реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)

Исходя из того, что эмотивность является текстовой категорией, можно предположить, что при декодировании эмоций, переданных буквенным текстом, показатели буквенного декодирования комикса более адекватны по сравнению с эмоциями переданных только графикой. Данное предположение нуждалось в экспериментальной верификации.

Целями эксперимента, проводимого по методу свободной интерпретации эмотивной информации, являлись проверка гипотезы об эмотивной нагрузке компонентов комикса и изучение особенностей декодирования эмоций, переданных графикой или буквенным текстом [41, с. 97]. Существо эксперимента заключалось в том, что каждому информанту представлялся комикс, список эмоций и карточка (лист бумаги с номерами кадров комикса). Испытуемый изучал нужный компонент комикса и записывал в карточку (против номера кадра) название эмоций, которые он в нём обнаружил.

При декодировании эмотивной информации испытуемые в среднем распознали 3,125 эмоций в буквенном тексте и 8,875 в графике каждого кадра комикса. Обилие графических эмоций сочетается с тем, что информанты называли зачастую противоположные, взаимоисключающие эмоции.

Информанты, работавшие с буквенным текстом, показали более адекватное декодирование эмотивной информации.

Графический информативный ряд представляет читателю большое количество эмоций, которые проверяются, объясняются, дублируются или отодвигаются буквенным текстом. Результаты эксперимента можно суммировать следующим образом: функция буквенного текста заключается в коррекции и уточнении эмотивного смысла, представленного графикой, что, впрочем, не исключает возможности его дублирования. Таким образом, разные компоненты комикса могут обладать эмотивной нагрузкой и делать её прагматичной для читателя.


3.2 Эмотивное пространство в произведении Генри Джеймса «Поворот винта»


В качестве материала исследования эмотивного пространства завершённого речевого произведения была выбрана повесть Генри Джеймса «Поворот винта», так как в данной повести обнаруживается множество различного рода эмотивных смыслов.

Как отмечает Л.Г.Бабенко, основополагающими категориями художественного текста, являющимися носителями субъективного и объективного, являются автор и персонаж, которые всегда занимают центральное положение в художественном произведении. Чувства, которые автор приписывает персонажу, предстают в тексте как объективно существующие в действительности (диктальные), а чувства, испытываемые автором и выражаемые им, имеют субъективную окраску (модальные). В целостном тексте гармонически переплетаются диктально-эмотивные смыслы (уровень персонажей) и модально-эмотивные смыслы (уровень авторского сознания), совокупность которых и составляет ядро эмотивного содержания текста [10, с. 97].

В художественной литературе обнаруживается двойная психология персонажей и автора, находящихся в сложных, порой антагонистических отношениях.

Необходимо отметить, что персонаж в литературном произведении – это схема, скелет, который обрастает плотью смысла только в контексте всего произведения и прежде всего в контексте авторских интенций, так как автор интонирует каждую подробность свого героя, каждую его черту, каждое событие его жизни, каждый его поступок, его мысли, чувства.

Эмотивные смыслы, включенные в структуру образа персонажа разделяются на фразовые, фрагментные и общетекстовые.

Присутствие авторской точки зрения в ходе повествования осуществляется самыми разными способами лексического развертывания эмотивной лексики в тексте: от минимального контекста до текстового фрагмента. При этом субъектом модуса эмотивной квалификации может быть и сам автор-повествователь, и персонаж.

Проанализируем эмотивные смыслы в повести Генри Джеймса «Поворот винта». Семантический анализ эмотивной лексики, извлеченной из повести Генри Джеймса «Поворот винта», даёт общее представление о богатом наборе эмоций, которые создают сложные психологические портреты персонажей, формируют политональную эмотивную семантику данной повести. Доминирует по частотности и по текстовой значимости лексика таинственности, а иногда и мрачности:

…agitation…;…all the rest of the scene had been stricken with death…;… My heart had stood still for an instant with the wonder and terror …; …it's too monstrous…; и.т.д.

