![]() |
|
|
Лексическая интерференция в переводеЭйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат. «Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант – «принёс» Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого(Г. Д. Томахин). Н-р: «der erste Stock» – «первый этаж» вместо «второй». лексическая интерференция перевод синтаксическая III. Лексическая интерференция 1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin» понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита». Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции. Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский [12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции. Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчика калькировать (в немецком языке слово Wolkenkratzer «небоскреб», созданное по образцу англ. skyscraper, построено по той же самой схеме образования имен деятеля - из словосочетаний глагол плюс дополнение) или транслитерировать это слово. Под влиянием иностранных слов в языке появляются необычные слова, которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.
В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.
IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции 1. Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика» Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам. В целом же «ложные друзья переводчика» (falsche Freundе) - это интернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ. Они в свою очередь подразделяются на четыре основных типа [3]. К первому типу (группа 1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением: Der Artist - не артист эстрады или певец, Sänger, а 1) артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонглёр) 2) формалист (в искусстве) 3) художник (в любом виде искусства) Der Konservator - не консерватор, der Konservative, а 1) хранитель (, музея) 2) (охлаждаемый) прилавок Der Termin- не термин, das Fachwort , а 1) срок; дата 2) судебное заседание 3) договорённость о встрече Die Routine - не рутина, der Amtsschimmel (бюрократическая волокита), 1) навык, опыт, сноровка 2) заведённый порядок 3) распорядок службы, расписание Ко второй группе (группа 2) относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как: Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения) Der Akademiker - не только 1. академик, член академии, но и 2. человек с высшим [университетским] образованием Das Kasino- не только 1. казино, но и 2. офицерская столовая (Это та официантка, которая сегодня утром подавала нам макароны в казино) massiv- не только 1. массивный, но и 2. грубый, 3. неуклюжий, 4. капитальный Die Kombination- не только комбинация, но и 1. комбинезон (Der Junge trug eine Kombination, diе ihm zu kurz war) Die Medizin- не только 1. медицина, но и 2. лекарство („Der Kranke muss Diät halten und Medizinen schlucken“, sagte der Arzt ) К третей группе (группа 3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например: Die Amortisation1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»; 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов», но не в коем случае не амортизация в значении «смягчение толчков», этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung Особую группу (группа 4) ложных друзей переводчика составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Они встречаются не так часто, но примеры тут можно привести достаточно яркие: Der Pfund- 500 гр., в то время как русский фунт равен 409,5 гр. Der Zentner- в Германии- 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и в Швейцарии Zentner равняется 100 кг, тогда русский центнер будет по-немецки der Doppelzentner. График: Процентное содержание «ложных друзей переводчика» в упражнениях за один учебный год V. Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции Подводя итоги из вышесказанного, можно смело заявить, что для того, чтобы свести проявление интерференции до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда. В этом может помочь словник интерферентов. Из наиболее часто встречающихся слов «ловушек», которые встречались во время выполнения различных упражнений, а так же во время выполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов: · Akademiker m – человек с высшим образованием ( не только член академии) · Angel f— удочка или петля (а не ангел — der Engel) · Alter n — обращение старик, приятель; возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист — Bratscher m, Bratschist m) · Alp m=Alb f — горное пастбище; m — миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы — Alpen pl) · Antimon n — сурьма (а не антимония) · Appartement n - апартамент, (роскошная) квартира; номер из нескольких комнат с ванной (в гостинице) (в русском языке апартаменты- это большое роскошное помещение (во дворцах)) · Applikation f - применение, заявление (а не аппликация – die Aufklebearbeit) · Artist m- художник (а не артист – der Schauspieler, der Sänger) · Aspirant m - не только аспирант, но и 1) кандидат, претендент;2) учащийся (среднего специального учебного заведения в ФРГ) · Bach m — ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach — Иоганн Себастьян Бах) · Bahner m — разг железнодорожник (а не баннер рекл — Banner n) · Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f) · Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг, знамя (не только баннер рекл) · Blick m– взгляд , взор, вид (а не блик – der Lichtreflex) · Buchenwald m/n — буковый лес, также название концлагеря рядом с г. Веймар (от слова Buche(бук),а не Buch (книга) ) · Charta f – хартия (а не карта - die Karte) · Courage f – смелость, решительность, отвага (а не кураж) · degradieren – разжаловать, понизить в чине, рассеиваться (в физике), деградировать (о почве) (но не деградировать- verfallen) · Dekoration f – не только декорация, но и 1) украшение, убранство; 2) орден, знак отличия · Diktion f – слог, стиль ( не только дикция, манера говорить) · Dom m – кафедральный собор, купол, свод (а не дом – das Haus) · Elbe f — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река) · Element n – стихия, основа (не только элемент) · Elf f — число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф — Elf m) · Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора — Farad n) · Fant m — юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант — Pfand n, игра в фанты — Pfänderspiel n) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |