реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Лексическая интерференция в переводе

·                     Familie f — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)

·                     Gans f — гусь, гусыня (а не имя Ганс — Hans)

·                     Gänse f — геол плотная наносная порода (не только гуси — Gänse pl)

·                     gastieren – гастролировать, быть на гастролях (не только гостить)

·                     Grad m — степень; балл ед. шкалы (не только градус)

·                     Glas n — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)

·                     Glück n — счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой — Glitch n)

·                     Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

·                     Herz n — сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний — Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf HertzГенрих Рудольф Герц)

·                     intim – уютный, укромный ( не только интимный, близкий)

·                     Kammer f - комнатка, каморка; чулан, кладовая; палата (парламента) (а не камера – Zelle f)

·                     kapital – солидный, основательный, крупный ( не только капитальный)

·                     Knigge n — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)

·                     Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert KirchhoffГустав Роберт Кирхгоф)

·                     Krawatte f — галстук (а не кровать — das Bett)

·                     Krug m — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)

·                     kurieren – лечить, вылечивать ( а не курировать – führen, begleiten)

·                     Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидерFührer m)

·                     Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl — левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете — Link n)

·                     Luft f — воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор – Spiel n)

·                     Magazin n - иллюстрированный журнал (а не магазин – der Laden)

·                     Mart m — нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не мартMärz m)

·                     modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

·                     parieren – слушаться, повиноваться; готовить (мясо); останавливать (скаковую лошадь) (не только парировать, отражать, отводить)

·                     Pfund n – 500 грамм в немецком языке, русский фунт – 409,5 грамм

·                     Planung f – планирование (не только проектирование)

·                     Pol m — ворс бархата [ковра] (не только полюс)

·                     Pole m — поляк (а не полюс — Pol m)

·                     Pony m — чёлка (не только пони — Pony n)

·                     Primer m – грунтовка, первый слой (а не пример – Beispiel n)

·                     Prospekt m – не только проспект (прейскурант, рекламное объявление и проспект (улица), но и 1) вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) фон сцепы

·                     Radiator m – излучатель; радиатор (отопление) (a не радиатор автомашины – Kühler m)

·                     raffiniert - изысканный; изощрённый; хитроумный, коварный, прожжённый (не только рафинированный)

·                     Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём — фр. Reunion f, англ. Rout f)

·                     reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)

·                     Reserve f – сдержанность, ограничение (не только резерв, запас)

·                     Rom n — Рим; =Roma m — цыган (а не ром — Rum m)

·                     rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)

·                     Schall m — звук (а не шальSchal m, Umschlagetuch n)

·                     Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шальSchal m, Umschlagetuch n)

·                     Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шарKugel f, Ball m)

·                     Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

·                     Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельфSchelf m)

·                     Schienen — рельсы ( а не автомобильные шины — Autoreifen)

·                     seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft)

·                     sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)

·                     Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebiet n)

·                     Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство — Schlachta f)

·                     Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлакSchlacke f)

·                     Schlange f — змея; длинная очередь (а не шлангSchlauch m)

·                     Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпаHut m)

·                     Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем — Helm m)

·                     Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

·                     Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шумLärm m, Geräusch n, Rauschen n)

·                     Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspieler m, Betrüger m)

·                     Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n)

·                     simulieren – (ср.-нем) размышлять, раздумывать (не только притворяться, симулировать)

·                     Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. — Stern m)

·                     Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstille f)

·                     Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)

·                     Tank m — ёмкость для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)

·                     Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не терминFachwort n, Terminus m)

·                     Tort m — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)

·                     Trupp m - группа бойцов, взвод, толпа (а не труп- die Leiche)

·                     Tusch m — туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушьTusche f)

·                     Violinist m – скрипач (а не виолончелист – Cellist m)

·                     Volk n — народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волкWolf m)

·                     West m – запад (а не восток- Ost)

·                     Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard WeberВильгельм Эдуард Вебер)

·                     Worms n — Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь — Würmer pl, Wurm)

·                     Zentner m – пятьдесят килограмм (а не сто – der Doppelzentner)

·                     Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)


VI. Заключение


На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.

Известно так же, что языки взаимодействуют друг с другом, т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха „Languages in Contact. Findings and Problems“. В этой работе было дано одно из первых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так же она была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого[6].

Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную в последующей работе при переводе, интерференцию необходимо изучать. Следует помнить, что она может проявляться на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиомы из другого языка.

Подводя итоги вышесказанного, можно смело заявить, что зная как проявляется интерференция, где и когда, можно свести проявление отрицательной интерференции в переводе до минимума.

«Как?» - «… в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [11].

«Где?» - можно ответить, что на всех уровнях.

В заключении хочу заметить, что словник интерферентов с пояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексической интерференцией.


Список используемой литературы


1. Алексеева, И.С. «Перевод в современном мире, о понятии «перевод»»

2. Комиссаров, В.Н. «Слово о переводе», М, 1973

3. Латышев, Л.К. «Технология перевода», М., 2001

4. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн., 2006

5. Сорокина, С. С. «Пути преодoления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления)». Л., 1971

6. Алимов, В. В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации», М., 2005

7. Вайнрайх, В. «Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования», Б. 2000

8.Хауген, Э. «Языковой контакт», «Новое в лингвистике», Вып.- 6, М., 1972

9. Климов, В. В. «Языковые контакты», «Общее языкознание: формы существования, функции, история языка», М., 1970

10. Мечковская, Н.Б. «Социальная лингвистика», М., 2000

11. «Лингвистический энциклопедический словарь» Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002

12. Алимов, В.В. «Интерференция в переводе», М., 2005

13. #"OLE_LINK3"> 


Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.