Анализ эмотивных смыслов в структуре образов персонажей показывает, что Г.Джеймс использует самые разнообразные лексические, синтаксические, собственно текстовые способы отражения эмоций. Например, чрезвычайно активно представлены фразовые эмотивные смыслы, фиксирующие все мгновенные эмотивные реакции персонажей на происходящие события: …Mrs. Grose took it as she might have taken a blow in the stomach…;…This drew from me, in the state of my nerves, a flash of impatience…; и.т.д. [94, с. 105]

Эмотивный диалог активно используется для передачи внутреннего состояния главной героини после встречи с потусторонними силами: “She has told you?" she panted. "Not a word -- that's the horror. She kept it to herself! The child of eight, that child!" Unutterable still, for me, was the stupefaction of it. Mrs. Grose, of course, could only gape the wider. "Then how do you know?" "I was there -- I saw with my eyes: saw that she was perfectly aware." "Do you mean aware of him?" "No -- of her." I was conscious as I spoke that I looked prodigious things, for I got the slow reflection of them in my companion's face. "Another person --this time; but a figure of quite as unmistakable horror and evil: a woman in black, pale and dreadful -- with such an air also, and such a face! -- on the other side of the lake. I was there with the child -- quiet for the hour; and in the midst of it she came." "Came how -- from where?" "From where they come from! She just appeared and stood there -- but not so near." "And without coming nearer?" "Oh, for the effect and the feeling, she might have been as close as you!”

Наличие в этом отрывке большого количества эмоционально окрашенной лексики, а также присутствии восклицательных предложений говорит о тревожном внутреннем состоянии обеих героинь.

Общетекстовый эмотивный смысл связан с глобальной ситуацией повести – ситуацией «поворота винта» в жизни гувернантки и двух детей, которая связана с эффектом тайны и недосказанности, примененном автором.

Присутствует большой спектр слов с коннотативным значением что позволяет яснее раскрыть образ автора данного произведения. Например, в отрывке на странице 16 мы можем проследить как сквозь размышление главной героини автор пытается передать эмоциональную тональность происходящих событий. Автор как бы вступает в повествование, используя эмоционально окрашенную лексику, подбирая слова таким образом, чтобы читатель воспринимал трагизм невозможности понимания ситуации как часть самого повествования. При этом даже в размышлениях гувернантки лексика имеет немного мрачный или угнетающий характер, подчеркивая тем самым основную атмосферу произведения.

Таким образом, на основе исследования комиксов и художественного текста как завершенного речевого произведения, можно сделать следующие выводы:

- эмотивность участвует в реализации такой текстовой категории как целостность, последняя находит отражение как в формальной организации текста, так и в обращении к стилистическим текстовым компонентам;

- при относительно безграничном многообразии текстовых эмотивных смыслов можно выделить две типологических разновидности: эмотивные смыслы, включенные в структуру образа персонажа, и эмотивные смыслы, включенные в структуру образа автора;

- эмотивность текста может передаваться как эмоционально окрашенной лексикой так и пунктуацией;

- исследование комикса как текста, в котором соединяются вербальная и изобразительная составляющие, позволяет обнаружить эмотивную нагрузку как в вербальной, так и в изобразительной части комикса;

- вместе с тем вербальная составляющая даёт более четкое представление о типе эмоции.

 

Заключение


Лингвистику давно уже интересуют проблемы текста, решение которых обещает пролить свет на многие кардинальные вопросы семантики. Лингвисты пришли к мнению, что только речь является информативной, а язык – код, который должен быть приведен в действие, и что благодаря речи и тексту вскрываются все новые и новые имплицитные выразительные силы языка и его номинативные потенции.

Коммуникативной лингвистикой установлено, что люди общаются при помощи текста, а не при помощи предложений, и на этом основании текст считается коммуникативной единицей. Общение (речевой акт) имеет ряд координат – компонентов текста, среди них: говорящий, слушающий, время, место, цель и пр. сюда следует добавить и эмоциональный компонент, который регулирует соотношение всех других компонентов текста с человеческим фактором коммуникантов: их психическим состоянием в момент общения, общим эмоциональным настроем, взаимоотношениями.

В ходе проведенного исследования нами были выявлены характеристики компонентов эмотивного текста, выражающих эмоциональные отношения / состояния говорящих с целью изучения теоретических аспектов взаимосвязи эмоций человека и языка, определения роли эмоций в текстообразовании; представления общей характеристики компонентов эмотивного текста; описания основных эмотивных смыслов эмотивной лексики текстов; анализа особенностей эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей; определения эмотивного пространства в произведении Генри Джеймса «Поворот винта».

Опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны. В связи с этим, выделяются универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике. Вместе с тем структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику.

Эмотивная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования эмотивной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно. Основанием единой модели описания всего множества эмотивной лексики может служить сема эмотивности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова. Занимая разные позиции в семной структуре слова, сема эмотивности может являться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой разговорного стиля. Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.

Существование законов, закономерностей, правил, тенденций функционирования языка как его семантических категорий не подлежит сомнению. Познание лингвистических законов, закономерностей и правил, их сознательное использование в речи способствует увеличению воздействующей, т.е. прагматической силы языка говорящих, что имеет большое значение в учебной, воспитательной, пропагандистской работе. Прагматический эффект коммуникации, тем более на иностранном языке, прямо зависит от искусства владения правилами построения эмотивного текста.


Библиографический список


1.                 Александрова, Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс] / Ю.О. Александрова. - Санкт-Петербург. - Код доступа: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm.

2.                 Амосова, Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке [Текст] / Н.Н. Амосова //Вестник ЛГУ. -1999. - Вып. 2. № 8. – C 103-104.

3.                 Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л., 2000. – 215c.

4.                 Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 2001. – 328с.

5.                 Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка [Текст] /Т.И. Арбекова. - М., 2003. – 240 с.

6.                 Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования [Текст] /И.В. Арнольд. - Л., 2004. – С. 115-117.

7.                 Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] /И.В. Арнольд. - М., 2005. - 266с.

8.                 Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] /Н.Д. Арутюнова// Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 24-45.

9.                 Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 7-23.

10.            Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум [Текст] /Л.Г. Бабенко. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 496 с.

11.            Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику [Текст] / А.Н.Баранов; Моск. гос. ун-т им.М.В.Ломоносова. - 3-е изд. - М.: URSS, 2007. - 357 с.

12.            Барсукова, И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний [Текст] /И.В. Барсукова // Вестник САМГУ. – 2008. - № 4 (63). – С.3-18.

13.            Бахтиозина, М.Г. Языковое исследование взаимодействия образа автора и образа рассказчика в персонифицированных текстах [Текст] /М.Г. Бахтиозина // Сб. науч. и науч.-метод. тр. каф. теории преподавания иностранных языков. –М., 2008. - Вып. 5. - С. 11-16.

14.            Богин, Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры [Текст] / Г.И Богин // Филология. — Краснодар: СО РАН, 2007. – Вып. 10. – С. 14-20.

15.            Богуславский, В.М. Оценка внешности человека [Текст] /В.М.Богуславский. – М.: АСТ, 2004. – 254с.

16.            Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. [Текст] /А.В. Бондарко. – М.: Языки славянской культуры, 2009. – 736 с.

17.            Валюсинская, Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов [Текст] /Э.В. Валюсинская // Синтаксис текста. – М., 2007. – 389 с.

18.            Васильев, Л.Г. Рефлексия и представление содержания текста [Текст] /Л.Г.Васильев // Мысли о мыслях. Т.3. Ч.2. – Новосибирск: СО РАН, 1999. - С. 65-85.

19.            Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] /А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 293с.

20.            Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] /А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 197с.

21.            Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] /З.Н. Вердиева. – М., 2006. - 106 с.

22.            Веселовский, А.Н. Вопросы теории и психологии творчества[Текст] /А.Н. Веселовский.– Харьков, 2003. – т. II, вып. I.- 307с.

23.            Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] /Е.М. Вольф. – М.: Комкнига, 2006. – 158с.

24.            Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] /Л.С. Выготский. – М.: Педагогика, 2004. – 280с.

25.            Выготский, Л.С. Учение об эмоциях [Текст] /Л.С. Выготский. – М.: Педагогика, 2006. – 222с.

