнер

- Давайте продолжим обсуждение проекта нашего контракта о поставке оборудования для систем сотовой связи. Сегодня мы согласуем цены и условия оплаты. Что Вы думаете на этот счет?

Foreign

Partner

- All right. Would you like us to quote a cif or a fob price?

Зарубежный

партнер

- Хорошо. Какую цену Вы предпочитаете: cif или fob?

Russian

Partner

- Our usual practice is cif prices. Is the price subject to a discount?

Российский

партнер

- Обычно мы покупаем на условиях cif. А Вы предоставляете скидки с цены?

Foreign

Partner

- We can grant you a discount if you order a huge lot of our equipment and software.

Зарубежный

партнер

- Мы можем предоставить Вам скидку, если Вы закажете большую партию оборудования и программное обеспечение.

Russian

Partner

- The purchase of the software is included in the contract. And as to a huge lot of equipment… Mr … what discount can we count on if we buy, say, 150 complete sets of equipment for cellular communication?

Российский

партнер

- Покупка программного обеспечения включена в контракт. А что касается большой партии оборудования… Г-н …, на какую скидку мы можем рассчитывать, если купим, скажем, 150 полных комплектов оборудования для обеспечения сотовой связи?

Foreign

Partner

- In this case we’ll give you a 15% discount.

Зарубежный

партнер

- В этом случае мы предоставим скидку в 15%.

Russian

Partner

- Could it be 20%, Mr…? You know we have been cooperating with you for more than 5 years. I suppose we deserve better price.

Российский

партнер

- А как насчет скидки в 20%, г-н …? Вы же знаете, что мы сотрудничаем с Вами уже более 5 лет. Полагаю, мы заслуживаем лучшей цены.

Foreign

Partner

- Actually, that’s too much. We can make you a 18% discount, but that’s final.

Зарубежный

партнер

- Вообще-то это слишком большая скидка. Мы можем предложить 18-процентную скидку, но это наше последнее слово.

Russian

Partner

- I agree.

Российский

партнер

- Согласен.

Foreign

Partner

- Shall we consider the price problem settled?

Зарубежный

партнер

- Можем считать вопрос решенным?

Russian

Partner

- Yes, it’s a cif price Perm, i.e. $ …, with a 18% discount, which will make it $ … per set.

Российский

партнер

- Да, цена-cif Пермь … долларов за комплект, со скидкой в 18% это составит … долларов за комплект.

Foreign

Partner

- Quite right. Shall we carry on with our talks? I suppose terms of payment comes next?

Зарубежный

партнер

- Совершенно верно. Продолжим переговоры? Думаю, следующим пунктом будет обсуждение условий оплаты.

Russian

Partner

- Good. Could you pay for the order in advance?

Российский

партнер

- Хорошо. Может ли фирма заплатить авансом за заказ?

Foreign

Partner

- Look, we’re not against advance payment, we prefer payment by letter of credit opened in your favour.

Зарубежный

партнер

- Послушайте, хотя мы и не против авансового платежа, мы предпочитаем оплату аккредитивом. Мы предлагаем открыть безотзывный, подтвержденный аккредитив в Вашу пользу.

Russian

Partner

- That suits us perfectly. Could you open a letter of credit in International Bank of Foreign Trade?

Российский

партнер

- Это нам полностью подходит. Не могли бы Вы открыть аккредитив в международном банке внешней торговли?

Foreign

Partner

- So, we should open an irrevocable, confirmed Letter of Credit in Alcatel Altshom favour in International Bank of Foreign Trade, shouldn’t we?

Зарубежный

партнер

- Итак, нам следует открыть безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу Alcatel Altshom в международном банке внешней торговли, верно?

Russian

Partner

- Yes.

Российский

партнер

- Да.

Foreign

Partner

- Shall we call it a day? I suspect that you are tired and hungry. We’ve been too long on the Draft Contract. How about some lunch?

Зарубежный

партнер

- Давайте закончим на сегодня. Мне кажется, что Вы устали и проголодались. Мы долго обсуждали проект контракта. Как насчет обеда?

Russian

Partner

- That would be very welcome.

Российский

партнер

- С удовольствием.


Для этих переговоров переводчику пришлось актуализировать знания и тезаурус не только по теме «условия оплаты», «стоимость» и «предмет переговоров», а также по теме «скидки» и использовать выражения, характерные для светской беседы.


2.3 ПРЕЗЕНТАЦИЯ


Презентации организуют для знакомства аудитории с новым продуктом, услугой, идеей, с деятельностью организации. В любом случае презентация – это прежде всего убеждение, а также передача идей и информации, т.е. это одна из форм коммуникации.

Чтобы презентация была успешной, к ней необходимо тщательно подготовиться. В подготовку входит проработка текста презентации и техническое оформление (помещение, вспомогательные средства, наглядные пособия и т.д.). Мы рассматриваем лишь вербальную сторону этого мероприятия.

На этапе подготовки необходимо предельно конкретно установить цель презентации. Например, не просто знакомство аудитории с фирмой «Х», а убеждение потенциальных партнеров в том, что им необходимо заключить контракт с фирмой «Х», т.к. сотрудничество с этой организацией выгодно. Имея четкое представление о цели презентации, переводчик может лучше составить текст выступления.

Далее необходимо установить состав аудитории: кто придет на презентацию, что они думают и знают о предмете выступления, насколько они заинтересованы в нем, что хотят узнать и т.д. Преимущества товара или услуги, указанные в выступлении, должны соответствовать потребностям аудитории. Поскольку презентация является одной из форм деловой коммуникации и нацелена на сообщение чего-либо, необходимо, чтобы и выступающий, и аудитория общались в едином информационном поле. Именно для этого необходимо учитывать состав слушателей, их информационную подготовленность.

Рассмотрим пример презентации. Переводчик получает задание представить потенциальным клиентам новую услугу АО «Уралсвязьинформ». Ему предоставляется ряд рекламных материалов. Цель презентации убедить слушателей в том, что им необходимо воспользоваться данной услугой. Потенциальными клиентами являются прежде всего бизнесмены, которым необходимо организовать быстрый и надежный обмен информацией между партнерами через телекоммуникационную сеть.

Изучая материалы, переводчик выделяет те слова и выражения, которые описывают преимущества новой услуги:


wide range of services on audio and video transmission and data

transmission of different kinds

широкий спектр услуг по передаче аудио-, видеоинформации и передаче различного вида данных

high speed rate of transmission

высокая скорость передачи информации

possibility of connecting 8 different sets of office equipment to one

telephone pair

возможность подключения к одной телефонной паре до 8 различных устройств оргтехники

firm and lasting access to the

International Telecommunication

Network

надежный доступ к международной телекоммуникационной сети


В данном случае переводчик осуществляет поиск необходимых данных. Затем он обобщает их и референты, описывающие новую услугу:


network systems

система связи

Integrated Services Digital Network

цифровая сеть с интеграцией услуг

information of transmission

передача информации


Следовательно, в данном случае будет задействована следующая модель профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Презентация может выглядеть так:

Good afternoon, dear ladies and gentlemen, we are glad, you have accepted the invitation of the joint-stock company Uralsvyazinform and come here. My name is Ivan Petrov. I work in Research and Development Department. Today I’m going to tell you about a new service that our company can already offer you. As far as you know, we started the exploitation of one of the complicated network systems. This is so called Integrated Services Digital Network (ISDN).

So, what are the advantages of this network? Firstly, the ISDN offers its users a wide range of services on audio and video transmission and data transmission of different kinds. This is, for example, video conferencing, which provides simultaneous sound, data and image transmission.

Secondly, the ISDN provides a high-speed rate of transmission.

But one of the most important advantages of the ISDN is the possibility of connecting eight different sets of office equipment to one telephone pair. Each of these sets has its own number, which means it works independently of loading of other sets.

Moreover, our company has started building up the so called Intellectual Network on the ISDN basis. But we’ll talk about it next time.

I would also like to attract your attention to that fact, that the first users of the ISDN will be the clients of the regional transmission network. The ISDN has connected three Russian cities - Moscow, Perm and Nishny Novgorod. These cities have become a firm and lasting access to the International Telecommunication Network. For the moment, however, the ISDN actually operates in Perm and Solikamsk only. Berezniky and Kizel are on their turn.

So, dear ladies and gentlemen, you are the representatives of the big companies, and it’s quite obvious, that a usual telephone doesn’t meet your requirements any more. Then move one step forward! Take the opportunity of using the ISDN, and already tomorrow you’ll see, how efficient and quick you are at doing your work.

In conclusion I would like to remind you once again, that the ISDN offers you a wide range of services on transmission, a high speed of transmission and possibility of connecting 8 different sets of office equipment to one telephone pair. As you can see, the ISDN is a wonderful opportunity for all big companies, especially for those, who have partners abroad.

Thank you for your attention. It will be my pleasure to answer your questions. The additional information about the ISDN, prices and installation costs you can also get at the following address: Lenin Street, 68, telephone 341-200, fax 343-346.

We are looking forward to seeing you.

Нами рассмотрено три вида типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, личные переговоры и презентации. Все они служат для передачи информации партнерам по общению и требуют тщательной подготовки. Получая задание осуществить перевод в условиях той или иной ситуации, переводчик прежде всего учитывает цель общения, определяет потребности коммуникантов. Затем он проводит поиск необходимых сведений, актуализирует соответствующую часть своего тезауруса-лексикона и моделирует высказывания на родном и иностранных языках.

Для подготовки к телефонным переговорам переводчик изучает материалы по конкретному вопросу. Он собирает информацию о содержании всех предыдущих текстов переговоров и деловой корреспонденции, протоколов совещаний. Все цифровые и фактические данные заблаговременно фиксируются.

Подготовка к официальным переговорам требует больше времени и обширного изучения документов: проекта контракта, корреспонденции, документации. Кроме того, следует узнать, кто приедет на переговоры: должности, полномочия партнеров. Также учитываются их мнения, взгляды на спорные вопросы.

В ходе подготовки к презентации обычно изучают материалы по конкретному товару, услуге, идеи. Главная цель любой презентации – убедить в чем-либо. Следовательно, изучение информационных материалов нацелено прежде всего на поиск аргументов, сведений, которые убедят аудиторию купить новый товар, воспользоваться услугой или принять новую идею.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам.

Информация, поступающая на предприятие, отличается избыточностью. Потребительски ценную информацию следует отбирать с учетом информационных потребностей специалистов, чтобы они могли решать свои профессиональные задачи.

Переводчик на фирме играет роль регулятора информационных потоков и информатора предприятия. Для этого ему необходимо развивать соответствующие навыки. Нами описаны следующие факторы успешного формирования информационной основы деятельности специалистов: наличие прошлого опыта и сформированного тезауруса-лексикона в требуемой области знаний, а также умение использовать модели профессионально-ориентированного чтения. Прошлый опыт и тезаурус-лексикон должны быть зафиксированы в сознании переводчика средствами исходного языка и языка перевода.

Благодаря наличию определенного информационного запаса знаний и сформированного, развитого лексикона в конкретной области, переводчик адекватно и правильно усваивает новую информацию, проводит поиск необходимых данных. С другой стороны, обращение к источникам с целью извлечения требуемых сведений обогащает прошлый опыт и тезаурус. В конечном итоге, развивается информационная основа деятельности переводчика.

Рассмотрены три основные типовые ситуации деловой коммуникации. Результаты практической части работы подтверждают, что обращение к информационным источникам требует учета информационных потребностей специалиста, целей ситуации деловой коммуникации. Кроме того, для оптимального поиска информации необходимо сформировать определенный план ожиданий.

В целом, мы смогли подтвердить нашу гипотезу. Изучение информационных источников, объем и характер извлеченных из них сведений зависит в основном от информационных запросов специалистов, целей и задач ситуаций деловой коммуникации.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.                 Англо-русский политехнический словарь. – Бишкек: ТКИСО, 1994.

2.                 Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика: Сб. науч. трудов МПИИЯ им. М. Тореза, вып. 295 // Теория и практика перевода. – Москва, 1987. – С. 124-131.

3.                 Бизнес оксфордский толковый словарь англо-русский. – М.: «Прогресс-академия», 1995.

4.                 Братко А.И., Кочергин А.Н. Информация и психика. – Новосибирск: «Наука», 1977.

5.                 Внешнеэкономическая деятельность предприятия. П. ред. Л.Е. Стровского. – М.: «ЮНИТИ», 1999.

6.                 Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. – М.: ИНФРА-М, 1997.

7.                 Грачев Ю.Н. Ведение переговоров с инофирмами. – М.: 1997.

8.                 Дегтярева О.И. и др. Внешнеэкономическая деятельность. – М.: «Дело», 1999.

9.                 Деловой английский. Интенсивный курс. – Свердловск: Внешторгиздат, 1990.

10.             Деловой этикет. – Киев, 1998.

11.             Джей Э. Эффективная презентация. – Минск: «АМАЛФЕЯ», 1996.

12.             Добров Г.М., Коренной А.А. Наука: информация и управление. Информационные проблемы управления наукой. – М.: «Сов. радио», 1997.

13.             Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.

14.             Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода: Сб. науч. трудов // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 29-36.

15.             Исаченкова А.И. Информационная культура специалиста: Учебно-методическое пособие. – Западно-Уральский институт экономики и права, Пермь, 1998.

16.             Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.

17.             Коган В.З., Уханов В.А. Человек: информация, деятельность. – Томск, издательство Томского университета, 1991.

18.             Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990.

19.             Корнеева М.С., Перекальская Т.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов. - М.: Изд-во МГУ, 1993.

20.             Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.

21.             Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. – М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993.

22.             Машкова Е.В. Информационное обеспечение научных исследований культуры: Сб. науч. ст. рос. акад. наук; рос. инст-т культурологии. – М. Б.И., 1992.

23.             Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

24.             Моргенштерн И.Г. Информационное общество: Учебное пособие для студентов информационно-библиотечного факультета. – Челябинский государственный институт искусства и культуру, кафедра информации и библиографии, Челябинск, 1996.

25.             Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. – М., 1999.

26.             Новиков А.И. Семантика текста и ее формация. – М.: «Наука», 1983.

27.             Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. – М., 1991.

28.             Попов С. Внешнеэкономическая деятельность фирмы. Особенности менеджмента и маркетинга. – М., 1997.

29.             Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: методические рекомендации, часть 1, 2. – Пермь, 1986.

30.             Серова Т.С. Основные аспекты исследования текста с целью обучения студентов профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке: Тезисы докладов республиканской научно-теоретической конференции // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. – Пермь, 1984. – С. 222-224.

31.             Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие. – Пермь, 1998.

32.             Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. – М.: «Книга», 1975.

33.             Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. – М., 1980.

34.             Стровский Л.Е. Внешний рынок и предприятие. – М.: «Финансы и статистика», 1993.

35.             Текст и перевод. – М., 1988.

36.             Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата педагогических наук. – Екатеринбург, 1999.

37.             Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207. – С. 16-23.

38.             Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с проблемой понимания. // Вопросы психологии, 1974, № 4. – С. 115-127.

39.             Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. – М.: «Наука», 1982.

40.             Шевелева С.А., Скворцова М.В. английский язык для деловых людей: Ускоренный курс. – М., 1994.

41.             Шишкина Л.П., Дружинина Г.В. Тезаурус-лексикон в различных видах иноязычной речевой деятельности в условиях делового общения: М/вуз сб. науч. тр. // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь – Москва, 1998. – С. 120-131.

42.             Щербицкий Г.И. Информация и познавательные потребности. – Минск, 1983.

43.             Ягер Джен. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса. – М., 1994.

44.             Ярыгина И.З. Как организовать работу с иностранными банками и фирмами. – М.: издательство АО «Консалбанкир», 1995.

45.             Mark Ellis and Nina O’Driscoll. Giving presentation. – Longman, 1992/

46.             Naterope, B. Jean and Rod Revell. Telephoning in English. – Cambridge University Press, 1995.

47.             Tony Dudley-Evans, Maggie Jo St John. Report on business English: A Review of Research and Published Teaching Materials. – Number 2 July 1996.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.