26.            Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций [Текст] /В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 2007. – С. 35-44.

27.            Гак, В.Г. Грамматика и тип словаря [Текст] /В.Г. Гак // Слово в грамматике и словаре. – М., 2007. – С. 42-51.

28.            Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст] /И.Р. Гальперин. – М., 2009. – 201 с.

29.            Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. [Текст] /И.Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. – М., 2008. – С. 87-103.

30.            Гальперин, И.Р. Системность контекстно-вариантных форм членения текста [Текст] /И.Р. Гальперин //Русский язык: текст как целое и компоненты текста. – М.: Наука, 2005. – 318 с.

31.            Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. – М.: Высш. шк., 2000. – 192 с.

32.            Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа [Текст] /Р.С. Гинзбург // ИЯШ, 1999. - № 5. – С. 20-24.

33.            Глаголев, Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи [Текст] /Н.Я. Глаголев. – Автореферат, М., 2009. – С. 31-45.

34.            Гуревич, П.С. Разрушительное в человеке как тайна [Текст] /П.С. Гуревич // Анатомия человеческой деструктивности. – М.: Республика, 2004. – С. 3-15.

35.            Гуревич, П.С. Методологические основы психологии [Текст] /П.С. Гуревич. – М.: МГУТУ, 2004. - 124 с.

36.            Дьюи, Дж. Реконструкция в философии; Проблемы человека [Текст] / Пер. с англ., послесл. и примеч. Л. Е. Павловой. — М.: Республика, 2003. – 736 с.

37.            Ершова, С.Н. Категория эмотивности в жанре дневника // II Международные Бодуэновские чтения / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Издательство Казанского университета, 2003. – Т.1. – 346с.

38.            Иванова, И.П. Бурлакова, В.В. Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] /И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. шк., 2006. – 288 с.

39.            Караулов, Ю.Н.. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка [Текст] /Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 2009. – 208 с.

40.            Кассирер, Э. Философия символических форм. – М.: Университетская книга, 2002. – 950 с.

41.            Козлов, Е. В. Коммуникативность комикса в текстуальном и семиотическом аспектах [Текст] /Е.В. Козлов. – М.: Наука, 1999. – 368 с.

42.            Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак – текст – миф [Текст] / Е.В. Козлов. – Волгоград: ВолГУ, 2002. – 220 с.

43.            Комлев, М.Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / М.Г. Комлев. – М.: Комкнига, 2006. – 192с.

44.            Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция /тезисы докладов/. – М.: Образование, 2006. – 294с.

45.            Колобаев, В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе [Текст] /В.К. Колобаев // Вопросы анализа специального текста. – Уфа: УГУ, 2003. – 176 с.

46.            Колшанский, Г.В. О природе контекста [Текст] / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. Вып. №1. – М.: Наука, 2003. – С. 48-52.

47.            Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке [Текст] /Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 2007. – 153 с.

48.            Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики [Текст] /Е.С. Кубрякова // Коммуникативные единицы языка. – М.: Иностранные языки, 2000. – С. 108-115.

49.            Кутузов, Л.Ф. Практическая грамматика английского языка [Текст] /Л.Ф. Кутузов. – М.: Вече, 2008. – 448с.

50.            Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебник для студ. филолог. спец. – 3-е изд., испр. [Текст] /В.А Кухаренко. – Одесса: Латстар, 2002. – 292 с.

51.            Изард, К.З. Психология эмоций [Текст] /К.З. Изард. – СПб.: Питер, 2007. – 464с.

52.            Левина, О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте [Текст] / О.А Левина. – М., 1999 - 481 с.

53.            Леонтьев, А.А. Психофизиологические механизмы речи [Текст] / А.А. Леонтьев // Общее языкознание. – М.: Международные отношения, 2000. – 443с.

54.            Леонтьев, А.Н. Психологическое исследование речи [Текст] /А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2 т.- Т.1. – М.: Психология, 2009.- 591с.

55.            Лукьянова, Н. Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира [Текст]/ Н.Н. Лукьянова. – Барнаул: Миф, 2000. – 269с.

56.            Маслова, В.А. К построению психолингвистической модели коннотации [Текст] /В.А. Маслова // Вопросы языкознания. – 2009.- № 1. – С. 19-22.

57.            Медникова, Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. [Текст] /Э.М Медникова // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин: 2009. – С. 10-17.

58.            Миронова, Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики [Текст] /Н.Н. Миронова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2007. – 158с.

59.            Михайловская, В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст [Текст] / В.Н. Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. – СПб.: Питер, 2002. – С. 42-50.

60.            Наер, В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов [Текст] /В.Л. Наер // Лингвистика текста. – М., 2006. - Вып. №103. – С. 78-79.

61.            Николаевская, Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке [Текст] / Р.Р. Николаевская // Иностранные языки в школе. – М.: 2001. - № 6. – С. 46-52.

62.            Норман, Б.Ю. Игра на грани языка [Текст] /. – М.: Флинта - Наука, 2006. - 344 с.

63.            Петрушевская, Л.С. Чемодан чепухи: Сказки и стихи [Текст] /Л.С. Петрушевская. –М.: Эксмо, 2006. – 448с.

64.            Пиотровская, Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования [Текст] /Л.А. Пиотровская. – СПб.: Питер, 2004. – 203с.

65.            Пищальникова, В.А. Мышление и речь [Текст] /В.А. Пищальникова // Общее языкознание: Учебное пособие. – Барнаул, 2001. – С. 24-53.

66.            Пищальникова, В.А. Психолингвистика: Хрестоматия [Текст] / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В. Лукашевич, Е.В. Нагайцева. – Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 293 с.

67.            Плотников, Б.А. Основы семасиологии [Текст] /Б.А. Плотников. – М.: 2004. - 167 с.

68.            Прозерский, В.В. Критический очерк эстетики эмотивизма [Текст] /В.В. Прозерский. – М.: Языкознание, 2003. – 203с.

69.            Разинкина, И.М. Стилистика английской научной речи [Текст] /И.М. Разинкина //Элементы эмоционально-субъективной оценки. – М.: Международные отношения, 2002. – 306с.

70.            Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Языки русской культуры [Текст] /В.З. Санников. – М.: 1999. - 544

71.            Сердобинцев, Н.Я. Соотношение разговорной и книжной речи, приемы введения элементов разговорной речи в нехудожественные тексты произведений первой половины XVIII века [Текст] /Н.Я. Сердобинцев. – Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2003. – 169с.

72.            Сердобинцев, Н.Я. Структура стиля и структура стилистики [Текст] /Н.Я. Сердобинцев // Основные понятия и категории лингвостилистики: Сб. статей. – Пермь, 2002.

73.            Слобин, Д.И. Психолингвистика [Текст] /Д.И. Слобин. – М.: Психология и педагогика, 2006. – 275с.

74.            Степанов, Ю.С. Концепты [Текст] /Ю.С. Степанов. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248с.

75.            Уфимцева, Н.В. Сознание, слово, культура [Текст] /Н.В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. – М.: 2000. – С. 44-54. 250.

76.            Уфимцева, А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст] /А.Н. Уфимцева. – М.: 2008. – С. 12-15.

77.            Фишер, Т. Философы с большой дороги. [Текст] /Пер. с англ. А.В.Нестерова . - М.: АСТ, 2002. - 415с.

78.            Хализев, В.Е. Теория литературы: Учебник [Текст] / Е.В. Хализаев. – 3-е изд., испр. доп. – М.: Высшая школа, 2002. – 437 с.

79.            Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова [Текст] /В.К. Харченко // Русский язык в школе. – М.: Наука, 2006. - № 3. – С. 67-68.

80.            Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания [Текст] /В.И. Шаховский. ИЯШ: 2004.- № 6. – С.29-33.

81.            Шаховский, В.И. Типы эмотивной лексики [Текст] / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания - 2004.- № 1. – С.39-47.

82.            Шаховский, В. И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации [Текст] / В.И. Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград-Саратов, 2008. – С. 81-131.

83.            Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. – М.: ЛКИ, 2008. – 208с.

84.            Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность [Текст] / В.И. Шаховский. – Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. - 167с.

85.            Шаховский, В.И Эмотивный код языка и его реализация [Текст] // Коллект. монография: ред. В.И. Шаховский. – Волгоград, 2003. - 108с.

86.            Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации [Текст] / В.И. Шаховский // Филологические науки. – М.: Наука, 2002. – № 4. – С. 59-67.

87.            Шехтер, И.Ю. Учебное пособие для слушателей. Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу [Текст] / Под общей редакцией доцента Шехтера И.Ю. – М.: Наука, 2001. - 245с.

88.            Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Якобсон Р.О. – М.: Айрис-пресс, 2005. – С. 357.

89.            Эмотивный код языка и его реализация [Текст] /Н.С. Болотнова, А.А. Водяха, П.С. Волкова и др. – Волгоград: Перемена, 2003. - 174 с.

90.            Barnes J. Talking it over. 1991 / А.В. Красовицкий и И.А. Науменко. Перевод с английского И.М. Бернштейн. Как все было: Роман / Д. Барнс; Пер. с англ. И.М. Бернштейн. – М.: ACT, 2003. – 252 с.

91.            Danes Fr. Cognition and Emotion in the Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Seasion Papers. - XIV International Congress of Linguists Organized under Auspices of CIPL, Berlin 10-15. August, 1987. - Berlin., 1987.- 272-291 p.

92.            Dennis F. Homo Loquens: Man as a Talking animal/ Cambridge University Press. Eagleson R. Forensic analysis of personal written texsts: a case study // Language and Law/ Ed. J. Gibbons, 1994.

93.            Farb P. What happens when people talk. - New York, 2001. – 208 р.

94.            James H. The Turn of the Screw. - New York: The Macmillan Company, 2009. – 192 p.

95.            Lefèvre P. Vers une théorie de la B.D. / P. Lefèvre // L’Image B.D. – Louvain,Van Evenstraat (Belgique): Open Ogen, 1991. – 5-9 p.

96.            Eco U. De Superman au Surhomme / U. Eco. – P.: Grasset, 1993. – 217 p.

Словари и справочники:

97.            Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

98.            Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М, 1999.

99.            Словарь русского языка / Составитель С.И. Ожегов. М., 2004.

100.        Фразеологический словарь английского языка / Под ред. А.В. Кунина. М., 1998.

101.        Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.М., 1999.

102.        DUDEN UNIVERSAL WOERTERBUCH NEU, Mannheim, 1997.

103.        English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.

104.        Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.

105.        Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press, 1991.

Источники фактического материала:

106.        Christie A. Puzzles [Текст] /A. Christie. – M.: Айрис-пресс, 2008. 224р.

107.        Dichens Ch. Dombey and Son [Текст] / Ch. Dichens. – М.: Orion, 2008. 912р.

108.        Dreiser T. An American Tragedy [Текст] / T. Dreiser. – New York: Oxford University Press, 2006. 896р.

109.        Fisher T. Thougt Gang. [Текст] / T. Fisher. – UK: Random House, 2007. 311р.

110.        Fowles J. The Collector. [Текст] / J.Fowels. – М.: Orion, 2004. 108р.

111.        O`Connor Revelation. [Текст] / O`Connor. – New York: University of Missouri Press, 2007. 492р.

112.        Mitchell K. Gone with the Wind. [Текст] / K. Mitchel. – New York: Warner Books Press, 2002, 760р.

113.        Shaw G.B. Pygmalion [Текст] / G.B. Shaw. – New York: Dover Publications, 2004. 96р.

114.        Shelly P. The Cloud [Текст] / P. Shelly. – UK: Random House, 2007. 25р.

115.        Wilde O. Happy Prince and other Stories [Текст] / O. Wilde. – UK: Penguin Books Ltd, 2007. 224р.


Приложения


Приложение 1

Примеры реализации эмотивного кода в языковой игре (на материале русского языка)

В России – две беды. На одной из них я вчера женился.

Неправда, что у Кутузова не было глаза. Был у него глаз.

Любовь зла, а козлы этим пользуются.

Прости и … пропусти (по песне И. Николаева «Прости и отпусти»).

Заслуженный артист без публики.

Столовые приборы – самые точные приборы в мире.

10 лет, которые потрясли мир (о президентстве Б. Ельцина).

Отрицательное обаяние новых русских (newrussianцы).

Не дай себе просохнуть. Зеленый змий – это «Спрайт»? (вопрос ребенка)

Не даром помнит вся Россия про день Бородина (о задержании П. Бородина в американском аэропорту).

Тематической классификации языковой игры ещё никто не делал. Тема библейская представлена, например, в Евангелии от Митьков («Житие великого Митька Иисуса по кликухе Христос и о том, как он тащился и как его замочили враги»). В.И. Шаховский приводит только гл.1 из пятнадцати:

1. Вначале было всё до фени.

2. И до фени было Богу.

3. И до фени был всем Бог.

В одном из концептуальных блендов (вид языковой игры) опознаются 15 библейских аллюзий, объясняющих, почему Богу не дали теньюру (не определили срока пребывания в должности) (Шаховский, 2002в).

Тематическая классификация языковой игры еще ожидает своего исследователя. Но в работах В.И. Шаховского обозначаются и другие игровые темы:

- медицинская: Мойте руки перед едой. Помните, есть немытые руки опасно для здоровья.

- политическая: Опрос общественного сомнения.

- криминальная: Взяли с наличными.

- умственные способности человека: You may send a student to a college; but you cannot make him think.

- гендерные особенности: Мужчины способны на все, а женщины на все остальное. Если женщина молчит, то лучше не перебивай ее.

- профессиональные черты: В искусстве шел по стопам великих, поэтому следов не оставил.

- любовь: Я душу дьяволу продам за ночь с тобой; У нее глаза – два брильянта, три карата.

- смерть (черный юмор): It is not the cough // that’ll carry you off. It is the coffin // That’ll carry you off in; “Am I late?” – “Not you, sir. The Queen is, sir.” (на похоронах английской королевы).

Практически все сферы человеческой жизни могут подвергаться игровой номинации через ее языковую / речевую карнавализацию.


Приложение 2

Иллюстрация гипотезы о бесконечности эмотивной валентности (на материале русского языка)

Нижеследующие примеры языковых игр иллюстрируют гипотезу о бесконечной эмотивной валентности и о взаимодействии категорий эмотивности и языковой игры в речесмыслопорождении и в порождении новых кодовых синтагм:

Кадры решают. Кадров решают (про НТВ).

«Московские старости» (программа «Эхо Москвы»).

«В рабочий полночь» (радиопередача).

«Кому заполночь» (радиопередача).

Веселая вкуснятина (реклама).

Разгерметизация текста (через аллюзии и реминисценции – В.Ш.).

Тела твоего звон.

Осколки последних 15 минут.

За четыре моря, за четыре солнца, ты меня увез бы…

Перепишу любовь я вновь // и сочиню ее наоборот // сложу мосты из новых нот.

В финале Монтекки и Капулетти, а также весь личный состав трагедии понес большие потери в живой силе и технике.

Наш рулевой // вел нас прям о// дорогой кривой.

Хороши до безобразия, после безобразия и вместо безобразия.

Должен ли кусок масла называться нахлебником?

Эти как и все остальные случаи языковой игры мотивируются эмоциями продуцента, они актуализируются только в эмотивных дискурсах (эмоциональных речевых ситуациях), которые и провоцируют языковую игру и принуждают коммуникантов к ней. Языковая игра, как правило, монологична, ее вектор направлен на реципиента, который, по ожиданию, понимает ее и тем самым принимает в ней участие через репликовые шаги, куда включается и его авербалика.

Примеры также показывают, что большинство экспрессивных игровых порождений маркировано радостно – шутливой или ироничной эмотивной коннотацией, т.е. вектор языковой игры, в основном, направлен на положительную эмотивную тональность. В этом – жизнеутверждающая прагматика языковой игры, указывающая на ее биологическую и когнитивную полезность и объясняющая ее плодотворность и коммуникативную активность.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.